亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等視角下的藝術(shù)類院校網(wǎng)頁新聞漢譯英翻譯實(shí)踐

        2019-03-14 13:33:26宋甜甜
        青年時(shí)代 2019年1期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯

        宋甜甜

        摘 要:在網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)今天,新聞是社會(huì)大眾獲取信息的重要載體。其中,藝術(shù)類院校網(wǎng)頁將中文新聞翻譯成英語是為世界了解它們打開了一扇窗,是中西方文化交流的橋梁。本文在新聞特點(diǎn)和功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)藝術(shù)類院校新聞漢譯英的翻譯實(shí)踐工作,對(duì)功能對(duì)等理論在新聞翻譯中的指導(dǎo)意義和具體應(yīng)用進(jìn)行了分析和探討。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)頁新聞;翻譯;功能對(duì)等理論

        一、引言

        (一)新聞翻譯的重要性

        隨著我國(guó)的改革開放的深入,在文化大發(fā)展大繁榮的時(shí)代背景下,我們和世界之間的交流與合作勢(shì)必會(huì)越來越頻繁。在這個(gè)過程中,新聞承載了許多有價(jià)值的信息,將新聞翻譯成英語準(zhǔn)確傳播到全世界顯得尤其重要,這對(duì)從事新聞翻譯的工作人員提出了更高的要求。

        (二)尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)

        尤金·奈達(dá)1914年生于美國(guó),早年師從當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)大師布龍非爾德(Leonard Bloomfield)等語言學(xué)家,終身從事《圣經(jīng)》翻譯和翻譯理論的研究,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。他理論的核心思想是“功能對(duì)等”(functional equivalence)。

        二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        (一)奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)發(fā)展階段

        奈達(dá)翻譯思想經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,分別為:描寫語言學(xué)階段(1943-1959)、交際理論階段(1959-1969)、社會(huì)符號(hào)學(xué)階段(1970s起)。

        (二)功能對(duì)等理論

        奈達(dá)是在1964年《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“靈活對(duì)等”概念。后來,為了避免出現(xiàn)誤會(huì),他將其改為“功能對(duì)等”理論。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,判斷對(duì)等與否由讀者的心理反應(yīng)來決定。他的這一理論提出得益于當(dāng)時(shí)語言學(xué)領(lǐng)域突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各種語言學(xué)分支產(chǎn)生和形成,如心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)等。

        功能對(duì)等,簡(jiǎn)單說就是譯文和原文要在功能上對(duì)等,而不是形式上對(duì)等。奈達(dá)在From One Language to Another中,將語言的功能分成九類,即表現(xiàn)功能(expressive)、認(rèn)識(shí)功能(cognitive)、人際功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行為功能(performative)、情感功能(emotive)、審美功能(aesthetic)和自我解釋功能(metalingual)。奈達(dá)認(rèn)為,譯文應(yīng)在這九個(gè)功能上與源文對(duì)等,即譯者在翻譯過程中關(guān)注的應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,他更強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,而非形式。在實(shí)際翻譯操作方面,他結(jié)合喬姆斯基(Norm Chomsky)的“轉(zhuǎn)換生成語法”中的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”學(xué)說,提出翻譯不是“表層結(jié)構(gòu)”的形式對(duì)等,而是“深層結(jié)構(gòu)”的功能對(duì)等。他認(rèn)為源語的句法、語義等結(jié)構(gòu)是翻譯人員工作中需要克服的最大障礙。

        功能對(duì)等理論策略可以簡(jiǎn)單地概括成三個(gè)部分:拋棄傳統(tǒng)的詞性概念、采用核心句的概念克服句法對(duì)譯者的束縛、用同構(gòu)體的理論克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。這對(duì)翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)方法。

        三、新聞?wù)Z言的特點(diǎn)

        新聞具有時(shí)效性,因此新聞?wù)Z言具有簡(jiǎn)潔、明了的特點(diǎn)。為了能夠在較短的篇幅內(nèi)展現(xiàn)新聞事實(shí)和評(píng)述,英語新聞就會(huì)使用可以擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句型,常常表現(xiàn)為使用分詞短語、形容詞短語、名詞短語、不定式短語和介詞短語等非謂語形式對(duì)句子進(jìn)行修飾。另外,因新聞是客觀事實(shí),為了確保真實(shí)性和客觀性,新聞會(huì)多采用被動(dòng)句,句式與漢語有很大的區(qū)別。

        四、功能對(duì)等理論具體策略在新聞漢譯英中的應(yīng)用

        (一)拋棄傳統(tǒng)的詞性概念

        在傳統(tǒng)的語法中,一個(gè)核心部分就是詞性,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等。我們從開始接觸英語就學(xué)到了:形容詞修飾名詞,副詞修飾形容詞或動(dòng)詞。我們?cè)诜g中常常受語法限制。奈達(dá)通過拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,發(fā)掘詞與詞之間的關(guān)系,擺脫語法對(duì)翻譯的束縛,為我們常用的詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略提供了理論支撐。如“He sang the song beautifully.”我們通常會(huì)翻譯成“他優(yōu)美地唱著歌。”,因?yàn)閎eautifully是副詞,修飾的是動(dòng)詞sang;另“She has been affirmatively informed that ……”處理成“她被確定告知……”,其中affirmatively是副詞,修飾動(dòng)詞informed。其實(shí),如果我們進(jìn)一步分析不難得知,He sang the song beautifully.實(shí)際想要表達(dá)的意思是His song was beautiful., 譯成“他的歌聲很動(dòng)聽?!北取八麅?yōu)美地唱著歌?!币煤芏?,讀者在理解上沒有困難,因?yàn)榉蠞h語的使用習(xí)慣。“She has been affirmatively informed that ……”處理成“她獲得的信息很可靠……”,相當(dāng)于“She has got affirmative information that ……”,似乎會(huì)更好。在網(wǎng)頁新聞漢譯英過程中,我遇到了類似的情況,在一則標(biāo)題為“我校電子音樂系師生作品成功入選ICMC(韓國(guó))”的新聞中,有一句是“師生作品創(chuàng)作和技術(shù)創(chuàng)新獲得國(guó)際學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)同”,我處理成“The creations and innovations of teachers and students have been widely recognized by the international academic community.”從源語形式上看,“獲得廣泛認(rèn)同”中的“獲得”是動(dòng)詞,“廣泛”是形容詞修飾名詞“認(rèn)同”。但仔細(xì)推敲發(fā)現(xiàn),句子主語是“創(chuàng)作和創(chuàng)新”,謂語是“獲得”,賓語是“認(rèn)同”,此處用被動(dòng)語態(tài)更合適。因此,在譯文中,“widely recognized”就產(chǎn)生了。這也是一個(gè)拋棄傳統(tǒng)詞性概念的例子,換句話說就是跳脫出詞性概念,用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略更好地解決了這個(gè)問題。

        (二)用核心句的概念克服句法障礙

        奈達(dá)除了提出要擺脫詞法上詞性的束縛,還指出句法也是造成翻譯生硬難懂的一個(gè)方面。譯者應(yīng)該透過表層結(jié)構(gòu)看到句子的深層含義。他將翻譯比作過河,將譯者比作過河人,如果這條河是險(xiǎn)灘,水流湍急,過河人只能迂回,先走不險(xiǎn)的淺灘,再繞過深水區(qū)。給出的解決辦法就是,將源語層層剝離,使用核心句。核心句就是最簡(jiǎn)單的句子。在不同的語言中,縱使語言結(jié)構(gòu)不同,但最簡(jiǎn)單的句子都是很好理解的。奈達(dá)認(rèn)為英語中最簡(jiǎn)單的核心句有七種:

        1.Lily went fast. (subject+predicate+adverbial),

        2.Lily paid the bill. (subject+predicate+object),

        3.Lily gave Lucy a candy. (subject+predicate+object+object),

        4.Lily is at home. (subject+be+subject complement),

        5.Lily is beautiful. (subject+be+attributive),

        6.Lily is a student.(subject+be+indefinite article +noun),

        7.Lily is my sister. (subject+be+pronoun+noun).

        我們?cè)谧龇g時(shí),首先要做的是將復(fù)雜句變成簡(jiǎn)單的核心句,完成“先走不險(xiǎn)的淺灘”,再按照目的語的習(xí)慣將核心句通過一定的表層結(jié)構(gòu)重建,完成“迂回地繞過深水區(qū)”。通過這個(gè)方式,譯者能在一定程度上克服句法障礙。如何進(jìn)行從復(fù)雜句子到核心句的轉(zhuǎn)換?比如:“At a time when 1/5 households are living at or below the poverty level, and at a time when 1/6 Americans are food insecure, this is a restaurant whose time has come,”New Jersey-born Bon Jovi said in a statement. 這個(gè)句子可以分成以下幾個(gè)核心句:1. 1/5 households are living at or below the poverty level. 2.1/6 Americans are food insecure. 3. a restaurants time has come. 4. Bon Jovi said in a statement. 因此,這個(gè)句子譯為:出生于新澤西的喬維發(fā)表聲明說,“目前美國(guó)1/5的家庭生活在貧困線或以下,1/6的美國(guó)人吃飯問題還沒得到保障,我們的餐館應(yīng)運(yùn)而生?!痹倥e一個(gè)筆者在工作中遇到的句子,“ 國(guó)際計(jì)算機(jī)音樂年會(huì)(International Computer Music Conference 簡(jiǎn)稱ICMC)是由國(guó)際計(jì)算機(jī)音樂學(xué)會(huì)(International Computer Music Association 簡(jiǎn)稱ICMA)所主辦的國(guó)際年會(huì),是計(jì)算機(jī)音樂、新媒體音樂領(lǐng)域極具分量的世界級(jí)學(xué)術(shù)活動(dòng),自1974年起每年在不同國(guó)家舉辦。年會(huì)分為兩大部分—計(jì)算機(jī)音樂學(xué)術(shù)研究論文發(fā)表和計(jì)算機(jī)音樂作品發(fā)表,被國(guó)際學(xué)界譽(yù)為“頂尖國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議和賽事”?!本渥雍荛L(zhǎng),可以分為以下幾個(gè)核心句:1.國(guó)際計(jì)算機(jī)音樂年會(huì)是誰主辦,2.音樂年會(huì)是什么級(jí)別的活動(dòng),3.音樂年會(huì)舉辦的時(shí)間和國(guó)家,4.音樂年會(huì)的組成部分,5.音樂年會(huì)享有的盛譽(yù)。在經(jīng)過頭腦風(fēng)暴劃分核心句后,再按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,重建表層結(jié)構(gòu),得到下面的句子:The International Computer Music Conference (ICMC) is an international conference hosted by the International Computer Music Association (ICMA). It is a world-class academic activity in the field of computer music and new media music. It has been held in different countries every year since 1974. The annual meeting is divided into two parts - the publication of computer music academic research papers and the publication of computer music works, which has been praised by international academic circles as "a top international academic conference and event". 有的翻譯家提出中文是“形散神不散”、“翻譯以意群為成句單位”,這些策略都和奈達(dá)的“用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙”有異曲同工之妙。

        (三)同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào)

        翻譯人員在翻譯實(shí)踐過程中除了會(huì)遇到語言本身的障礙,還有語言之外,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素形成的困難。針對(duì)這個(gè)問題,奈達(dá)求助于符號(hào)學(xué),尤其是同構(gòu)體(isomorphism)這一概念。奈達(dá)認(rèn)為,符號(hào)在源語和目的語之間的關(guān)系很像數(shù)學(xué)里的方程式。我們假設(shè)3-6-9三個(gè)數(shù)字在一起構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)(我們稱為系統(tǒng)A),那么18-36-54三個(gè)數(shù)字在一起也可構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)(我們稱為系統(tǒng)B)。現(xiàn)在將系統(tǒng)A里的數(shù)字3拿出來放到系統(tǒng)B里去,這個(gè)關(guān)系不成立,因?yàn)橄到y(tǒng)A里的數(shù)字3相當(dāng)于系統(tǒng)B里的18。有了同構(gòu)體概念的支撐,我們終于可以解釋一些不同文化領(lǐng)域里相同意思的不同表達(dá)了。例如:“如雨后春筍般地發(fā)展起來”,我們?cè)谟⒄Z中一般用“to grow like mushroom”,因?yàn)閮烧叩男蜗笤诟髯缘奈幕械韧?。又如:在漢語文化里,老虎是百獸之王,而英語中,獅子比老虎強(qiáng)大,所以,攔路虎譯為“the lion in the way”,虎穴譯為“the lions mouth”,送……入虎口譯為“throw someone into the lions”。

        五、總結(jié)

        通過梳理奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,更加明確了他對(duì)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論和翻譯實(shí)踐所作出的貢獻(xiàn)。他的功能對(duì)等理論在指導(dǎo)實(shí)踐方面意義重大,使譯者突破形式對(duì)等,做到意義對(duì)等,從讀者心理反應(yīng)層面上判斷對(duì)等。雖然做到完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的,但功能對(duì)等理論還是從譯文的交際性和可讀性上解決了問題。每一個(gè)理論都不是盡善盡美,但他從另一個(gè)層面給廣大翻譯工作者提供了一個(gè)可行的途徑。筆者在實(shí)際翻譯工作中受益良多,以功能對(duì)等為出發(fā)點(diǎn),選擇合適的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)新聞原文和英語譯文功能對(duì)等,為讀者能有和源語讀者相同的閱讀感受而努力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Eugene A. Nida, The Theory and Practice of Translation,第43頁.

        [2]葉子南著.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [3]馮韜.英語新聞翻譯中功能對(duì)等理論應(yīng)用研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04).

        [4]史蕓.翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐——以新聞翻譯為例[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2017(03).

        [5]孫樂.小議奈達(dá)的功能對(duì)等[J].陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院國(guó)際學(xué)院,科技信息,2010(33).

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論翻譯
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
        精品人妻av一区二区三区麻豆 | 色综合中文综合网| 中文字幕久热精品视频免费| 在线观看极品裸体淫片av| 日本一区二区三区综合视频| 天堂视频在线观看一二区| 免费人成网站在线观看欧美| 一本大道久久香蕉成人网| 手机色在线| 99视频偷拍视频一区二区三区| 伊人加勒比在线观看视频| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 午夜dj在线观看免费视频| 91精品日本久久久久久牛牛| 国产精品女同二区五区九区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 免费人成网站在线观看欧美| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 无码制服丝袜中文字幕| 精品国产三区在线观看| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 亚洲一区二区三区无码国产| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 久久无人码人妻一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 久久精品中文字幕一区| 巨臀精品无码AV在线播放| 日本免费一区二区久久久| 国产 高潮 抽搐 正在播放 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 一区二区三区高清视频在线| 成人欧美一区二区三区黑人| 欧美艳星nikki激情办公室| 精品国产亚欧无码久久久| 长腿丝袜在线观看国产| 亚洲成av人片在线观看| 国产98在线 | 日韩| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 久久综合九色综合久久久 | 国产福利视频在线观看|