何大偉 譚炳強
摘 要:語言遷移作為二語習(xí)得的關(guān)鍵影響因素,是翻譯者順利掌握英語知識,形成英語思維的重要保障。然而,在語言遷移期間存在正負(fù)之分,其中語言負(fù)遷移會干擾英語知識的使用,影響翻譯者的翻譯質(zhì)量,強化其針對性研究具有重要意義。本文先主要介紹了漢英翻譯中的常見母語負(fù)遷移現(xiàn)象,然后重點提出了一些應(yīng)對對策,希望可以使翻譯者克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象,提升他們的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 母語遷移 負(fù)遷移 應(yīng)對對策
1 漢英翻譯中的常見母語負(fù)遷移現(xiàn)象
1.1 詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象
詞匯作為英語構(gòu)成的關(guān)鍵“細胞”,是漢英翻譯的基礎(chǔ),也是最容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的翻譯部分,具體表現(xiàn)為冠詞或動詞錯用、詞性錯用、選詞或詞匯搭配錯誤、漢英文化背景下詞匯含義差異等等。比如,冠詞錯誤主要是指我們母語中不涉及冠詞,此時受到母語負(fù)遷移影響,翻譯者在翻譯的時候常常出現(xiàn)冠詞誤用或漏用等情況。比如,對于“地球圍繞太陽轉(zhuǎn)動”,如果將其翻譯成“Earth moves around sun”那么就缺少了冠詞“the”,正確的翻譯應(yīng)該為“The earth moves around sun”;詞性錯用主要是指受到母語中詞匯表達的影響,錯誤選用了英語單詞表達的詞性。比如,對于“快樂是我們的最終目標(biāo)”,翻譯者可能會出現(xiàn)“Happy is our final goal”這種錯誤翻譯,正確的翻譯應(yīng)該為“Happiness is our final goal”,這主要是因為英語屬于屈折語,但是母語漢語不是,同一根構(gòu)成的不同詞性會使得相應(yīng)的單詞出現(xiàn)屈折變化。
1.2 句法負(fù)遷移現(xiàn)象
在漢英翻譯中,句法負(fù)遷移主要是因為沒有正確區(qū)分英語與漢語這兩種語言的句法結(jié)構(gòu)構(gòu)成情況以及表達習(xí)慣而造成翻譯錯誤。對于漢語而言,其沒有主謂框架或動詞形態(tài)變化等的限制,是“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”,只需要用短句平行鋪排即可,但是英語句型涉及到主謂框架、關(guān)系詞和介詞等應(yīng)用限制,借助它們的組合來將分從句、附加成分或短語等搭建在主謂框架上,是“樹式結(jié)構(gòu)”。此外,漢語中涉及比較多并列句,而英語中涉及到比較多主從復(fù)合句,且層次性更加突出?;谶@種句法負(fù)遷移影響,容易在漢英翻譯中出現(xiàn)殘缺句、多重謂語、融合局、句子前后不一致或懸垂修飾語等翻譯錯誤。
1.3 語篇負(fù)遷移現(xiàn)象
在漢英翻譯期間,翻譯者從“意合”向“形合”轉(zhuǎn)變期間,常常會忽視語言翻譯手段或語篇銜接手段的應(yīng)用。在漢語語篇中,很少采用介詞、連接詞或關(guān)系詞等語言結(jié)構(gòu)形式,一般主要借助詞語或句子意義的邏輯關(guān)系來連接語篇隱性含義,并且多以并列分句或謂語為主,相應(yīng)的并列關(guān)系層次性不是非常顯著。但是在英語中,主要借助詞匯或形態(tài)等手段來實現(xiàn)“形合”,相應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),語篇連接也非常緊密,且主要以各種連接詞、介詞或關(guān)系詞等有效地連接各個語段,尤其是會通過多用主從復(fù)合句來突出語篇表達的層次特性。針對上述的這種差異性,翻譯者可能會直接采取母語表達習(xí)慣來組織語句,忽視英語語篇連接手段,致使最終的譯文存在連貫性不強、上下文銜接不好等語篇結(jié)構(gòu)錯誤。
2 漢英翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的應(yīng)對對策
2.1 鞏固英語基礎(chǔ)知識
英語基礎(chǔ)知識是正確翻譯的重要保障,具體包括英語詞匯和語法等。如果沒有牢固掌握這些英語基礎(chǔ)知識,那么可能會因為錯用語序或混淆英語詞匯而影響錯誤翻譯。在實際的英語學(xué)習(xí)中,必須要重點理解常用英語詞匯以及短語的含義及它們的習(xí)慣用法,尤其是要深入理解與掌握一詞多義英語單詞的具體含義,明確同一詞匯以及短語用法的差異性,同時還要學(xué)會借助上下文來推測英語詞匯含義,確??梢造柟套陨淼恼Z法知識,為提高漢英翻譯能力奠定堅實基礎(chǔ)。比如,在學(xué)習(xí)動詞的時候,漢語或英語中的不及物動詞與及物動詞并非一直保持相互對應(yīng)的關(guān)系。如漢語中的“離婚、服務(wù)”等均為不及物動詞范疇,使用中要加上介詞方可接賓語,但是在英語中,“divorce”和“serve”等均為及物動詞范疇,可以直接加賓語。如果翻譯者在學(xué)習(xí)之初就掌握了這些基礎(chǔ)知識,那么就不會在實際的翻譯過程中出現(xiàn)“divorce with sb.”或“serve for sb.”等錯誤表達情況。
2.2 掌握基本翻譯技巧
科學(xué)、合理的翻譯方法與技巧是提升漢英翻譯質(zhì)量和效率的重要保障,所以翻譯者在平時的學(xué)習(xí)中需要高度重視基本翻譯技巧的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。比如,在英漢翻譯當(dāng)中,常用的翻譯技巧主要包括分句法、重復(fù)法、減省法、合句法、增補法等等。針對不同翻譯技巧,翻譯者可以通過針對性翻譯訓(xùn)練來確保自身可以牢固掌握和熟練運用這些翻譯技巧,力求可以做到舉一反三,靈活運用各種翻譯技巧來提升自身的英漢翻譯能力。
2.3 明確漢英文化差異
語言是文化的載體,英漢翻譯的本質(zhì)是要將漢語及其承載的文化用英語表達出來的過程,這時候為了確保翻譯的質(zhì)量,就必須要使翻譯者深入理解中西方文化及其表達的差異性,這是減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的一個重要舉措。因此,翻譯者在平時學(xué)習(xí)的過程中要注意多閱讀一些關(guān)于西方文化的文章,多了解一些西方文化,有機結(jié)合文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)來使翻譯者逐步樹立正確的英語文化觀念,并最終掌握漢英翻譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律,這對于提升他們漢英翻譯能力具有重要作用。
總之,漢英翻譯本質(zhì)上是一種跨語言與文化的交際行為,母語負(fù)遷移是影響翻譯者翻譯質(zhì)量的一個重要因素,具體表現(xiàn)在詞匯、句法和語篇等諸多方面。為了克服母語負(fù)遷移給翻譯帶來的不良影響,翻譯者需要從鞏固自身英語基礎(chǔ)知識入手,平時要積極學(xué)習(xí)與掌握基本翻譯技巧,明確漢英文化差異,確保可以克服母語負(fù)遷移帶來的消極影響,降低漢英翻譯出錯率,逐步提升翻譯者漢英翻譯的能力。
參考文獻
[1] 雷婉.漢譯英中母語負(fù)遷移現(xiàn)象探析[J].教育教學(xué)論壇.2016,20(39):67-68.
[2] 徐微.漢英翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對策略[J].學(xué)園.2015,19(12):9-10.
[3] 王玲玲.高職英語專業(yè)漢英翻譯中的母語負(fù)遷移研究[J].發(fā)現(xiàn)(教育版).2017,24(2):192-193.