吳 曦,曹湘洪
(新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊830017)
語言遷移(language transfer)又稱語際影響,是指由語言之間的異同而產(chǎn)生的已習(xí)得的語言對(duì)目標(biāo)習(xí)得語言的影響。自20世紀(jì)60年代末以來,語言遷移研究一直是國外第二語言習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)和語言研究領(lǐng)域的重要課題,國內(nèi)也有大量學(xué)者就該課題進(jìn)行了研究和分析。隨著世界經(jīng)濟(jì)格局的變化,國際間的交流日趨頻繁,全世界學(xué)習(xí)三種語言的人數(shù)日益增多,對(duì)三語習(xí)得的研究由此日益受到學(xué)界關(guān)注。在三語習(xí)得中,跨語言遷移現(xiàn)象普遍存在,目前已成為語際影響研究的聚焦點(diǎn)。本文從國外二語習(xí)得中語言遷移研究的理論和視角入手,對(duì)三語習(xí)得中語言遷移研究發(fā)展現(xiàn)狀,尤其是研究內(nèi)容進(jìn)行評(píng)析,找出語言習(xí)得遷移研究發(fā)展的趨勢(shì)和面臨的挑戰(zhàn),為我國語言習(xí)得理論模型研究以及遷移機(jī)制的探討提供有益借鑒。
自20世紀(jì)50年代以來,語言遷移一直是國外語言習(xí)得研究領(lǐng)域的焦點(diǎn)。語言習(xí)得中語言遷移研究大致可分為三個(gè)階段,分別為:對(duì)比分析假說階段、普遍語法階段以及認(rèn)知理論與神經(jīng)生理學(xué)階段。
1.20世紀(jì)50至60年代:對(duì)比分析假說階段
早期的語言遷移研究主要是建構(gòu)在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)的基礎(chǔ)之上。其理論依據(jù)主要是:語言是一個(gè)具有層次結(jié)構(gòu)的符號(hào)系統(tǒng);學(xué)習(xí)過程是有機(jī)體在外界條件的刺激下形成反應(yīng)聯(lián)結(jié),從而不斷形成新習(xí)慣的過程。例如,Lado的“對(duì)比分析假說”(contrastive analysis hypothesis)認(rèn)為,第二語言習(xí)得中的主要障礙來源于一語的干擾,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者習(xí)慣將一語中的語言形式和意義遷移到第二語言習(xí)得當(dāng)中,其中一語與二語的相同之處引起正遷移(positive transfer),不同之處則引發(fā)負(fù)遷移(negative transfer)①Robert Lado.Linguistics across Cultures.University of Michigan Press,1957,p.16.?!皩?duì)比分析假說”旨在通過對(duì)比不同語言間的差異,預(yù)測(cè)語言學(xué)習(xí)中可能存在的困難,進(jìn)而為語言教學(xué)提供必要的信息。在對(duì)比分析理論框架下,一語對(duì)二語習(xí)得的負(fù)面影響巨大,由此認(rèn)為二語習(xí)得的過程就是克服一語遷移的過程。繼Lado之后,許多學(xué)者從語音、詞匯等層面為對(duì)比分析假說中的遷移概念提供了證據(jù),但也有一些學(xué)者依據(jù)其研究結(jié)果對(duì)Lado的假說提出了異議。Dulay和Burt在研究中發(fā)現(xiàn),不同語言的學(xué)習(xí)者對(duì)英語屈折后綴的習(xí)得存在具有相似的順序①Heidi C.Dulay,Marina K.Burt.Natural Sequences in Child Second Language Acquisition.Language Learning,1974(1),pp.37-53.?;诖?,研究者認(rèn)為一語只是影響二語習(xí)得的眾多因素之一,而不是唯一的因素。Andersen認(rèn)為,一語與二語之間的差異不一定會(huì)導(dǎo)致語言習(xí)得的困難或跨語言影響②Roger W.Andersen.Transfer to Somewhere.In Gass,S.,Selinker,L.(eds.),Language Transfer in Language Learning.Rowley,MA:Newbury House,1983,p.177.。相反,語言間的差異性使得目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)容易被習(xí)得,而相似性導(dǎo)致習(xí)得者產(chǎn)生兩種語言結(jié)構(gòu)的心理聯(lián)想。因此,“對(duì)比分析假說”需用心理學(xué)理論加以補(bǔ)充,以解釋語言學(xué)習(xí)者識(shí)別其一語與二語在結(jié)構(gòu)上的“差異”與“相似”的心理過程,正如Hoffmann所認(rèn)為的那樣,遷移現(xiàn)象必須在習(xí)得過程中才能察覺到③Charlotte Hoffman.Towards a Description of Trilingual Competence.The International Journal of Bilingualism,2001,pp.1-17.。
2.20世紀(jì)60年代末至90年代:普遍語法階段
20世紀(jì)60年代末至70年代初,隨著結(jié)構(gòu)主義和行為主義的衰落,行為主義為理論支撐的對(duì)比分析假說也受到了極大的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。語言遷移研究進(jìn)入到Chomsky的普遍語法階段,當(dāng)時(shí)的遷移研究主要是基于Chomsky普遍語法的標(biāo)記理論。不同于“對(duì)比分析假說”中的理解,即一語與二語之間的差異等同于難度,標(biāo)記理論認(rèn)為所有的差異都會(huì)導(dǎo)致遷移,且語言的無標(biāo)記形式比有標(biāo)記形式更容易習(xí)得,所以語言習(xí)得者通常先習(xí)得無標(biāo)記形式,然后是有標(biāo)記形式,而且標(biāo)記程度和習(xí)得難度成正比。標(biāo)記理論分析了語言遷移發(fā)生的限制因素,強(qiáng)調(diào)并不是所有一語與二語之間的差異都會(huì)引起遷移,而遷移取決于相關(guān)成分的標(biāo)記程度。例如,Eckman在他的“標(biāo)記性差異假說”(markedness differential hypothesis)中就提到,可以通過對(duì)比一語與二語之間的標(biāo)記性差異來預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中的學(xué)習(xí)困難④Fred R.Eckman.Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis.Language Learning,1977,pp.315-330.。簡言之,語言標(biāo)記理論彌補(bǔ)了對(duì)比分析假說在解釋第二語言習(xí)得中錯(cuò)誤和困難產(chǎn)生原因的缺陷,進(jìn)而證明了語言間的差異并非都會(huì)引起遷移現(xiàn)象。Kellerman和Sharwood在1986年出版的《二語習(xí)得中的跨語言影響》一書中也指出,跨語言影響在二語習(xí)得中并不都是負(fù)面的⑤Eric Kellerman,Michael Sharwood.Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition.Oxford:Pergamon,1986,pp.332.。雖然兩位學(xué)者對(duì)語言遷移在二語習(xí)得中的影響給予了肯定,但同時(shí)也在某種程度上對(duì)語言遷移的負(fù)面標(biāo)簽化給予了默認(rèn)。然而,真正意義上對(duì)語言遷移這個(gè)頗具爭議的術(shù)語進(jìn)行正名的是Odlin,他在極具影響力的《語言遷移:語言學(xué)習(xí)中的跨語言影響》一書中指出,“遷移是目標(biāo)語和任何一種已經(jīng)習(xí)得的語言之間的共性或差異所造成的影響”[1]27。此外,Odlin還進(jìn)一步區(qū)分了“語言遷移”和“語言借用”的含義,他認(rèn)為“語言遷移是二語習(xí)得者由于受一語的影響而產(chǎn)出與一語相似的語言成分;語言借用是二語習(xí)得者在語言產(chǎn)出時(shí)直接使用一語中的成分,習(xí)得者已經(jīng)習(xí)得的全部源語言都有可能成為語言借用的源頭。”[1]89。依據(jù)Odlin的觀點(diǎn),語言借用來自語言使用是一種交際策略,而語言遷移來自語言結(jié)構(gòu)。Odlin這一觀點(diǎn)在二語習(xí)得界產(chǎn)生了非常重要的影響,由此翻開了二語習(xí)得中語言遷移研究的新篇章。20世紀(jì)90年代后,Chomsky的原則和參數(shù)理論被引入語言遷移研究,中介語表征中的遷移現(xiàn)象自然而然成為了研究者關(guān)注的重心⑥參見尹洪山、劉振前《國外語言遷移研究的新進(jìn)展——基于語言加工理論的遷移研究》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,2007年第1期,第42-46頁。。中介語是指學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中建構(gòu)起來的介于一語和二語之間的過渡性語言體系⑦Larry Selinker.Interlanguage:International Review of Applied Linguistics,1972(10),pp.209-231.。作為語言遷移過程中的必經(jīng)階段,中介語是第二語言習(xí)得中的必經(jīng)之路。這一時(shí)期的語言遷移研究提出了三個(gè)具有代表性的假說,其中包括:Schwartz和Sprouse的“完全遷移/完全可及假說”(the full transfer/full access hypothesis),Vainikka和Young-Scholten的“最簡樹假說”(the minimal trees hypothesis)以及Eubank的“特征值缺省假說”(the valueless features hypothesis)。這三種假說均在普遍語法的框架下考察了語言遷移現(xiàn)象,并揭示了一語在跨語言遷移中的規(guī)律與特點(diǎn)。例如,Schwartz和Sprouse的“完全遷移/完全可及假設(shè)”指出,中介語表征具有自然語言的特征,并且受到普遍語法的限制①Bonnie D.Schwartz,Rex A.Sprouse.L2 Cognitive States and the Full Transfer/Full Access Model.Second Language Research,1996(1),pp.40-72.。通常來講,中介語初始表征的參數(shù)值是來自于第一語言,因此第一語言的全部特征值均可遷移到中介語的初始語法中去。從本質(zhì)上講,第二語言習(xí)得的過程就是學(xué)習(xí)者對(duì)現(xiàn)有的語法系統(tǒng)進(jìn)行重組的過程。但是也有學(xué)者對(duì)此提出質(zhì)疑,例如,Vainikka和Young-Scholten在“最簡樹假說”就指出,中介語的初始表征與自然語言在許多方面存在不同,出現(xiàn)的第一語言遷移僅限制在詞匯范圍②Anne Vainikka,Martha Young-Scholten.Gradual Development of L2 Phrase Structure.Second Language Research,1996(1),pp.7-39.。
3.20世紀(jì)90年代至今:認(rèn)知理論及神經(jīng)生理學(xué)階段
20世紀(jì)80年代,隨著認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,語言習(xí)得被認(rèn)為是人類認(rèn)知加工過程中產(chǎn)生的一種自然心理經(jīng)驗(yàn),而不是行為主義所認(rèn)為的語言習(xí)慣被取代的簡單過程。因此,以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的遷移研究引起了許多學(xué)者的關(guān)注。例如,Pienemann憑借“語言可加工性理論”(processability theory)來考察遷移現(xiàn)象,探討語言遷移的制約因素,并揭示語言加工能力對(duì)語言遷移的制約作用以及預(yù)示中介語的發(fā)展途徑③Manfred Pienemann.Language Processing and Second Language Development:Processability Theory.Amsterdam:John Benjamins Publishing,1998,p.17.。Pienemann等人認(rèn)為已有的“完全遷移/完全可及假設(shè)”對(duì)語言遷移所作的預(yù)測(cè)不符合語言習(xí)得的實(shí)際情況,這是因?yàn)檎Z言加工能力對(duì)語言遷移的制約作用不受語言類型關(guān)系的影響。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者具備必要的語言加工前提,某些語法特征才會(huì)發(fā)生遷移④Manfred Pienemann,Bruno D.Biase,Satomi Kawaguchi.Processing Constraints on L1 Transfer.Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches,2005(2),pp.128-153.。該理論為語言遷移研究提供了新的視角,具有較強(qiáng)的解釋力。在此之后,在認(rèn)知科學(xué)發(fā)展的影響下,語言遷移研究不再局限于語言表層結(jié)構(gòu)中的遷移現(xiàn)象,而逐漸探索語言深層結(jié)構(gòu)中遷移的內(nèi)在機(jī)制,如:語義遷移研究、語言遷移方向研究、可遷移性研究、概念遷移研究以及語用遷移研究等。Jarvis首次提出“概念遷移”的概念,并將其理論歸屬為人類認(rèn)知體系的八個(gè)概念域中,包括“人物、事物、情緒、性、數(shù)、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)”[2],提出學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得中應(yīng)對(duì)第一語言的慣性思維進(jìn)行重新組合,使其具有新的概念特性。這也就是說,概念遷移關(guān)注源語言與目標(biāo)語中相對(duì)應(yīng)的概念范疇的異同,將語言遷移研究從語言的表征提升到語言的認(rèn)知層面,更深入地探究了語言遷移的內(nèi)在機(jī)制。Kasper提出了語用遷移這一概念,并將語用遷移劃分為“語用語言遷移”(pragmalinguistic transfer)和“社會(huì)語用遷移”(sociopragmatic transfer)。根據(jù)他的觀點(diǎn),“語用語言遷移是指說話人使用屬第一語言形式的句法和語義的第二語言等值詞來表達(dá)施為之力(illocutionary force)或表示禮貌;社會(huì)語用遷移是指說話者把第一語言中的語言行為規(guī)約以及話語參與關(guān)系的語境影響都照搬到第二語言中”[3]215。Kasper強(qiáng)調(diào),“語用遷移可被看作是一種交際策略或中介語說話者的元語用策略(meta-pragmatic strategy)”[3]201。Jarvis和Pavlenko出版的《在語言和認(rèn)知中的跨語言影響》一書把“跨語言影響”看成是“一個(gè)人的一種語言知識(shí)對(duì)其他語言知識(shí)和語言使用的影響”[4]156,認(rèn)為共性和差異把人們的視線局限在語言層面。而一個(gè)人的“知識(shí)”和“使用”表明遷移不止是在語言層面,應(yīng)該是全方位的。Jarvis和Pavlenko的跨語言影響可以影響到語言的每一方面的觀點(diǎn)在語言遷移研究史上堪稱“第二座偉大的里程碑”⑤參見俞理明、常輝、姜孟《語言遷移研究新視角》,上海:上海交通出版社,2012年,第18頁。。神經(jīng)生理學(xué)視域下的遷移研究出現(xiàn)在2000年以后。學(xué)者們?cè)噲D解釋遷移在大腦中是怎樣發(fā)生的,并通過正電子斷層發(fā)射(PET)、功能性核磁共振成像(FMRT)、腦電圖和腦磁圖(EEG)、磁源成像(MSI)等腦電技術(shù)對(duì)失語癥的研究,來解釋語言遷移運(yùn)作的內(nèi)在機(jī)制,從一個(gè)嶄新的視角,為先前有關(guān)不同語言在大腦中的儲(chǔ)存和交互方式的大量研究提供新的解釋和啟示。例如,Gallese等人的研究發(fā)現(xiàn),通過人腦鏡像神經(jīng)元系統(tǒng)(mirror neuron system)的研究,人們能夠從神經(jīng)機(jī)制層面深入地理解人類語言及認(rèn)知活動(dòng),進(jìn)而從神經(jīng)生理的視角探究語言遷移。①Vittorio Gallese,Luciano Fadiga,Leonardo Fogassi,Giacomo Rizzolatti.Action Recognition in the Premotor Cortex.Brain,1996(1),pp.593-609.
國外第三語言習(xí)得的研究產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,其產(chǎn)生主要來自于歐洲聯(lián)盟政治經(jīng)濟(jì)一體化背景下奉行的語言政策對(duì)外語教學(xué)的影響。隨著二語習(xí)得研究的深入推進(jìn),尤其是語言遷移理論的提出和發(fā)展為三語習(xí)得研究提供了理論和方法指導(dǎo)。Ringbom的《第一語言在外語學(xué)習(xí)中的作用》標(biāo)志著三語習(xí)得研究的正式開始,此后學(xué)者從不同角度對(duì)三語習(xí)得進(jìn)行了初步的理論和實(shí)證探討,包括語音遷移、詞匯遷移、句法遷移、語用遷移等。
1.三語習(xí)得中的詞匯遷移
詞匯遷移是三語習(xí)得中語言遷移研究的重點(diǎn)。早期的研究主要聚焦三語習(xí)得過程中詞匯的創(chuàng)新(coinage)以及關(guān)注同源詞、非同源詞的遷移規(guī)律。而后的研究大部分集中在一語與二語在三語詞匯習(xí)得過程中的作用②參見曾麗《國外“三語習(xí)得”研究述評(píng)》,《貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第1期,第12頁。。Vidomec首次提出了“語言使用者傾向于使用非源語言中的詞匯,即使這種語言和目的語在發(fā)音上并不相似”的觀點(diǎn)[5],該結(jié)論得到了一些學(xué)者們的證實(shí)。例如,Stedje的研究發(fā)現(xiàn),一語為芬蘭語、二語為瑞典語的德語學(xué)習(xí)者,通常選擇使用瑞典語中的功能詞而不是芬蘭語。③Astrid Stedje.Tredjespraksinterferens i fritt tal-en ja.mforande studie.In R.Palmberg and H.Ringbom(eds.),Papers from the Conference on Contrastive Linguistics and Error Analysis.Stockholm and Abo,7-8 February.Abo:AboAkademi,1977,pp.101-110.Ringbom將三語詞匯習(xí)得中的遷移分為四種形式,包括“借譯(loan translation,將一種語言的語義特征遷移到另外一種語言的詞匯中)、語義引伸(semantic extension,將一種語言的語義特征延伸到另外一種語言的詞匯中)、關(guān)聯(lián)詞(cognates,借用源語言和目標(biāo)語的語言系統(tǒng)中具有跨語言相似性的詞匯)、借用(borrowings,在形態(tài)和音系層面上把源語言中的詞素應(yīng)用到目標(biāo)語中)”[6]62,并認(rèn)為任何遷移都是一個(gè)連續(xù)體,二者是密不可分的。Ringbom還強(qiáng)調(diào),“三語詞匯習(xí)得中的意義遷移來自于習(xí)得者的一語或二語。”[6]86Williams和Hammarberg考察三語習(xí)得者語言產(chǎn)出中的非語用目的性(WIPP)語碼轉(zhuǎn)換時(shí)發(fā)現(xiàn):在三語-瑞典語的口語產(chǎn)出中,92%的語碼轉(zhuǎn)換來自于第二語言-德語,4%來自一語-英語,4%來自于其他語言。在這三種相關(guān)的語言當(dāng)中,學(xué)習(xí)者更傾向于使用二語中的功能詞而不是第一語言。④Sarah Williams,Bjorn Hammarberg.Language Switches in L3 Production:Implications for a Polyglot Speaking Model.Applied Linguistics,1998(3),pp.295-333.Sánchez通過四年的縱向追蹤研究考察了學(xué)習(xí)者的源語言(西班牙語/加泰羅尼亞語)、二語-德語在三語-英語詞匯習(xí)得中的作用。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者在三語詞匯產(chǎn)出過程中,其二語詞匯中的曲折變化形式被激活,并被遷移到三語的詞匯習(xí)得中,且該現(xiàn)象在三語習(xí)得初期尤為顯著。⑤Laura Sánchez.L2 Activation and Blending in Third Language Acquisition:Evidence of Crosslinguistic Influence from the L2 in a Longitudinal Study on the Acquisition of L3 English.Bilingualism:Language and Cognition,2015(18),pp.252-269.一些研究者將這一現(xiàn)象解釋為:遷移與詞匯的詞性有關(guān),即源語言中實(shí)義詞和功能詞在目的語中的遷移并不均等。
Odlin和Jarvis則認(rèn)為,“遷移與語言類型有關(guān),即源語言與目標(biāo)語在語言類型上越接近,越有可能被借用到三語詞匯的習(xí)得中,而且實(shí)義詞比功能詞的借用更為普遍”[7]。Ringbom通過對(duì)一語為芬蘭語、二語為瑞典語、三語為英語的學(xué)習(xí)者的寫作情況進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者傾向于使用與英語語言類型相近的瑞典語中的詞匯。⑥Clyne在研究中也指出,“如果兩種語言具有某種共同的屬性,會(huì)促使學(xué)習(xí)者將其延伸到三語的使用中”[8]。還有一些學(xué)者認(rèn)為目的語的語言水平、話語發(fā)生的特定語境、外語學(xué)習(xí)時(shí)間順序?qū)θZ習(xí)得也有影響。具體來講,目標(biāo)語水平較低的學(xué)習(xí)者更易于從源語言遷移詞匯,學(xué)習(xí)者在非正式場(chǎng)合中從源語言中遷移詞匯的比例更高,多語學(xué)習(xí)者更傾向于從新近學(xué)習(xí)且常用的源語言中借用詞匯。
2.三語習(xí)得中的句法遷移
作為三語習(xí)得中遷移研究的第二個(gè)重點(diǎn)話題,句法遷移始于上世紀(jì)90年代。這一時(shí)期研究者大多在生成語言學(xué)的框架下,借助參數(shù)設(shè)置模型(parameter setting model)研究跨語言句法遷移現(xiàn)象。隨著人們對(duì)三語習(xí)得中跨語言影響作用的深入研究,學(xué)者們開始從心理認(rèn)知(psycho-cognitive)、心理類型(psycho-typological)、語言結(jié)構(gòu)(structural linguistic)維度探討三語習(xí)得中的遷移作用,并從句法層面提出理論模型和假說來解釋多語者的語言習(xí)得機(jī)制,如:習(xí)得順序假說(order of acquisition hypothesis)、累積增強(qiáng)模型(the cumulative enhancement model)、語言類型優(yōu)選模型(the typological primacy model)、“手術(shù)刀”模型(the scalpel model)。習(xí)得順序假說認(rèn)為學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的順序在新近學(xué)習(xí)的語言結(jié)構(gòu)中具有決定性的影響作用。例如,Jin在探討漢語、英語以及挪威語的學(xué)習(xí)者在句法習(xí)得中對(duì)空賓語遷移現(xiàn)象時(shí),發(fā)現(xiàn)漢語句法中的空賓語現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)者挪威語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負(fù)向遷移作用,盡管學(xué)習(xí)者的后兩種語言都具有拒絕空賓語的共同句法特征。①Fufen Jin.Third Language Acquisition of Norwegian Objects:Interlanguage Transfer or L1 Influence?In Y-K.I.Leung(eds.),Third Language Acquisition and Universal Grammar.Bristol,UK:Multilingual Matters,2009,p.123.Hermas考察了英語學(xué)習(xí)者的限制性從句的掌握情況,研究顯示阿拉伯語作為源語言對(duì)高水平的法語習(xí)得者,在英語學(xué)習(xí)初始階段中句法的掌握產(chǎn)生了遷移作用。②Abdelkader Hermas.Multilingual Transfer:L1 Morphosyntax in L3 English.International Journal Journal of Language Studies,2014(2),pp.10-24.但是,Bardel和Falk的研究發(fā)現(xiàn)了第二語言的影響作用,提出了“二語地位因素模型”(the L2 status factor model)③Camilla Bardel,Ylva Falk.Behind the L2 Status Factor:A Neurolinguistic Framework for L3 Research.In J.Cabrelli Amaro and J.Rothman(eds.),Third Language Acquisition in Adulthood.Amsterdam,Holland:John Benjamins,2012,p.10.。該模型認(rèn)為三語句法發(fā)展初期,二語結(jié)構(gòu)在心理和認(rèn)知層面上相對(duì)于第一語言而言更具有優(yōu)先遷移的作用。這是因?yàn)榱?xí)得者的隱性語言能力和顯性元語言知識(shí)在神經(jīng)語言學(xué)層面是有差異,并且具有不同的記憶源。前者存儲(chǔ)于程序性記憶,而后者存儲(chǔ)于陳述性記憶。④Michel Paradis.Neurolinguistic Theory of Bilingualism.Amsterdam,Holland:John Benjamins,2004,p.177.因此,當(dāng)?shù)谝徽Z言的語法通過隱性地習(xí)得并存儲(chǔ)于程序性記憶,二語的語法通過顯性知識(shí)獲得并存儲(chǔ)于陳述性記憶。由于學(xué)習(xí)者三語的語法學(xué)習(xí)方式與二語相同,因此遷移就發(fā)生在同時(shí)儲(chǔ)存在陳述性記憶中的兩種語言中。第二語言地位的重要作用在許多關(guān)于英語和日耳曼語言的研究中都已被證實(shí),尤其體現(xiàn)在句法層面的語序當(dāng)中。⑤Ylva Falk,Camilla Bardel.Object Pronouns in German L3 Syntax:Evidence for the L2 Status Factor.Second Language Research,2011(27),pp.59-82.盡管二語優(yōu)先地位本身也存在不足,尤其是在語言習(xí)得的后期階段。然而,該模型有效地解釋了三語習(xí)得初期二語的遷移作用。
累積增強(qiáng)模型(CEM)提出任何先前學(xué)習(xí)的語言(包括一語和二語)都會(huì)對(duì)三語習(xí)得者的語言分析、理解和產(chǎn)出有影響作用。CEM強(qiáng)模型強(qiáng)調(diào)三語中的句法遷移具有選擇性,且這種遷移來自一語或者二語。重要的是,CEM認(rèn)為語言習(xí)得是一個(gè)漸進(jìn)和積累的過程,任何先前的語言經(jīng)驗(yàn)會(huì)對(duì)后續(xù)語言的學(xué)習(xí)起到提高(enhance)或保持中立(remain neutral)的作用。Flynn等人的研究結(jié)果證明了該理論模型⑥Suzanne Flynn,Claire Foley,Inna Vinnitskaya.The Cumulative-enhancement Model for Language Acquisition:Comparing Adults’and Children’s Patterns of Development in First,Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses.The International Journal of Multilingualism,2004(1),pp.3-16.,表明先前習(xí)得的語言會(huì)對(duì)習(xí)得者的第三語言起到一定促進(jìn)作用。Berkes和Flynn也提出“目的語的句法知識(shí)是在語言習(xí)得過程中獲得的,且這些句法知識(shí)并不是簡單的相加”而是“在經(jīng)濟(jì)原則基礎(chǔ)上對(duì)普遍語法進(jìn)行重置,對(duì)目的語產(chǎn)生倍增效應(yīng)”[9]。
語言類型優(yōu)選模型(TPM)提出學(xué)習(xí)者在三語習(xí)得初期階段的語言遷移是由專門負(fù)責(zé)調(diào)控三種語言結(jié)構(gòu)相似性的語法“內(nèi)部分析器”(internal parser)決定的。Rothman在詳細(xì)論述分析器和評(píng)估語言結(jié)構(gòu)相似性的機(jī)制時(shí)指出,遷移源的選擇是基于詞匯、音系、形態(tài)和表層句法結(jié)構(gòu),這一排列機(jī)制具有潛在的等級(jí)性(implicationally hierarchical),即分析器在三語發(fā)展過程中,通過對(duì)三種語法結(jié)構(gòu)的比較,選擇與三語在結(jié)構(gòu)上相似的那種語言,并將該語言的語法特征全部遷移到三語當(dāng)中。⑦Jason Rothman.L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy:The Typological Primacy Model.Second Language Research,2011(27),pp.107-127.需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然TPM同CEM一樣,認(rèn)為語言習(xí)得受到先前習(xí)得語言的累積性影響,但TPM認(rèn)為遷移不是部分的、選擇性的(某一結(jié)構(gòu)是否促進(jìn)目的語的習(xí)得),而是整體性的。此外,Rothman還提出了“初期階段”(initial stage)的概念。由于遷移源的選擇基于對(duì)三語與先前習(xí)得的兩種語言之間的對(duì)比,所以遷移不會(huì)發(fā)生在還未接觸三語的初始階段,而是在分析器做出遷移決定前,學(xué)習(xí)者需要有具備學(xué)習(xí)三語的經(jīng)歷,這個(gè)短暫的階段被稱為“初期階段”①Jason Rothman.Linguistic and Cognitive Motivations for the Typological Primacy Model(TPM)of Third Language(L3)Transfer:Timing of Acquisition and Proficiency Considered.Bilingualism:Language and Cognition,2015(2),pp.179-190.。事實(shí)上,TPM除了強(qiáng)調(diào)語言發(fā)展初期階段的重要地位外,并不像其他模型那樣對(duì)三語習(xí)得的后期階段作任何預(yù)設(shè)。一些學(xué)者在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上證明了該模型的假設(shè)。
“手術(shù)刀”模型(TSM)在吸收CEM和TPM某些特征的基礎(chǔ)上,認(rèn)為三語習(xí)得中一語和二語中被激活的語法成分如“手術(shù)刀”(scalpel)一樣精準(zhǔn),能夠迅速提取一語和二語中具有促進(jìn)作用的語法成分。②Roumyana Slabakova.Second Language Acquisition.Oxford,UK:Oxford University Press,2016,p.3.因此,該模型反對(duì)TPM的初始階段整體遷移以及CEM中正向遷移的唯一性觀點(diǎn)。該模型支持神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為語言習(xí)得者的大腦中儲(chǔ)存著多種語法結(jié)構(gòu)。例如,Grosjean認(rèn)為人的大腦“并非單語者大腦的集合體”[10],人類大腦皮層的同一語言區(qū)控制著不同語言的發(fā)展③Jubin Abutalebi,David Green.Bilingual Language Production:The Neurocognition of Language Representation and Control.Journal of Neurolinguistics,2007(20),pp.242-275.。研究者認(rèn)為,盡管語言習(xí)得者個(gè)體間語言的發(fā)展存在年齡及水平的差異,但是人類大腦中的三種語言在組織和功能結(jié)構(gòu)中始終保持并行發(fā)展,語言習(xí)得者的大腦組織結(jié)構(gòu)實(shí)際上是“將兩種語言模式變通至幾種語言模式”[11]。語言習(xí)得者的語言在功能上是相互協(xié)調(diào)、相互作用的,正如Cook所言,“幾種語言能力就是大腦當(dāng)中具有兩種或幾種語言知識(shí)或者具有兩種或幾種語法系統(tǒng)的心理復(fù)合狀態(tài)?!盵12]Amaral和Roeper也強(qiáng)調(diào),“任何語言中都包含了若干具有區(qū)別性語言類型的特征,如同一語中的語法可以包含那些與二語、三語相一致的次層級(jí)語法”[13]。由此可見,三語習(xí)得是一個(gè)緩慢發(fā)展的過程,語言結(jié)構(gòu)是其最為核心的成分,語言能力就是從先前語言中的次層級(jí)語法衍生出來的,并伴有某種分化機(jī)制的混合物,已經(jīng)習(xí)得的語言結(jié)構(gòu)類型必然會(huì)影響三語習(xí)得的過程。然而,當(dāng)語言“手術(shù)刀”受到目的語習(xí)得過程中某些附屬因素影響(如:語言處理復(fù)雜性、不恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入、語言建構(gòu)的頻率),也會(huì)出現(xiàn)鈍化、傾斜的現(xiàn)象。
從以上的評(píng)述可以看出,歷時(shí)50多年的探索,國外的遷移研究已從語言學(xué)科范式發(fā)展至跨學(xué)科與交叉學(xué)科范式,研究結(jié)果也呈現(xiàn)出多樣性和復(fù)雜性特征。在內(nèi)容上,遷移最早被當(dāng)作一個(gè)影響因素來識(shí)別,繼而被視為擁有一套獨(dú)立變量的重要過程來考證,而后產(chǎn)生的相關(guān)理論則從社會(huì)因素、心理制約、認(rèn)知過程等角度來解釋遷移現(xiàn)象,到現(xiàn)階段研究遷移在大腦中是如何發(fā)生的,并從語言內(nèi)部處理機(jī)制的角度描述語言加工的程序和步驟。在理論與方法上,遷移研究不斷融合語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等學(xué)科的理論與研究方法,在很大的程度上拓展了語言遷移研究的廣度和深度,使得語言遷移研究不斷推進(jìn),語際遷移、詞匯習(xí)得及其心理加工機(jī)制、句法遷移機(jī)制目前已成為三語習(xí)得中語言遷移研究的重點(diǎn)。研究者主要以語言遷移理論為指導(dǎo),探究了三語習(xí)得過程中L1、L2及L3語際間相互作用的本質(zhì)與特征,分析了語言距離、語言地位及其在三語習(xí)得跨語言影響中的作用。④參見陳桂華《語言遷移與二語、三語習(xí)得研究綜述》,《華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2013年第5期,第121-123頁??傮w來講,國外對(duì)三語習(xí)得中的語言遷移研究趨向于本質(zhì)性、概念性、實(shí)驗(yàn)性和交叉性,不僅對(duì)語言表層結(jié)構(gòu)的遷移進(jìn)行研究,而且還探究了語言深層結(jié)構(gòu)遷移的發(fā)生機(jī)制、生理和心理機(jī)制以及模型建構(gòu),為我國的語言遷移研究提供了有益的參考與啟示:語言遷移是一個(gè)較為復(fù)雜的現(xiàn)象,這是因?yàn)橛性S多直接和間接因素影響著各語言系統(tǒng)之間的聯(lián)系從而引發(fā)語際間的遷移,并且人們無法預(yù)測(cè)遷移一定會(huì)在哪里或什么時(shí)候發(fā)生。因此,遷移研究者首先不能單純地記錄遷移的發(fā)生或進(jìn)行解釋性、驗(yàn)證性研究,而是要進(jìn)行探索和建構(gòu)性探究。正如Jarvis和Pavlenko指出,“研究者應(yīng)該更加關(guān)注影響語言遷移發(fā)生的因素,只有這樣才可獲得從關(guān)注遷移到關(guān)注可遷移性的轉(zhuǎn)變”[4]353。其次,遷移研究者需進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作并提出一定的模型構(gòu)建。Herdina和Jessner用動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論(dynamic system theory)從認(rèn)知與社會(huì)層面解釋習(xí)得者語言能力的發(fā)展過程,并形成“語言動(dòng)態(tài)模型的理論假設(shè)”①Philip Herdina,Ulrike Jessner.A Dynamic Model of Multilingualism.Clevedon:Multilingual Matters,2002,p.435.,這為語言遷移現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)研究提供了新的理論支撐。