曾文斯
摘要:語(yǔ)言是交際的媒介,文化是交際的內(nèi)涵。英漢兩種語(yǔ)言因各自的歷史背景和社會(huì)發(fā)展環(huán)境不同而各有鮮明的文化特征,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法也不盡相同。以英語(yǔ)的抽象表達(dá)法和漢語(yǔ)的具體表達(dá)法為例,分析英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法和漢語(yǔ)多用具體表達(dá)法的原因,以及英語(yǔ)“化實(shí)為虛”和漢語(yǔ)“化虛為實(shí)”的方式,探討英漢文化差異在大學(xué)英語(yǔ)課程中的應(yīng)用策略,以期為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:英漢文化 大學(xué)英語(yǔ)課程 抽象與具體
中圖分類(lèi)號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)24-0095-02
語(yǔ)言與文化相互聯(lián)系、密不可分,學(xué)習(xí)并使用一門(mén)語(yǔ)言必然要了解其背后所承載的文化內(nèi)涵。文化是人類(lèi)的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會(huì)關(guān)系等[1]。英漢兩種語(yǔ)言因各自的歷史背景和社會(huì)發(fā)展環(huán)境不同,有不同的文化特征,表達(dá)方法也不盡相同。以英語(yǔ)的抽象表達(dá)法和漢語(yǔ)的具體表達(dá)法為例,探究英漢文化差異在大學(xué)英語(yǔ)課程中的應(yīng)用策略,希望對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
一、 抽象表達(dá)法
(一)英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法的原因
英漢對(duì)比研究表明,傳統(tǒng)的英語(yǔ)思維傾向使用相對(duì)抽象的概念去表達(dá)形象具體的事物,即英語(yǔ)采用抽象思維進(jìn)行表達(dá)。抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍,在科學(xué)論著、官方文章、法律文書(shū)等文體中常見(jiàn)。英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法有以下幾點(diǎn)原因:一是西方人擅長(zhǎng)抽象思維和抽象理論研究。二是抽象詞語(yǔ)意義模糊,利于作者掩飾真實(shí)的思想。三是抽象詞語(yǔ)使表達(dá)顯得緊湊、含蓄。四是英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,語(yǔ)義的詞化和抽象化程度較高。[2]五是來(lái)自拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的大量外來(lái)詞是抽象的,因而英語(yǔ)多是抽象表達(dá)。
(二)英語(yǔ)“化實(shí)為虛”的方式
英漢文化表達(dá)方式存在差異,漢語(yǔ)詞化程度較低,因此,英譯漢時(shí)使用“化虛為實(shí)”的方式,也叫“具體表達(dá)法”;而漢譯英過(guò)程中采用“化實(shí)為虛”方式,又叫“抽象表達(dá)法”。
英語(yǔ)抽象表達(dá)法方式如下:一是用虛化詞綴構(gòu)詞,大量使用抽象名詞。例如:pan-全、整個(gè),inter-互相,-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)等。二是用介詞表達(dá)虛泛的意義。例如:“We don't know why the teacher seemed to have it in for that boy.(我們不知道為什么老師好像和那個(gè)男孩過(guò)不去,老找他麻煩。”介詞短語(yǔ)“have it in for(somebody)”表示找麻煩,厭惡。三是用一個(gè)單詞表示原本需要一個(gè)短語(yǔ)或句子表達(dá)的復(fù)雜語(yǔ)義。例如:brinkmanship(冒險(xiǎn)把危機(jī)局勢(shì)推到極限)。
二、 具體表達(dá)法
(一)漢語(yǔ)多用具體表達(dá)法的原因
與英語(yǔ)思維不同,漢語(yǔ)則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法去描述表達(dá)抽象的概念,不太注重完全意義上的抽象思維,自古以來(lái)受儒、釋、道的影響,講究悟性,具有較強(qiáng)的形象性和具體性特征。同時(shí),漢語(yǔ)是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn)。此外,漢語(yǔ)語(yǔ)義的詞化和抽象化程度較低,沒(méi)有英語(yǔ)的詞化手段。
(二)漢語(yǔ)“化虛為實(shí)”的方式
1.動(dòng)詞取代抽象名詞
例如:He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
翻譯:在決策過(guò)程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。
英語(yǔ)行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作含義,在英漢互譯過(guò)程中,漢語(yǔ)可充分利用其本身擅用動(dòng)詞的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),以動(dòng)詞代替靜態(tài)名詞,“以實(shí)代虛”。
2.范疇詞使抽象概念具體化
例如:We have winked at these irregularities too long.
翻譯:我們對(duì)這些越軌行為寬容得太久了。
范疇詞表示所屬的范圍,是漢語(yǔ)常用的特指手段。
3.具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義
例如:She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.(The Glory and Dream)
翻譯:她懷疑自己那么心直口快,是否會(huì)成為富蘭克林的包袱[3]。
英語(yǔ)抽象詞的意義往往籠統(tǒng)且虛泛,在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等一致的詞來(lái)表達(dá),需要借助具體的詞語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)抽象的詞義。
4.用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化
例如:He waited for her arrival with a frenzied agitation.
翻譯:他等著她來(lái),急得像熱鍋上的螞蟻。 ?
三、英漢文化差異應(yīng)用策略
大學(xué)英語(yǔ)課程旨在培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握一門(mén)外語(yǔ),具備英語(yǔ)綜合應(yīng)用和實(shí)踐能力,使學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)、工作和跨文化交際過(guò)程中能用英語(yǔ)有效地溝通,提高他們的自主學(xué)習(xí)能力,為其未來(lái)的就業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。大學(xué)英語(yǔ)課程注重培養(yǎng)英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)和譯五大能力,分為大學(xué)英語(yǔ)綜合課和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課兩部分。
(一)大學(xué)英語(yǔ)綜合課
大學(xué)英語(yǔ)綜合課主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀、寫(xiě)作和翻譯三大能力。閱讀方面,為增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,加深對(duì)異國(guó)文化的印象,課前選取與課文相關(guān)的英語(yǔ)抽象表達(dá)現(xiàn)象的例子,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),在官方文章或報(bào)刊評(píng)論中搜集更多英語(yǔ)抽象表達(dá)現(xiàn)象的例子,并在課上分享討論。寫(xiě)作方面,教師詳細(xì)闡述英語(yǔ)文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)差異,將地道的英語(yǔ)表達(dá)的單詞、詞組和句子融入作文寫(xiě)作,使學(xué)生的作文更加流暢、自然,彰顯英語(yǔ)思維的魅力。翻譯方面,為達(dá)到“虛與實(shí)”英漢互譯的目標(biāo),適當(dāng)運(yùn)用異化、歸化、意譯、直譯等譯法,轉(zhuǎn)換(conversion)、增補(bǔ)(addition)、省略(omission)、闡釋?zhuān)╝nnotation)等方法進(jìn)行漢譯英的翻譯練習(xí),并組織學(xué)生小組對(duì)比討論老師提供的范例和學(xué)生翻譯版本的優(yōu)劣,賞析譯文。
(二)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課
大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課主要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)的能力,兩者密切聯(lián)系,互相輔助。一直以來(lái),英語(yǔ)的“聽(tīng)和說(shuō)”對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)是難以跨越的障礙,主要在于“聽(tīng)和說(shuō)”的訓(xùn)練次數(shù)少,“聽(tīng)”不懂地道的英語(yǔ),理解跟不上“聽(tīng)”的速度,“說(shuō)”出的英語(yǔ)往往是中式英語(yǔ)。為了改善并解決這些難題,英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課應(yīng)充分利用課堂訓(xùn)練時(shí)間,反復(fù)多聽(tīng)、精聽(tīng)核心單詞和句子,涉及英語(yǔ)抽象表達(dá)的地方,詳細(xì)講解并分析背后的語(yǔ)言文化魅力。分小組表演英語(yǔ)名著、熱點(diǎn)事件等短劇,體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)輸入和輸出的有機(jī)結(jié)合。在實(shí)踐中體會(huì)英語(yǔ)文化,近距離接觸語(yǔ)言,更有助于掌握一門(mén)語(yǔ)言。
四、 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言文化的對(duì)比分析也是語(yǔ)言研究的重要手段。不同語(yǔ)言的對(duì)比分析不僅有利于課堂教學(xué),也有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。加深理解英漢文化、思維方式和表達(dá)方式的差異,有助于語(yǔ)言文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]劉莉媛.網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代翻譯技巧教學(xué)啟示:以抽象與具體表達(dá)法為例[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,26(1):129-132.
責(zé)任編輯:孫瑤