亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯方法研究

        2018-11-19 10:56:54郭尚映
        現(xiàn)代交際 2018年20期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯方法探討

        郭尚映

        摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),中西文化不斷交流碰撞,而博大精深的中醫(yī)文化也備受關(guān)注。在中醫(yī)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中也面臨術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)。因此本文主要就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯方法進(jìn)行探討,基于跨文化的視野做好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的專題研究,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的世界發(fā)揚(yáng)與傳承。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 漢英翻譯 方法探討

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)20-0085-02

        漢譯英與英譯漢是當(dāng)前中西文化交流最為直接的途徑,而語(yǔ)言是基于地域文化及當(dāng)?shù)厝宋膶?shí)際形成的表達(dá)體系,兩種語(yǔ)言之間受多種影響因素的制約,其在表達(dá)中自然存在差異。要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的無(wú)縫對(duì)接,這需要我們?cè)诜g上多下功夫。而中醫(yī)作為博大精深的醫(yī)學(xué)精髓,理應(yīng)走向世界,走向國(guó)際。而中醫(yī)文化傳播中遇到的首要問(wèn)題就是術(shù)語(yǔ)翻譯,因此中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究也具有現(xiàn)實(shí)必要性。

        一、中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)

        要想做好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯,就必須做好其語(yǔ)言特點(diǎn)的把握??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),我國(guó)中醫(yī)語(yǔ)言具有四個(gè)方面的表達(dá)特征,這些都是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則擬定的依據(jù)。其一是取象比類。其通過(guò)直觀和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的具象來(lái)比喻類推抽象事物。我國(guó)古代醫(yī)學(xué)家善于取象比類,五臟比喻為五行,五行中的金木水火土分別代表肺、肝、腎、心及脾。而常說(shuō)的“青龍湯”和“白虎湯”也是由東西方的神來(lái)抽象命名的。其二是文學(xué)性特征。中醫(yī)受中國(guó)古典文化的渲染影響,帶有文學(xué)性的成分,很多文學(xué)著作中常用的夸張及渲染手法也在中醫(yī)文獻(xiàn)中有所體現(xiàn)。例如治療取得成效常說(shuō)“妙手回春”“起死回生”。其三是關(guān)聯(lián)性的特征。中醫(yī)用語(yǔ)貌似平常,實(shí)則意義深邃,多為一詞多義。例如同樣的痰迷,對(duì)應(yīng)不同的癥狀類型,有氣血柔虧,有惱怒中痰等。其四是哲學(xué)性特征。中醫(yī)的理論基礎(chǔ)是哲學(xué)思想,中醫(yī)善于從哲學(xué)的角度去探索病理,認(rèn)為人體是天與地的完美融合,倡導(dǎo)陰陽(yáng)五行,相生相克。正是因?yàn)檫@些特征,使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯較為特殊,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯也有既定的方法和策略。

        二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的四大原則

        基于中醫(yī)表達(dá)的四大特征,在翻譯時(shí)需要特殊的翻譯方法和策略,也必須基于一定的翻譯原則。一般認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯必須堅(jiān)持四個(gè)方面的原則。其一必須保持中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)概念的文化特色。不同于現(xiàn)代西醫(yī),受漢民族文化的影響,中醫(yī)帶有傳統(tǒng)文化的烙印,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體概念,而西醫(yī)強(qiáng)調(diào)局部概念,中醫(yī)理論中特有的一些概念,如“經(jīng)絡(luò)陰陽(yáng)藏象”等,其具有濃郁的中國(guó)文化特色。因此翻譯時(shí)必須能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。其二必須將中醫(yī)語(yǔ)言的文學(xué)性和現(xiàn)代科學(xué)性相統(tǒng)一。中醫(yī)文獻(xiàn)以古文寫(xiě)作為主,表達(dá)帶有很大的文學(xué)性成分,在翻譯時(shí)必須考慮到現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的科學(xué)性,弱化文學(xué)色彩,運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)體系,實(shí)現(xiàn)翻譯寫(xiě)意到寫(xiě)實(shí)的轉(zhuǎn)變,使譯語(yǔ)符合英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)模式。其三必須明確中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的多重語(yǔ)義。針對(duì)中醫(yī)中一詞多義的情況,在翻譯時(shí)必須明確其具體的使用語(yǔ)境。深?yuàn)W的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可以根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,弱化形式的對(duì)等,凸顯功能性描述。例如針對(duì)陰陽(yáng)一詞,在翻譯時(shí)必須既涉及陰陽(yáng)的對(duì)比表現(xiàn),也關(guān)注到神氣消長(zhǎng)。根據(jù)不同的語(yǔ)境給出不同的翻譯解答。其四堅(jiān)持中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的信息化翻譯。哲學(xué)是中醫(yī)發(fā)展的基礎(chǔ),涉及很多枯燥難懂的哲學(xué)原理,在翻譯時(shí)必須強(qiáng)調(diào)信息轉(zhuǎn)化的準(zhǔn)確與完整,翻譯時(shí)既不能過(guò)度,使信息增值;也不能欠火候,使信息貶值。更不能悖謬,使信息失真。中醫(yī)翻譯研究起步較晚,尚處在一個(gè)發(fā)展的初期。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,有些術(shù)語(yǔ)深?yuàn)W難懂,具有古代哲學(xué)以及古漢語(yǔ)等方面的知識(shí),翻譯起來(lái)難度較大,同時(shí)又沒(méi)有既定的標(biāo)準(zhǔn)可循,因此這方面的研究必須持續(xù)而深入。

        三、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的常用方法

        1.音譯法或音意結(jié)合法

        中西文化的表達(dá)差異與形成差異,意味著中醫(yī)中很多術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯的,這就需要我們采用音譯法。很多中醫(yī)詞匯采用音譯法翻譯,更容易理解。如臟腑(Zang Fu)、寸關(guān)尺(Cun Guan Chi)、三焦(Tri-jia)。而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有部分會(huì)與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)有重合,但是表達(dá)的含義不盡相同,這也需要采用音譯法或者音譯結(jié)合法特殊處理。如中醫(yī)的“傷寒”與西醫(yī)的“傷寒”是兩個(gè)截然不同的概念。不能用西醫(yī)里的“typhoid” 翻譯中醫(yī)的“傷寒”。西醫(yī)的“傷寒”多為腸道傳染病。而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)傷寒有多種含義。既可以是各種外感染病的總稱,也可以是感受寒邪發(fā)熱的病癥,還指冬天感受到的寒邪。采取音譯的方式,可以保留中醫(yī)的特色。在音譯不能明白表達(dá)意思,意譯又過(guò)于冗長(zhǎng)時(shí),建議音意結(jié)合。

        2.直譯法

        在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯中也常用到直譯法。直譯法顧名思義就是直接翻譯,用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞翻譯出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化信息,保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)文化特征的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)讀者文化視野的拓展。例如心——heart、肝——liver、肺——lung。又如,“木克土”,翻譯為“wood restricts earth”。如果中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的病名或者病癥與西醫(yī)的病名一致,可以直譯為中醫(yī)病名,而對(duì)應(yīng)的(下轉(zhuǎn)第84頁(yè))(上接第85頁(yè))英語(yǔ)病名放在括號(hào)里面。例如“結(jié)石”可以翻譯為calculus。如“火”譯作fire。一般來(lái)說(shuō),直譯法更符合我國(guó)中醫(yī)西醫(yī)結(jié)合的實(shí)際,也促使其他國(guó)家將中醫(yī)納入到正規(guī)的醫(yī)療和保險(xiǎn)體系中,更好地幫助外國(guó)學(xué)者理解與把握。

        3.譯注法

        一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)帶有濃濃的文化色彩,翻譯時(shí)不能直接翻譯或者音譯,需要把握文化差異,做好譯注標(biāo)記。運(yùn)用譯注法進(jìn)行翻譯可以保留原文的文化色彩,也幫助讀者加深對(duì)原文的認(rèn)知。譯注法有三種分類。其一是直譯加注法。例如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“金破不鳴”對(duì)應(yīng)的是由于肺腎陰氣虧損致使肺部燥熱,陰津無(wú)法上潤(rùn)喉部導(dǎo)致聲音沙啞的病癥,就像敲擊破鐘發(fā)出的聲音。翻譯者如果直接翻譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者往往不知所云。故用直譯加注法,對(duì)應(yīng)的翻譯為“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of traditional Chinese medicine?!边@樣能更好地幫助學(xué)者理解與把握。其二是音譯加注法。例如“三子養(yǎng)親湯”可以音譯加注為“Three-Seed Decoction for Relieving Distention and Promoting Digestion?!逼淙且糇g直譯加注法。例如“失效散”翻譯為“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation?!焙侠磉x擇譯注法,可以起到翻譯補(bǔ)充與說(shuō)明的積極作用。

        4.術(shù)語(yǔ)替代法

        在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯中也常常用到術(shù)語(yǔ)替代法。常見(jiàn)的有“便秘”對(duì)應(yīng)constipation,“牛皮癬”譯為Psorias。再例如疫毒病類似于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的中毒性痢疾,可譯為toxic bacillary,寸白蟲(chóng)等同于絳蟲(chóng)病,可譯為taeniasis等。術(shù)語(yǔ)替代翻譯時(shí)必須明確中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異,找到其相似性與相同性,也不能簡(jiǎn)單地等同替代,這是因?yàn)橹嗅t(yī)和西醫(yī)表達(dá)在本質(zhì)上是有所區(qū)別的,我們?cè)诜g時(shí)必須綜合考慮,據(jù)實(shí)翻譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中醫(yī)文化博大精深,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯也需要我們用心思考,用心翻譯。雖然語(yǔ)言是不同的,但是醫(yī)學(xué)精髓是相通的。在世界文化交流日益深入的時(shí)代大背景下,我們必須著手中醫(yī)文化的傳播與傳承,通過(guò)中醫(yī)文化的翻譯,讓中醫(yī)魅力在國(guó)際舞臺(tái)上生輝。而中醫(yī)表達(dá)的既定特點(diǎn)使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯較為困難。我們必須把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特征,基于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,多管齊下,多種方式綜合運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)漢英翻譯,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的世界性弘揚(yáng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]沙珊珊.翻譯目的論指導(dǎo)下中醫(yī)祛濕法術(shù)語(yǔ)英譯研究[D].北京中醫(yī)藥大學(xué),2017.

        [2]葉園.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯——譯者主體性的言說(shuō)[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

        [3]王爾亮,晉永,段英帥,余梅芳,朱萃,楊明山.從“三字格”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的等效翻譯[J].現(xiàn)代中醫(yī)藥,2010,30(4):96-99.

        [4]湯思敏.關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則的探討[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010.

        [5]顧建安.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3).

        責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

        猜你喜歡
        漢英翻譯方法探討
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        試論數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力
        改革化學(xué)實(shí)驗(yàn),增加有效教學(xué)
        淺議提高語(yǔ)文教學(xué)實(shí)效性策略
        初中英語(yǔ)課堂情境教學(xué)方法探討
        企業(yè)研發(fā)支出會(huì)計(jì)處理探討
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:05:02
        DDoS 攻擊的檢測(cè)和控制方法
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        91国视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 久久婷婷夜色精品国产| 手机免费在线观看av网址| 久久99精品九九九久久婷婷 | 性猛交╳xxx乱大交| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲在线一区二区三区四区| 91九色国产老熟女视频| 极品少妇小泬50pthepon| 欧美日韩国产成人高清视| 国产在线视频网站不卡| 91露脸半推半就老熟妇| 性一交一乱一乱一视频| 国产精品网站夜色| 精品国产av一区二区三区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 无码国产一区二区三区四区| 欧美综合区自拍亚洲综合| 亚洲av色av成人噜噜噜| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 亚洲国产精品自拍一区| av网站在线观看二区| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 欧洲人体一区二区三区| 国产亚洲成人精品久久久| 中文亚洲av片在线观看| 国产午夜精品一区二区三区不| 青青视频在线播放免费的| 色综合久久无码五十路人妻| 国产精品天天狠天天看| 中文字幕日本女优在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 免费观看的a级毛片的网站| 98国产精品永久在线观看| 蜜桃高清视频在线看免费1| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站|