蔡帥
摘 要 本次論文運用遷移理論解釋漢語作為第二語言習得的過程。在查閱相關文獻之后,我將這篇論文分為三大部分,第一部分介紹解釋語言中的遷移現(xiàn)象及因此而產生的語言遷移理論;第二部分介紹解釋漢語作為第二語言習得的研究方法及成果;在第三部分,我將勉力運用相關的語言遷移理論描述并解釋漢語作為第二語言習得的過程。
關鍵詞 遷移理論 漢語 語言學習
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.08.022
Abstract This paper uses migration theory to explain the process of Chinese as a second language acquisition. After consulting the relevant literature, the author divided the paper into three parts. The first part introduces the migration phenomenon in the interpretation language and the resulting language migration theory. The second part introduces the research method of explaining Chinese as a second language acquisition. And the results; in the third part, the author will use the relevant language transfer theory to describe and explain the process of Chinese as a second language acquisition.
Keywords migration theory; Chinese; language learning
1 有關語言遷移
語言遷移首先是一種現(xiàn)象,而因研究這種現(xiàn)象產生的理論被稱為語言遷移理論。
1.1 語言遷移現(xiàn)象
“遷移”是一個心理學名詞,是學習心理學的一個重要概念。在心理學中,遷移指的是一種學習對另一種學習的影響。 Ellis在1965年提出將“對于任務A的學習會影響任務B的學習的一種假設”作為對“遷移”這一心理學概念的定義,而且他認為在教育理論與實踐中最為重要的概念是“語言遷移”。
現(xiàn)在我們可以對語言遷移進行一個較為恰當?shù)拿枋觯耗繕苏Z和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響就是語言遷移(奧德林1989)。
1.2 語言遷移理論
1.2.1 語言遷移理論的前世
學者們在研究二語習得的過程中,為了解釋學習者在二語習得中出現(xiàn)的種種問題提出了語言遷移概念。這一概念在上節(jié)中已經做了較為詳細的解釋,針對這一概念,研究者們提出了一些語言遷移理論。
最初,語言遷移理論是與行為主義相關聯(lián)的,行為主義學習理論認為第二語言習得過程即是一種習慣形成的過程,“遷移”就是母語習慣對第二語言習得的影響。因此,學界提出了正遷移與負遷移之說。負遷移:當母語與目的語形式不同時,母語知識等會對二語習得產生“干擾”作用;正遷移:當母語與目的語形式相同時,母語知識等會對二語習得產生“促進”作用。此時遷移理論是作為對比分析假說的基礎理論之一而出現(xiàn)的。
隨后,因為偏誤/錯誤分析的興起,對比分析假說受到挑戰(zhàn)。實驗數(shù)據表明,目標語與母語之間的差異不一定會引起遷移,即母語和目標語之間差距距離的大小并不總是與目標語學習難度成正比。這一時期的語言遷移研究徘徊在低谷。
后來隨著認知心理學的進一步發(fā)展及其與語言學的進一步結合,研究者開始關注學習者的內部系統(tǒng)結構,認為第二語言習得是一個復雜認知技能的習得過程,我們在分析母語在第二語言習得中的作用時,不光要考慮兩種語言在形式上的差異,而且也要把學習者的認知心理納入考量的范圍。而學習者的認知心理往往是其母語環(huán)境帶給他的經驗和態(tài)度。
1.2.2 語言遷移理論的今生
語言遷移理論發(fā)展到今天,對于語言遷移現(xiàn)象,從類型上分,我們可以將其分為正遷移、負遷移。
正遷移是因為跨語言相似性的影響,對語言的習得起到促進的積極作用。目的語和母語詞匯之間的相似可以促進良好的閱讀習慣的發(fā)展,元音系統(tǒng)的相似可以利于學習者識別元音,書寫系統(tǒng)的相似可以使學習者更快地熟悉目的語的閱讀和寫作模式,句法結構的相似可以促進語法的習得。
負遷移是由于跨語言相異性的影響,學習者在套用母語模式或規(guī)則而產生錯誤或產生不符合目標語規(guī)則的形式,從而影響第二語言習得的現(xiàn)象。同正遷移相似,負遷移在二語習得的各個方面廣泛存在,而且由于負遷移主要體現(xiàn)為與目標語常規(guī)的偏離,因而相對較容易辨認。
以上是兩種不同類型的語言遷移,二語習得的各個層面上都可能發(fā)生語言遷移,例如語音遷移、詞匯遷移、語義遷移、語用遷移等。
2 二語習得
2.1 什么是二語習得
第二語言習得(Second Language Acquisition/SLA,簡稱二語習得),通常指母語習得后之后的任何其他語言學習。人們從社會、心理、語言學等角度去研究它。
在二語習得的研究中,人們主要對學習者的第二語言特征及其發(fā)展變化、學習者學習第二外語時所具有的共同特征和個別差異進行描寫,并分析影響二語習得的內外部因素。
2.2 漢語作為第二語言習得
漢語作為第二語言習得即是母語非漢語的學習者學習漢語的過程。關于這方面的研究主要有三個方面,一是漢語語音習得研究;二是漢語詞匯習得;三是漢語語法習得。就漢語習得研究的理論導向而言,所謂習得過程研究是以過程為導向的研究,有別于以結果為導向的研究。
2.3 小結
通過這兩節(jié)的介紹與解釋及聯(lián)系理解,我們可以得出一個簡潔的概括。
總而言之,語言遷移是二語習得中的一種廣泛存在的現(xiàn)象,語言遷移理論是用于解釋二語習得中有關語言遷移現(xiàn)象的成體系的理論。運用語言遷移理論可以從某一角度描述并解釋漢語作為第二語言習得的過程。
3 運用遷移理論描述、解釋二語習得
在對語言遷移現(xiàn)象、語言遷移理論、二語習得研究有了一定的了解后,我將勉力在接下來的篇章中利用語言遷移理論盡可能描述、解釋漢語作為第二語言習得時其中反映出來的語言遷移現(xiàn)象。這部分章節(jié)將分為三個層面,一為語音的遷移,二為詞匯的遷移,三為語法的遷移。
3.1 二語習得中語音的遷移
語音是語言的物質外殼,在學習者將漢語作為第二語言習得的過程中,語音是極重要的一部分,在這一節(jié)中,我將結合歐美留學生學習漢語的過程中在聲母、韻母、聲調三方面產生的偏誤,利用語言遷移理論描述并解釋母語與目的語差距距離對二語語音習得的影響。
3.1.1 聲母偏誤
漢語的聲母、英語的輔音,這兩者是有區(qū)別的。漢語的聲母僅有送氣和不送氣之分;英語的輔音則沒有送氣和不送氣之分,但是有清濁之差別。
英漢語言語音上的差距距離的不同導致了歐美留學生在不同聲母的習得中國年的差異,他們對于某些聲母的發(fā)音可以做到零偏誤,比如p, m, f, t, n, l等。因為英語中也有相對應的音,而且發(fā)音方式相同,所以歐美學生可以較準確的發(fā)出這幾個音,這就是母語正遷移所起到的對二語習得的促進作用。
然而,因為英漢的語音體系存在較大差距,歐美留學生在其他聲母發(fā)音的學習上不可避免地出現(xiàn)了偏誤。比如舌尖前音的偏誤,歐美留學生常常把z[ts]讀成英語中的[z],而且漢語中的z[ts]還與英語中的ds[dz]讀音相似,所以歐美留學生也常傾向于把漢語的z讀成[dz],這便是明顯的由母語的負遷移而導致的偏誤。歐美留學生都把以z開頭的字讀得特別重,這就是因為他們把漢語的清音z讀成了英語中的濁音[dz]。
3.1.2 韻母偏誤
歐美留學生在習得漢語韻母的時候也會出現(xiàn)一些偏誤,其中有關韻母i的偏誤最多。i在漢語中代表三個不同的元音[i]、[-i]、[-i],辨識這三個音對于中國人而言是十分容易的。當i跟在不同的聲母后時,我們能夠自然地發(fā)出相應的元音。對于歐美國家的留學生來說,受到他們母語的影響,只會把i發(fā)成[i],而常常很少注意到其他兩個音位的不同之處。
3.1.3 聲調偏誤
漢語是有聲調的語言,在漢語中,不同聲調的讀音就會產生不同的含義,而英語是沒有聲調的語言。歐美留學生在學習漢語時,因為沒有感知經驗作為基礎,在習得漢語聲調和五度標記法時,留學生只能是概念化的理解,而不能有直觀的感受。因此他們的發(fā)音常常忽高忽低,特別是在遇到音高變化幅度較大的聲調,如上聲、陽平、去聲等,往往會出現(xiàn)偏誤。
例如上聲的發(fā)音,歐美留學生往往起得偏高,下降又不到位,并且前短后長,這樣字就常將上聲發(fā)成介于陽平與上聲之間的324調,并且上聲和陽平之間的高低對比非常小。
3.1.4 小結
我們不難看出,在語音習得方面,母語對于二語習得的影響非常巨大,而這種影響又分為正遷移與負遷移。當漢語與學習者母語的發(fā)音有相近或相同的地方時,這種相似性便能夠使得學習者更好地學習漢語語音發(fā)音,這是正遷移;但是若是學習者的沐浴中沒有類似的感知經驗作為基礎,比如聲調的學習,那么他們理解漢語的聲調就非常困難,這是負遷移。
此外,不難發(fā)現(xiàn),在漢語作為二語習得的過程中,兩種語言的相似性不僅僅會起到促進的作用,還有可能會起到干擾的作用,即留學生往往會不自覺地尋找母語中相似但實際上錯誤的部分來代替二語習得中正確的部分,這又是一種頑固的負遷移了。因此我們可以說,母語與目的語之間的差距距離與它能否促進或干擾目的語學習之間并沒有確定的成正比關系。這種語間的遷移在結構和行為上來說應當是隨機的。
3.2 二語習得中詞匯的遷移
在詞匯的習得過程中,最主要的是對目的語中詞匯的詞義理解和運用。寬容地說,漢字是一種表意文字,接下來,我將結合日本、歐美留學生學習漢語的過程中在詞義方面的偏誤,利用語言遷移理論描述并解釋母語與目的語差距距離對二語詞匯習得的影響。
3.2.1 詞義
日本學習者在剛開始學習漢語時,由于日語詞匯中有許多和漢語詞匯相似的地方,因此他們面對漢字詞匯的時候,沒有多少陌生感。相對非漢字圈國家的學習者而言,日本學習者往往要接受得快,但正是由于母語正遷移帶來的輕松感和熟悉感,日本學習者往往在學習過程中忽視了兩種語言的細微差別,從而導致了“越學越難”,學而不精的后果。
在例如對“愛情”、“關心”的詞義理解方面,在日語中,“愛情”既可以指親戚朋友之間的感情,也可以指男女之情;而漢語僅限于男女之情。另外,在日語中,“關心”有兩個意向:①關懷;②對特定的人或事感興趣。兩種義項皆為名詞。而漢語中的“關心”則作動詞使用,這就導致了雖然日本學習者能夠辨認出詞匯,但是因為受到母語習慣的影響而不能很好地理解和運用這些形相近而義微差的詞匯,而且不論學習者是否清楚此類漢字詞的詞義,在使用上都會產生或多或少的偏誤現(xiàn)象,而這種偏誤多數(shù)很可能是由于其母語與漢語的“類而不同”產生的,這便是母語所帶來的負遷移了。
歐美留學生則與日本學習者不同,因為母語是純粹的表音文字,接觸到表音文字時,不會因為“類而不同”而產生的詞義理解和運用偏誤問題。歐美學生最大的問題在于其熟悉了母語詞匯高度的概括性和模糊性,從而在學習漢語的過程中對于使用條件極多的漢語詞匯出現(xiàn)漏用、錯用現(xiàn)象。
英語具有直觀、概括、模糊,特別是一詞多義,一個詞語承擔很多意義和用法,母語的特點導致了歐美留學生在漢語習得中錯誤的發(fā)生。
3.2.2 小結
漢語詞匯這部分的習得情況大致可以分為兩種,一種是因為學習者母語和目的語的“類而不同”而導致的詞義理解偏誤;另一種是因為構詞法內在邏輯不同而導致對詞義的大小范圍或者搭配使用有誤。
簡單來講,學習者在學習漢語的過程中,受到母語的形式上的干擾或者是內在邏輯思維的影響,都會在學習漢語詞匯中產生一定的偏誤,在這方面,很明顯的是母語帶來的多是負遷移,無論是形似的日語還是形式不相同的英語。
3.3 二語習得中語法的遷移
語法是語言的結構規(guī)律。語法好似一門語言的靈魂,好看的皮囊千篇一律,有趣的靈魂萬里挑一。每一種語言都有自己獨特的語法規(guī)則,在二語習得范疇內,學習者需要在自身母語語法規(guī)則的語境下去學習另一種新的語言(如漢語)的語法規(guī)則,這其中母語對目的語的干擾及其遷移現(xiàn)象是非常常見而值得深究的。接下來,筆者將結合母語為英語的學習者在將漢語作為二語習得時出現(xiàn)的語法偏誤等來解釋這一語法遷移現(xiàn)象。
3.3.1 遺漏
在初學漢語的歐美留學生常常會出現(xiàn)話語中缺少了一個在語法上必需的成分這樣的偏誤。例如:他穿了一頂白色的帽子,一件白色的襯衫,一條白色的褲子。這句話中“穿”能和“襯衫”、“褲子”搭配,但卻不能與“帽子”連用,學習者在造句時由于漢語動賓搭配的復雜性而遺漏了適當?shù)膭釉~,只保留了常用的一個。其實,這種現(xiàn)象的出現(xiàn),通過對比英語的語法規(guī)則我們不難發(fā)現(xiàn),英語中無論穿戴何種衣物,只需用“wear”一詞表示即可,這便是一個典型的母語的負遷移現(xiàn)象。
3.3.2 誤代與錯序
漢語的語法規(guī)則里,虛詞和語序是極重要的語法手段。而母語為英語的二語習得者往往很難理解到這一點。例如:他遺失著一個錢包?!斑z失”是一個結束行動詞,表示動作無法持續(xù),因此不應當加表示持續(xù)時態(tài)的“著”,而應該換成表完成態(tài)的“了”。
錯序指的則是語序的錯誤,例如:我看這篇文章完了。這便是語序的顛倒,因為英語中多有“動+賓”或“賓語+非限定動詞”的句子結構,將賓語直接放于動詞前的現(xiàn)象,則完全沒有。
3.3.3 小結
漢語的語法比較特殊,主要表現(xiàn)為詞類和句法成分間沒有嚴格的對應關系,往往借助語序和虛詞這兩大句法手段;而英語屬于屈折語的語言,是詞形變化規(guī)則和用詞造句規(guī)則的結合。
因為兩種語言在語法原則層面上的不一致,導致了學習者在二語習得過程中所產生的各種偏誤,往往母語不能提供一個相似的學習經驗和感受,反而是延續(xù)下來的習慣干擾了新的語法的習得。
4 總結
學習者在將漢語作為二語習得的過程中,往往會產生許多的偏誤,這些偏誤大多是由于其母語或其過去的學習經驗在新的語言中遷移導致的。
比如在學習漢語語音的過程中,學習者對韻母和聲母的理解往往會求助于自己的母語經驗,從而導致了相似卻錯誤的發(fā)音,另外如果學習者之前的學習經驗中沒有關于聲調的知識,其在學習漢語的聲調、語調時,往往會表現(xiàn)出發(fā)不準、發(fā)不好的情況,如果學習者本身母語有聲調,那么便能較容易理解和掌握漢語的聲調。
將漢語作為二語習得的過程,其實就是一個加強正遷移,減弱負遷移的過程,在這個過程中,我們應重視語言遷移在語音、詞匯、語法等方面的具體作用,也應該在把握其在整體學習過程中的影響。二語習得是一個動態(tài)的過程,遷移隨時可能發(fā)生,它可能發(fā)生在母語和目的語間,也可能發(fā)生在中介語和目的語間,更可能發(fā)生在多種語言之間。從認知心理學的角度出發(fā),更有學習者個體的因素。此外,除了語言知識的遷移,在二語習得的過程中,學習者的文化和情感也會有遷移的發(fā)生。
參考文獻
[1] 戴煒棟,周大軍.中國的二語習得研究——回顧、現(xiàn)狀與前瞻.外國語,2005(6).
[2] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考.外國語,2002(6).
[3] 夏洋.第二語言習得過程中語言遷移現(xiàn)象研究.黑龍江大學,2005(1).
[4] 施家煒.國內漢語第二語言習得研究二十年.語言教學與研究,2006(1).
[5] 張述娟.關于對外漢語教學理論相關問題的綜述——語言遷移 中介語 二語習得.理論界,2009(12).
[6] 畢慧超.歐美留學生漢語語音習得的偏誤調查報告.黑龍江大學,2011.
[7] 劉春艷.日語中漢字詞匯對日本學習者學習漢語的遷移作用研究.山東大學,2015.
[8] 許小霞.漢英詞匯對比研究及其在對外漢語教學中的應用.西北大學,2012.
[9] 陳卓倫.關于英漢語法對比研究在對外漢語語法教學中的應用.四川大學,2007.