蘇虎典
摘要:在商務(wù)口譯活動中,譯員記憶是保證口譯活動成功的前提和保證,是決定口譯質(zhì)量的根本因素。介紹商務(wù)口譯記憶及訓(xùn)練方法,有助于譯員把握記憶規(guī)律,提高口譯記憶效率。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯;記憶;訓(xùn)練
一、商務(wù)口譯記憶類型
人的記憶有長時記憶和短時記憶之分,長時記憶力儲存的是平時積累的生活常識、專業(yè)等,有的甚至終生身不忘。而短時記憶只是暫時儲存剛剛收到的信息,不僅容量有限,一般為7個左右的信息單位,而且保留的時間非常短暫,不超過1分鐘。如果接收到的信息較多,且沒有經(jīng)過深度的理解和梳理,信息量很容易被遺忘。在商務(wù)口譯活動中,譯員主要記憶壓力來自于短時記憶,本文討論的記憶方法主要針對短時記憶。
二、商務(wù)口譯記憶方法
(一)邏輯分層組塊記憶法
是以原文的邏輯結(jié)構(gòu)為綱,將散亂的信息點組合成較大的信息塊,并利用關(guān)鍵詞來加強記憶,這樣對一整段話的記憶就變成了對幾個關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系的提綱式的記憶。例如:“現(xiàn)在請保姆越來越難,不僅保姆的工資高,有時至少得提前6個月預(yù)訂,還不一定訂得到。保姆市場供不應(yīng)求,反映出這個行業(yè)青黃不接,老一代保姆因年齡、身體等原因淡出市場,新一代,特別是80后新生代,愿意從事保姆工作的少之又少,因為年輕人覺得保姆行業(yè)地位不高,工作不夠穩(wěn)定,缺乏社會保障”??梢詫⑦@段文字信息點組合成現(xiàn)象(保姆難找)+原因(青黃不接)兩大信息塊;然后“青黃不接”又具體體現(xiàn)為“老一代退出”和“新生代不樂意”的信息點,這樣進行邏輯分層,只要抓住關(guān)鍵詞譯員便可回憶起整段話的內(nèi)容。
(二)邏輯橫向細(xì)節(jié)組塊記憶法
一般的信息機構(gòu)都遵從一定的邏輯關(guān)系模式,如:概括、分類、因果、對比對照、按照時間、空間、步驟、重要性的順序排列、列舉、提出問題—解決問題等。正確把握這些關(guān)系模式,可以使回憶的過程更加有序,使細(xì)節(jié)信息更易于提取。例如:People from other countries often find American food dull and tasteless. In their countries,they use a variety of seasonings such as garlic,chili powder and ginger to flavor their foods. Americans,however,use few species besides salt,pepper and ketchup to liven up their lunches and dinners. 整段信息的邏輯關(guān)系模式是對比美國與其他國家“seasoning”的差異,然后是列舉具體的種類不同,這樣以一方的信息為基點,就能回憶起另一方的信息內(nèi)容。
(三)靜態(tài)圖像記憶法
圖像記憶法是指以感知過的事物的形象為內(nèi)容的記憶,是對事物的具體形象的識記、保持和重現(xiàn),可分為靜態(tài)形象記憶和動態(tài)形象記憶。靜態(tài)形象記憶,常用于描述性的語篇,適用于如空間結(jié)構(gòu)、人景象等靜態(tài)的信息的記憶,例如:One suspect is white,approximately five feet nine inches tall,of slim build,with brown hair. Another is as tall as the first,maybe in his late thirties,with a shaved head,no smile whatsoever.譯員可以想象兩名suspect(嫌疑人)特征,一名白人,廋高個,棕色頭發(fā),另一名三十多歲,剃著光頭,沒有笑容,這樣這段話就記住了。
(四)動態(tài)形象記憶
是指對事物描述類或動作完成類信息,譯員可以將他們想象成動態(tài)的畫面,如過電影一般復(fù)述出所記憶內(nèi)容,如講者描述某一事件發(fā)生,過程和結(jié)局,譯員可以將其想象成一個完整的電影畫面;在施工現(xiàn)場安裝、技術(shù)講解和工地作業(yè)等口譯場合就可以調(diào)動譯員的動態(tài)形象記憶幫助記憶。
(五)其他記憶方法
譯員可以根據(jù)不同場合綜合運用其他記憶方法,如聯(lián)想記憶、關(guān)鍵詞記憶、數(shù)字歸納記憶,位置記憶等方法幫助記憶。
三、商務(wù)口譯記憶的訓(xùn)練
口譯記憶的影響因素有很多,包括譯員先天記憶力、后天訓(xùn)練、抓關(guān)鍵詞的能力心理素質(zhì)等。以下是有目的地加強口譯記憶力訓(xùn)練的有效方法。
(一)復(fù)述練習(xí)
復(fù)述練習(xí)包括源語復(fù)述練習(xí),源語延遲復(fù)述練習(xí),目的語復(fù)述練習(xí)等。在最初階段采用相對簡單但要有邏輯性的短文章作為訓(xùn)練材料。在此基礎(chǔ)上,可以開始逐漸增長篇幅,提高難度,且在內(nèi)容的細(xì)節(jié)上更具體化。
(二)轉(zhuǎn)述練習(xí)
在進行一定階段的復(fù)述練習(xí)之后,可以選擇不同主題的語言段落,讓譯員聆聽或閱讀該內(nèi)容,用源語按自己的表達(dá)和理解進行轉(zhuǎn)述。同樣,不能記筆記。在訓(xùn)練環(huán)節(jié),記憶力與理解是同步的,譯員應(yīng)該弄清楚究竟對接收到的信息記住了多少、掌握了多少并且理解了多少,語言的意義高于語言的詞匯。
(三)邏輯整理練習(xí)
譯員在快速瀏覽一篇邏輯混亂、語序顛倒的文章之后口頭對原文加以整理,復(fù)述出原文的主旨和主要支撐信息點,讓文章呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫛=?jīng)常性的邏輯整理練習(xí)可以有效幫助譯員提高邏輯思維能力和理解能力,從而達(dá)到增加記憶能力的效果。最初階段的邏輯整理練習(xí)可以選擇一些題材較為熟悉的中文短文作為材料。在練習(xí)量達(dá)到一定程度后進行英文短文的練習(xí),之后再慢慢地增加整理的難度和長度。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧軼、劉瑩. 口譯基礎(chǔ)[M]. 上海外語教育出版社, 2016年。
[2]韓琪、田甜.商務(wù)口譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2017年。