李毓
摘要:語言不僅是人類文明進程的重要標志,更是人們實現溝通交流的基本工具。經濟與科技的持續(xù)進步,為世界范圍內的旅游業(yè)發(fā)展提供了新的契機。近年來,我國的入境游業(yè)務發(fā)展較大,優(yōu)質豐富的旅游資源對國外游客形成了較好的吸引力,這也使得我國的旅游業(yè)有著較為廣闊的發(fā)展空間。與此同時,我們必須認識到旅游英語在我國發(fā)展入境旅游業(yè)務中的重要性,而且也要看到旅游翻譯水平不足對旅游業(yè)本身發(fā)展產生的負面影響。所以,進一步促進旅游業(yè)發(fā)展需要針對旅游英語翻譯做更多努力,其中話語分析是必不可少的研究內容。
關鍵詞:話語分析 語境分析 旅游英語翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)13-0018-02
一、話語分析的相關理論
總體來看,話語分析是語言研究的一個重要內容,關注的不僅僅是語言中的詞匯和句子,而是從整體上對語言內容作出把握。也就是說,話語分析要求通過對上下文的語境進行分析,以及對不同社會、文化背景的考量,解讀出更為復雜的語言交際。所以,話語分析不僅是一種語言研究,更是一種多方位的文化分析。
(1)話語分析的主要任務。話語分析要求從整體上去把握和考量語言的內容及內涵,話語分析的主要任務的難度也是逐漸遞進的。首先,強調句子之間的語義以及語篇的連貫。整個語篇的詞匯必須保證完整準確,句子和句子之間不能被割裂獨立,要在語義上保持高度聯系。語篇的各部分都要保證一定的邏輯順序,必須有合理、連貫的銜接。其次,明確話語、語境之間的關系。話語是最基本的表達,但是必須符合語境和背景的要求。也就是說無論選擇何種表達方式,想要達到怎樣的表達效果,必須符合語境特征,不能將二者割裂。再次,意識形態(tài)、社會文化、社會屬性的傳遞。話語是語篇的基礎,也是眾多內容的集合。[1]不同國家和地區(qū)不僅使用的語言不同,實際上表達方式、信息傳遞等也會有明顯區(qū)別,而造成這種差異的原因和意識形態(tài)、社會整體情況密不可分,所以話語分析就是通過對話語、語境等內容進行分析,找出在社會、文化方面的深層次表達。
(2)話語分析的過程和重點。話語分析理論能夠引起廣泛的討論和研究,自然有與其他理論方法明顯不同之處。話語分析主要是通過話語來推斷整體語境,在語境中利用語法結構、表達方式等對特定語言所要表達的實際意圖作出判斷,在分析語言意義的基礎上再對語境中所蘊含的事實和本質給予推理判斷。實際上話語分析是一個相對而言比較獨立的判斷方式,并且具有一定的雙向性。話語分析需要通過話語來判斷語境和背景,而話語又必須符合基本的語境要求。話語分析牽涉的范圍比較廣泛,具體內容也比較多,但是整個分析的重點就是語境判斷。因為整個話語分析中,通過說話者的語言,可以對其社會背景、文化水平、性格特征等各個方面作出判斷,只有在判斷準確的基礎上才能有更符合實際的語言事實。除此以外,語言環(huán)境還需要結合語法和語義來分析,有較強的靈活性和主動性,這也進一步體現出了語境分析的重要性。
二、旅游英語翻譯中出現的問題
雖然旅游英語翻譯對我國旅游業(yè)發(fā)展的重要性已經得到較為廣泛的認識,但在實際發(fā)展過程中,旅游英語翻譯會受到各種內外部因素的影響而出現很多問題。這種情況下,不僅對旅游英語的翻譯造成明顯的制約影響,也會因為翻譯問題使旅游服務質量水平降低,進而對我國入境游業(yè)務的發(fā)展產生負面影響。
(1)翻譯詞匯的準確性不足。對于任何行業(yè)的漢英翻譯而言,詞語的選擇都是最基礎、最具普遍性的問題。同漢語一樣,英語中也存在大量的同義詞,而且很多詞匯本身的差別比較細微,需要有非常強大的語言文化背景才能做到理解的準確。雖然多數情況下,即使翻譯存在一定的不準確性也能使國外游客大體明白翻譯中的意思,但是對于加深理解和把握內涵方面很難起到促進作用,甚至還會引起誤解。旅游業(yè)中常常會用到“精品路線”這種宣傳表達方式,這里的“精品”很多時候會被翻譯為“essence”,從表面來看,這個單詞有精華之意,但在英語表達中趨向于部分與整體相比過程中體現出的“精粹”,但是與中文中的“精品”之間并沒有內涵方面的一致性,所以這樣的翻譯看似已經比較相近,但還是會因為語言表達的不同而形成明顯差異。
(2)旅游英語翻譯的專業(yè)性缺失。旅游英語翻譯往往容易陷入一個誤區(qū),那就是只要經過系統(tǒng)的英語專業(yè)學習,必然可以完成旅游英語的翻譯工作。實際上,旅游英語除了需要扎實的英語功底以外,對于翻譯者的知識儲備、理解能力等方面都有非常高的要求。[2]各種旅游資源中本身就有豐富的文化內涵,這也增強了旅游英語翻譯的難度。如何準確、合理地表達出旅游中的文化與思想,對翻譯者而言是一個不小的考驗。即使是一些自然類旅游景觀,受到我國文化背景和語言習慣的影響,也會在描述或表達中注入一些文化因素,翻譯者不僅需要抓住景觀的外在特征,還要充分把握蘊含的內涵。目前我國英語翻譯從業(yè)者在數量方面并不存在嚴重問題,但是專業(yè)性強、知識儲備充足、翻譯靈活準確的高水平人才明顯不足,這就使得旅游英語翻譯中“似是而非”或“詞不達意”的現象非常常見。
三、話語分析下的旅游英語翻譯
通過話語分析理論可以看出,語言的發(fā)出者不僅承擔了基本的旅游信息傳遞功能,通過這些語言還可以使其他人對語言發(fā)出者的社會背景、文化水平、情感態(tài)度等方面產生一定的認識。所以,我們必須重新審視旅游英語翻譯工作中所蘊含的價值和意義,利用話語分析理論的相關知識做好旅游英語的翻譯,進一步推進我國旅游業(yè)的發(fā)展。
(1)旅游英語翻譯要全面連貫。旅游英語翻譯的主要對象是各種不同類型、不同性質的旅游資源,無論是成熟的旅游景區(qū)還是新興的旅游景點,在翻譯的過程中首先要保證信息傳遞的準確完整。這就要求翻譯者除了具備過硬的翻譯才能以外,還要充分了解所要翻譯對象的內容和特點。在這里,詞匯的搭配、語法的選擇非常重要,因為漢語和英語這兩種不同的語言各自都有很多意思相近的詞匯,也有不少區(qū)別細微的表達方式,這都會對翻譯的精準造成影響。尤其是一些文化色彩比較濃郁的翻譯對象,翻譯者必須通過豐富的知識對其進行準確認識,比如翻譯對象的歷史背景、歸屬地的民風民俗等,都是翻譯對象外在表現的內在原因,如果沒有各種知識的聯系總結,要么會造成翻譯的生硬和不連貫,要么會造成翻譯的準確性缺失。這就要求翻譯過程中要注重對翻譯對象的認識,還要注意語言邏輯的選擇和文化背景的全面融合。
(2)旅游英語翻譯中注重語境的作用。旅游英語翻譯除了要在表達方面做到全面連貫,還要注重發(fā)揮語境的實際作用,這就要求翻譯者不僅需要用廣博的知識作為支撐,更要對自己有清晰準確的定位。旅游英語翻譯者在信息傳遞的過程中還承擔了文化傳播的責任,這就要求翻譯者要認識到自身角色具有多樣性特點。[3]旅游英語翻譯與其他英語翻譯有一個比較明顯的區(qū)別,那就是翻譯作品的受體比較多樣。由于旅游者往往在年齡、性別、受教育程度、文化背景等方面有非常大的不同,這也使得旅游者對翻譯作品的認知方式和理解程度有更加明顯的水平差異。所以翻譯者要有較強的角色意識,更多地站在導游的角度去考慮如何翻譯才能最大限度地滿足游客需求,去考慮什么樣的詞匯和句式更有利于翻譯對象的特點表達。所以,翻譯者要努力將自己代入導游角色而設置更合適的語境,從而實現在旅游業(yè)中更好地體現我國思想意識和文化背景的愿景。
參考文獻:
[1]厲玲玲,吳潔.話語分析在杭州旅游國際化進程中的應用[J].科技信息,2010(15):20.
[2]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學,2014.
[3]蒲紅娟.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].延邊教育學院學報,2012(3):11-13.
責任編輯:劉健