亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析機(jī)器翻譯英譯漢中的被動(dòng)態(tài)錯(cuò)誤

        2018-10-20 10:57:56匡可風(fēng)
        文教資料 2018年16期
        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯錯(cuò)誤分析

        匡可風(fēng)

        摘 要: 本文從“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中隨機(jī)抽取2510句,通過(guò)機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行平行對(duì)比研究,對(duì)機(jī)器譯文中出現(xiàn)的各類句法和詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行分類標(biāo)注與統(tǒng)計(jì)。研究發(fā)現(xiàn),被動(dòng)態(tài)類在機(jī)器翻譯中幾乎無(wú)一成功,英譯漢別扭趨異。本文旨在從句法學(xué)的角度分析被動(dòng)態(tài)句型翻譯失敗的原因,找尋較為合適的翻譯方式。

        關(guān)鍵詞: 機(jī)器翻譯 被動(dòng)態(tài) 句法學(xué) 錯(cuò)誤分析

        一、引言

        從句法學(xué)理論的角度分析英譯漢機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤問(wèn)題,有利于清晰地整合統(tǒng)計(jì)錯(cuò)誤類型,便于程序設(shè)計(jì)的進(jìn)一步完善。然而,漢語(yǔ)在句法學(xué)理論中一直是一個(gè)特殊存在。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,句法將一個(gè)個(gè)短語(yǔ)成分,如NP、VP等銜接在一起,形成完整嚴(yán)密的邏輯意群;漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,所謂“形散而意不散”,句子短語(yǔ)成分較為離散,這一差異在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中尤為明顯。因此,本文旨在分析被動(dòng)態(tài)句型在英譯漢機(jī)器翻譯中失敗的原因,尋找錯(cuò)譯的規(guī)律及可能的解決方法。

        二、機(jī)器翻譯背景簡(jiǎn)概

        人工智能時(shí)代催生了一個(gè)重要的時(shí)代課題——機(jī)器翻譯。它是實(shí)現(xiàn)全球無(wú)障礙交際的重要技術(shù)手段。機(jī)器翻譯又稱自動(dòng)化翻譯,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的一門新興的實(shí)驗(yàn)性學(xué)科,研究如何利用計(jì)算機(jī)按一定程序自動(dòng)進(jìn)行自然語(yǔ)言間的翻譯問(wèn)題。由于機(jī)器翻譯是將提供的源語(yǔ)形式化和代碼化,進(jìn)行程序設(shè)計(jì)并輸出目標(biāo)語(yǔ),其適用翻譯范圍客觀性較強(qiáng),一般適用于如法律行政文件、科技說(shuō)明、宣傳手冊(cè)及科普文獻(xiàn)等,情感色彩濃厚的文學(xué)修辭類作品不適用于機(jī)器翻譯。

        “十五”期間,中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)研究所對(duì)我國(guó)現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了測(cè)評(píng),結(jié)合機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)詩(shī)歌、散文和受限語(yǔ)言等不同體裁風(fēng)格的文本翻譯,在對(duì)譯文進(jìn)行具體分析對(duì)比和綜合評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,確定了英漢機(jī)器翻譯在受限語(yǔ)言處理中取得了最高的5級(jí)適用級(jí)別和85%以上的可翻譯度(張政,2006:131-162)。機(jī)器翻譯對(duì)外推廣已經(jīng)產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。然而,目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)在翻譯質(zhì)量上無(wú)法滿足客戶的需求是機(jī)器翻譯無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)化最大的障礙(羅季美,李梅,2012:84)?;诖藛?wèn)題,更多語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯的完善與提高進(jìn)行了深入的探究。本文將在已有英漢被動(dòng)態(tài)差異研究的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)析2510句機(jī)器譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯,以圖找尋錯(cuò)譯的規(guī)律及解決方法。

        三、語(yǔ)料庫(kù)錯(cuò)譯研究?jī)?nèi)容

        1.研究對(duì)象

        基于對(duì)機(jī)器翻譯適用范疇的研究成果,本文以同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院的“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車操作手冊(cè)為研究對(duì)象,對(duì)十萬(wàn)句機(jī)器譯文和人工譯文展開(kāi)了平行對(duì)比研究。語(yǔ)料中的機(jī)器譯文由“華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)”(中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)語(yǔ)言信息工程研究中心研發(fā))生成獲取,人工譯文來(lái)源于該學(xué)院資料翻譯研究所專業(yè)技術(shù)人員。

        2.錯(cuò)譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

        根據(jù)研究人員從句法學(xué)的角度設(shè)立了詞匯類、句法類和其他類三大錯(cuò)誤類型,其中詞匯類錯(cuò)誤有詞匯術(shù)語(yǔ)、詞匯詞性、詞匯贅譯和詞匯漏譯;句法類錯(cuò)誤包括句法詞序、句法分詞、句法名詞短語(yǔ)、句法動(dòng)詞短語(yǔ)、句法介詞短語(yǔ)、句法被動(dòng)態(tài)、句法不定式及句法分詞;其他類錯(cuò)誤則是一些符號(hào)類的細(xì)枝末節(jié)問(wèn)題?;陔S機(jī)抽取的2510句樣本,進(jìn)行人工譯文和機(jī)器譯文的平行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)以上三大錯(cuò)誤類型,在樣本中總計(jì)3318處。其中句法類錯(cuò)誤中,句法詞序錯(cuò)誤399處,占12%;句法被動(dòng)態(tài)錯(cuò)誤124處,占3.7%;句法名詞短語(yǔ)錯(cuò)誤8處,占0.2%;句法動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)誤45處,占1.4%;句法介詞短語(yǔ)錯(cuò)誤118處,占3.6%;句法不定式錯(cuò)誤13處,占0.4%;句法分詞錯(cuò)誤24處,占0.7%。

        由此可見(jiàn),句法詞序錯(cuò)誤發(fā)生幾率最頻繁,達(dá)到399處,占所有錯(cuò)誤率的12%。句法詞序錯(cuò)誤成因較為復(fù)雜,與句法動(dòng)詞短語(yǔ)、句法分詞等錯(cuò)誤交叉成因,無(wú)法單獨(dú)分析。錯(cuò)誤率排名第二的被動(dòng)態(tài)將是本文分析的核心。

        四、被動(dòng)態(tài)錯(cuò)誤實(shí)例分析

        1.句法學(xué)中被動(dòng)態(tài)構(gòu)造

        根據(jù)格理論的實(shí)質(zhì)——格檢驗(yàn)式(case filter),句中的每一個(gè)名詞短語(yǔ)都必須得到抽象格(Haegeman,1994:181)。被動(dòng)態(tài)的主要結(jié)構(gòu)是“be done”,其活動(dòng)的施動(dòng)者(agent)在被動(dòng)態(tài)中需有介詞“by”引導(dǎo),一般放在句尾。在主動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為被動(dòng)態(tài)的過(guò)程中,動(dòng)詞曲折變化受到影響,動(dòng)詞外在論元角色(external theta role)和結(jié)構(gòu)格被吸納,轉(zhuǎn)化為分詞的動(dòng)詞內(nèi)在論元角色移動(dòng)到它能被任格的句首。根據(jù)格檢驗(yàn)式理論,被賦格內(nèi)在論元角色的名詞短語(yǔ)從賓語(yǔ)移動(dòng)主語(yǔ)的位置是必需的,因?yàn)橹髡Z(yǔ)位置在被動(dòng)化中出現(xiàn)了空缺。

        一般來(lái)說(shuō),被動(dòng)態(tài)強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者(patient),介詞“by”引導(dǎo)的施動(dòng)者在許多語(yǔ)言中往往不予表達(dá)。然而,在漢語(yǔ)中卻是例外,王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》里說(shuō):“中國(guó)正常的被動(dòng)式是必須把主事者說(shuō)出的?!边@就導(dǎo)致了英譯漢過(guò)程中的一大別扭,“被”字究竟該不該省譯,若不能省譯,則“被”字要如何轉(zhuǎn)換才能成為最地道的漢語(yǔ)表達(dá)?下面一節(jié)將通過(guò)人工譯文與機(jī)器譯文的對(duì)比,指出被動(dòng)態(tài)翻譯錯(cuò)誤,分析英文被動(dòng)態(tài)應(yīng)該如何順利過(guò)渡為漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。

        2.被動(dòng)態(tài)構(gòu)造實(shí)例

        通過(guò)對(duì)機(jī)器翻譯被動(dòng)句進(jìn)行詳細(xì)剖析,發(fā)現(xiàn)樣本中被動(dòng)句一般分為兩種,一是獨(dú)立VP,即為“be done”,二是VP后出現(xiàn)介詞“by”跟隨的施動(dòng)者,或其他介詞短語(yǔ),即為“VP+PP”,兩種類型翻譯大相徑庭。首先請(qǐng)看“be done”實(shí)例。

        例1:

        例1,與句法被動(dòng)態(tài)相關(guān)的是“is not required”,只是單一的“論元+謂詞結(jié)構(gòu)”,謂詞中攜帶的內(nèi)在論元角色在被動(dòng)轉(zhuǎn)換中填補(bǔ)了主語(yǔ)位置的空缺,可看到機(jī)器翻譯是逐字對(duì)譯,人工翻譯將被動(dòng)語(yǔ)序還原成主動(dòng)語(yǔ)序,將受試者后移,避免了“被”字的別扭使用,同時(shí)省略主語(yǔ)——操縱員。特殊的一點(diǎn)是例1中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)前的名詞短語(yǔ)在人工翻譯中動(dòng)詞化,還原成主動(dòng)態(tài)后是“謂詞結(jié)構(gòu)+VP”,這是機(jī)器翻譯的一大障礙,英文習(xí)慣使用靜態(tài)的名詞短語(yǔ),漢語(yǔ)趨向動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞短語(yǔ)。

        例2:

        例3:

        例2與句法被動(dòng)態(tài)相關(guān)的是“is not completed”,例3為“is centered”,這兩句也是單一的“論元+謂詞結(jié)構(gòu)”,句法形成原理與上面一樣,但是人工翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)序并未還原成主動(dòng)態(tài),把受試者后移。例2中,關(guān)鍵因素就在VP “complete”。“步驟完成”和“完成步驟”在漢語(yǔ)中均為正確表達(dá),即“V+NP”與“NP+V”語(yǔ)法上均正確,類似的還有“達(dá)成協(xié)議=協(xié)議達(dá)成”、“吃飯了=飯吃了”,然而像“得出結(jié)論”就不能替換成“NP+V”,這類漢語(yǔ)搭配也是句法學(xué)特殊的現(xiàn)象,在機(jī)器翻譯中應(yīng)單獨(dú)被挑出,機(jī)器翻譯時(shí)只需去掉“被”字即可。例3中的“be centered”方向性、地點(diǎn)性動(dòng)詞更特殊,翻譯成漢語(yǔ)只能是“NP+V”,即使加上主語(yǔ),“the steering is centered by the operator”,也只能譯為”操縱員使方向盤(pán)位于正中”,“方向盤(pán)”依舊是“正中的邏輯主語(yǔ),這也是機(jī)器翻譯程序設(shè)計(jì)中需要特殊標(biāo)記的。

        例4:

        例5:

        第二大類型即為“VP+PP”,例4的介詞短語(yǔ)“in the HEIGHT SET screen”不是謂詞的施動(dòng)者,是狀語(yǔ)成分,在機(jī)器翻譯中只需注意該類狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中習(xí)慣的擺放位置。一般來(lái)講,狀語(yǔ)在句中修飾謂詞,那么在譯成漢語(yǔ)的位置應(yīng)變?yōu)椤癙P+謂詞+內(nèi)在論元”,還原成省略主語(yǔ)的主動(dòng)態(tài),“被”字刪除。

        例5為“by”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),在機(jī)器翻譯程序設(shè)計(jì)中應(yīng)進(jìn)行特殊標(biāo)注?!癰y”后面的NP是整個(gè)句子的邏輯主語(yǔ),是主動(dòng)態(tài)謂詞的外在論元角色,然而,此結(jié)論建立的前提是“by”后的施動(dòng)者為有生命體。在機(jī)器翻譯中,需劃分“by”后面的施動(dòng)者是否有生命性。倘若施動(dòng)者是有生命體,翻譯語(yǔ)序可直接調(diào)整為“‘by后生命體+謂詞+內(nèi)在論元”,即“NP1+VP+by+NP2”轉(zhuǎn)換為“NP2+VP+NP1”,省略“by”。若該施動(dòng)者是無(wú)生命體,除非是文學(xué)修辭中的擬人手法,否則外在論元提升為謂詞主語(yǔ),不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如例5的機(jī)器翻譯就犯了此類錯(cuò)誤?!癆ctive Test”是無(wú)生命體,是謂詞“switch”表現(xiàn)的方式,對(duì)于這一系列句子,翻譯時(shí)可以添加“by”的原始意義“通過(guò)”,即順序調(diào)整由“NP1+VP+by+NP2”轉(zhuǎn)變?yōu)椤巴ㄟ^(guò)+NP2+VP+NP1”,那么機(jī)器輸出的譯文“通過(guò)主動(dòng)測(cè)試切換前內(nèi)腳燈狀態(tài)”,即視為正確譯本。此外,我們也不容忽視by的一些特殊用法,如“by bike”、“by air|”、“by the end of the year”,這些固定搭配應(yīng)如專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般提前錄入程序,在翻譯排序中列于最前面。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        在對(duì)“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行樣本抽查和平行研究后發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯前景較為可觀,華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)已經(jīng)具備了一定的英漢互譯能力,一些英譯漢文字雖較為不自然,但仍具有可讀性。然而,機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)難句時(shí),依舊面臨不知道如何劃分意群、調(diào)整詞序等障礙,無(wú)法清晰認(rèn)識(shí)句子的整體結(jié)構(gòu)。因此,要想讓機(jī)器翻譯更完善,語(yǔ)言學(xué)家需要不斷分析英漢兩種文字在句法構(gòu)造上的差異,除特殊的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要嚴(yán)格統(tǒng)計(jì)、一一對(duì)應(yīng)外,還要進(jìn)行大規(guī)模地分類漢語(yǔ)中不符合英語(yǔ)句法學(xué)規(guī)則的系列短語(yǔ)。此外,在面臨諸如被動(dòng)態(tài)系列問(wèn)題處理時(shí),計(jì)算機(jī)可根據(jù)源語(yǔ)句法構(gòu)成進(jìn)行嚴(yán)格的劃分排序,如單一的“論元+謂詞”,則計(jì)算機(jī)采取將謂詞提前的方式翻譯,這樣便可提高系列翻譯句型的準(zhǔn)確性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉群.機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009(2):147-158.

        [2]羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2012(5):84-89.

        [3]熊德意,劉群,劉守勛.基于句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述[J].中文信息學(xué)報(bào),2008(3):28-39.

        [4]朱躍.英漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀與可信賴機(jī)器翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(7):14-18.

        [5]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

        猜你喜歡
        機(jī)器翻譯錯(cuò)誤分析
        互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語(yǔ)錯(cuò)誤分析及改進(jìn)措施
        高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
        初中英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
        大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生作文語(yǔ)言錯(cuò)誤分析研究
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:22:12
        大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
        高一學(xué)生英語(yǔ)作文中詞匯錯(cuò)誤分析
        機(jī)器翻譯不可盲取
        有效提升學(xué)生數(shù)學(xué)解題能力的策略研究
        成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:34:21
        国内激情一区二区视频| 无码夜色一区二区三区| 连续高潮喷水无码| 亚洲国产黄色在线观看| 国语对白福利在线观看| 精品久久久久久无码人妻热| 水蜜桃久久| 91精品国产乱码久久久| 日韩精品免费一区二区三区观看 | 久久熟女少妇一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 国产99视频精品免视看9| 久久综合视频网站| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 久热综合在线亚洲精品| 天天插天天干天天操| 日本女优中文字幕亚洲| 日本va欧美va精品发布| 国产精品成熟老女人| 亚洲av无码1区2区久久| 一本大道香蕉视频在线观看| 亚洲精品一区二区三区av| 精品久久一品二品三品| 私人vps一夜爽毛片免费| 欧美黑人巨大xxxxx| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 99久久国内精品成人免费| 人妻 色综合网站| 国产最新AV在线播放不卡| 久久久国产精品三级av| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 国产福利小视频在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 女人高潮久久久叫人喷水| 日本在线观看| 亚洲精品国产av一区二区| 一二三区无线乱码中文在线| 亚洲av成人无码网站…| 精品久久亚洲一级α|