李勇++++張曼琳
摘 要: 隨著電子科技的迅速發(fā)展,以及互聯(lián)網(wǎng)的快速普及,各類網(wǎng)絡(luò)運營商和翻譯軟件工具進入人們的生活,然而,目前的機器翻譯仍存在不少缺陷。人工翻譯雖為傳統(tǒng)翻譯,卻可以靈活處理各種語境,使翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確、人性化。因此,如何更好地將機器翻譯與人工翻譯結(jié)合起來,在“互聯(lián)網(wǎng)+”新常態(tài)下研究“語聯(lián)網(wǎng)”翻譯模式,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,是目前翻譯領(lǐng)域較前沿的研究課題。本文通過分析語聯(lián)網(wǎng)這一新興模式在翻譯行業(yè)發(fā)展過程中的應(yīng)用和特點,論述了語聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新模式、發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞: 語聯(lián)網(wǎng) 機器翻譯 人工翻譯 創(chuàng)新模式 發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢
引言
語聯(lián)網(wǎng)是語言服務(wù)領(lǐng)域的創(chuàng)新商業(yè)模式,是將傳統(tǒng)的人工翻譯行業(yè)與語言處理技術(shù)、云計算技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)的全球化相結(jié)合的新型智能化網(wǎng)絡(luò)。通過對語聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新和發(fā)展模式的分析,對促進翻譯效率和準(zhǔn)確性、降低語言服務(wù)運營成本、提高規(guī)模性語言服務(wù)能力、推動翻譯行業(yè)的發(fā)展等方面有重要意義。
一、語聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新模式
語聯(lián)網(wǎng)是語言技術(shù)、翻譯技術(shù)及云計算技術(shù)和社會化網(wǎng)絡(luò)(SNS)模式的集成和擴展,通過嵌入式和傳感等模式,實現(xiàn)即時的按需服務(wù)。
(一)語聯(lián)網(wǎng)是云翻譯服務(wù)平臺。
“語聯(lián)網(wǎng)”利用云計算把量大面廣的多語信息需求化整為零,將客戶發(fā)來的成百上千萬字待譯內(nèi)容自動“碎片化”劃分為若干個片段,語料庫會智能化匹配譯員資源,自動全方位進行篩選,確保為客戶篩取最符合需求的優(yōu)秀專業(yè)譯員,從而確保翻譯稿件中相同原文的譯法保持統(tǒng)一。
(二)語聯(lián)網(wǎng)擁有智能型“語料庫”。
只要被正確翻譯過的詞句,在經(jīng)過專家審核后都會被“語料庫”記錄下來。當(dāng)再次碰到相同的詞句時,不需再次翻譯,系統(tǒng)會自動顯示對應(yīng)的翻譯結(jié)果,從而大大提高效率和準(zhǔn)確率,避免同一詞匯出現(xiàn)不同的翻譯表達(dá)。和一些智能輸入法的記憶功能十分相似,“語料庫”也是越用越“聰明”?!罢Z料庫”會自動記錄各種常用詞匯、約定格式文件等的使用頻率。譯員通過使用“語料庫”,實現(xiàn)“人機結(jié)合”的翻譯。由此剩余下來的生產(chǎn)力,則可以用來進行整合,從而形成更大的語言處理能力,降低語言服務(wù)的運營成本,提高規(guī)模性服務(wù)能力。
(三)語聯(lián)網(wǎng)提供完整的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈。
語聯(lián)網(wǎng)通過對資源、技術(shù)和服務(wù)能力的有機整合來滿足市場需求,從而實現(xiàn)快速無障礙溝通的多語智慧網(wǎng)絡(luò)。它基于互聯(lián)網(wǎng)的規(guī)?;P欠?wù)模式,優(yōu)先整合密切相關(guān)的產(chǎn)業(yè),形成完整的網(wǎng)絡(luò)多語產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈系統(tǒng),實現(xiàn)“立等取可”的“語聯(lián)網(wǎng)”服務(wù)??芍^是互聯(lián)網(wǎng)+新常態(tài)下,人工翻譯與機器翻譯有效互補的翻譯模式,它針對不同翻譯任務(wù),采取“機主人輔”或“人主機輔”的不同方式,最大限度地發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢,進而提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,追求翻譯的人性化標(biāo)準(zhǔn)化,同時降低語言服務(wù)的運營成本,提高規(guī)模性服務(wù)能力。
二、語聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展歷程
語聯(lián)網(wǎng)在中國的發(fā)展歷程不長,其歷程可追溯到近十年,2005年8月,首個基于互聯(lián)網(wǎng)的協(xié)同翻譯及流程管理平臺系列軟件成功開發(fā),這是中國首個具有語聯(lián)網(wǎng)性質(zhì)的平臺。2007年3月,傳神協(xié)同翻譯及管理平臺成功通過由中科院、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)等學(xué)術(shù)機構(gòu)的評定,到此得到了比較權(quán)威的鑒定,語聯(lián)網(wǎng)開始發(fā)展起來。
受到越來越多人肯定之后,語聯(lián)網(wǎng)逐步為中國奧委會官方網(wǎng)站、搜狐視頻、2008年奧運、2010年廣州亞運會提供多語言服務(wù)。到2011年11月,在國家發(fā)展改革委員會主持下,舉辦主題為傳神首創(chuàng)“語聯(lián)網(wǎng)”——云翻譯服務(wù)之后的又一創(chuàng)新新聞發(fā)布會,與中國翻譯協(xié)會共同宣布“語聯(lián)網(wǎng)”計劃正式啟動,語聯(lián)網(wǎng)在中國的發(fā)展可算走上了快速發(fā)展之路。不久,“語聯(lián)網(wǎng)建設(shè)與應(yīng)用示范”被財政部、科技部、東湖國家自主創(chuàng)新示范區(qū)列為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)試點項目;作為“語聯(lián)網(wǎng)”的技術(shù)支撐的“協(xié)同式多語言云翻譯服務(wù)平臺”,被科技部列為國家“十二五”科技支撐計劃項目予以支持;科技部曹健林副部長親臨傳神,對“語聯(lián)網(wǎng)”的建設(shè)和發(fā)展給予指導(dǎo),2013年07月,語聯(lián)網(wǎng)正式發(fā)布,2014年2月,語聯(lián)網(wǎng)服務(wù)商傳神語聯(lián)新三板掛牌上市。
很快,傳神公司攜“語聯(lián)網(wǎng)”及其創(chuàng)新的語言服務(wù)應(yīng)用產(chǎn)品,亮相“高交會”工信部軟件和信息技術(shù)服務(wù)專題館,展示了語言服務(wù)的獨特魅力。2015年12月16日,傳神語聯(lián)網(wǎng)憑借自主知識產(chǎn)權(quán)正在參與搭建的“一帶一路”多語信息平臺將通過創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)云翻譯模式掃除“一帶一路”上的語言障礙。隨著中國的發(fā)展,語聯(lián)網(wǎng)在中國經(jīng)濟建設(shè)中扮演著越來越重要的角色,成為中國偉大復(fù)興不可或缺的部分。
語聯(lián)網(wǎng)本身就是一個產(chǎn)業(yè),已應(yīng)用到中央電視臺4套和10套的節(jié)目譯制中,將節(jié)目源、字幕獲取、編譯處理、節(jié)目制作、后期處理等一整條供應(yīng)鏈連接起來,中央電視臺只需提供中外文原始語言節(jié)目,通過“語聯(lián)網(wǎng)”服務(wù)平臺,就可以直接播出。同時,整個過程全部通過安全、高效的加密網(wǎng)絡(luò)進行,將泄漏風(fēng)險降至最低。“語聯(lián)網(wǎng)”還涵蓋教育培訓(xùn)、軟件外包、印刷出版、網(wǎng)頁設(shè)計、動漫開發(fā)等關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù),形成以解決客戶多語信息問題為目的,借助IT和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將上述產(chǎn)業(yè)整合成為一種新型的翻譯服務(wù)網(wǎng)絡(luò)的產(chǎn)業(yè)鏈。
語聯(lián)網(wǎng)也服務(wù)其他產(chǎn)業(yè),特別是跨國企業(yè)、國際項目。2016年,由中國主導(dǎo)的“一帶一路”正在如火如荼地開展;由習(xí)主席倡導(dǎo)的亞投行成員國越來越多,預(yù)計年底將達(dá)到90個;9月4日到5日,G20在中國杭州召開。這都說明中國更加主動地參與國際經(jīng)濟活動,對國際金融,國際經(jīng)濟影響越來越大。隨著國際經(jīng)濟交流越來越頻繁,語聯(lián)網(wǎng)的語言服務(wù)需求自然變得更大。
三、語聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展趨勢
(一)語聯(lián)網(wǎng)將助力中國經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展,實現(xiàn)中國偉大經(jīng)濟復(fù)興。
根據(jù)中國經(jīng)濟網(wǎng),2016年4月26日,由傳神語聯(lián)網(wǎng)主辦的“‘一帶一路,智慧前行,語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)戰(zhàn)略發(fā)布會暨‘一帶一路商機對接研討會”在北京召開。據(jù)中國工業(yè)經(jīng)濟聯(lián)合會執(zhí)行副會長兼秘書長熊夢介紹,“一帶一路”戰(zhàn)略是國家重大戰(zhàn)略,據(jù)初步估算,“一帶一路”沿線國家和地區(qū)所使用的通用語約50余種,部族語甚至超過200種。因此要實現(xiàn)“一帶一路”的宏偉規(guī)劃愿景,就需要以語言溝通為前提。同時,目前全球經(jīng)濟進入新的發(fā)展機遇期,企業(yè)在快速發(fā)展、布局市場時會遇到多重語言瓶頸。在此背景下,強大的語言服務(wù)系統(tǒng),將幫助諸多有國際業(yè)務(wù)拓展需求的企業(yè)掃除語言障礙。熊夢表示,“一帶一路”重大倡議在國際、國內(nèi)得到了積極的響應(yīng),為此,中國工業(yè)經(jīng)濟聯(lián)合會倡議發(fā)起成立“一帶一路”工商協(xié)會聯(lián)盟,聯(lián)盟結(jié)合傳神語聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)優(yōu)勢,得以實現(xiàn)“聯(lián)盟”成員間經(jīng)貿(mào)和投資信息的互聯(lián)互通,推進“聯(lián)盟”成員間的產(chǎn)業(yè)協(xié)同與投資合作。聯(lián)盟通過互聯(lián)網(wǎng)使得工商組織、企業(yè)會員可以通過母語共享項目信息,實現(xiàn)便利通暢的多邊磋商與合作。如今,語聯(lián)網(wǎng)云計算語言翻譯技術(shù)越來越成熟,最大限度地發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢,提供高效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),能切實解決語言障礙,為跨國企業(yè)、國際項目搭建更多平臺,創(chuàng)建良好營商環(huán)境,創(chuàng)造更多務(wù)實交流機會。
(二)語聯(lián)網(wǎng)將推動以漢語為中間語的全球漢語經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。
隨著中國經(jīng)濟影響力擴大,越來越多的國家關(guān)注中國、重視中國,漢語獲得更重要的語言地位,改變過去中國文化名詞的英文翻譯或五花八門,或由外國人定義的局面,從而助推中國文化走向世界。在《公共外交季刊》中,察哈爾學(xué)會研究員張國斌寫過一文《中國文化如何走向世界》,其中提到中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代困境有三:西方國家教科書中有關(guān)中國的內(nèi)容貧乏,當(dāng)代國人傳統(tǒng)文化修養(yǎng)不足,文化傳承出現(xiàn)瓶頸,文化推廣手段單一,重“迎合”而非“引導(dǎo)”。中國文化的推廣是一項長期、浩大的工程,不可能一蹴而就,需要加強文化教育,提高國人的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),培養(yǎng)文化推廣人才,需要對傳統(tǒng)文化進行再開發(fā),傳遞更多的中國特色與文化內(nèi)涵,需要豐富文化品種與推廣手段,創(chuàng)新理念,深入開展國際文化交流與合作,需要推進文化的產(chǎn)業(yè)化,加強“文化營銷”。此外,加強“文化營銷”,除了依靠政府的力量外,還要積極與企業(yè)合作,實現(xiàn)合作共贏。另外,語聯(lián)網(wǎng)本身也就是一種語言服務(wù)系統(tǒng),作為文化要素之一和文化基本載體的語言,語聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展也是語言的發(fā)展、漢語的發(fā)展、中國文化的發(fā)展?;谡Z聯(lián)網(wǎng)平臺,未來漢語可作為中間語言,成為多種語言轉(zhuǎn)換的橋梁,動搖英語目前的地位,那么中國傳統(tǒng)文化自然更容易走向世界,中國文化復(fù)興之路自然實現(xiàn)。
(三)語聯(lián)網(wǎng)很可能成為未來全球翻譯界不可或缺的工具
翻譯行業(yè)作為一個三千年仍沒能實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化的行業(yè),中國有56000多家翻譯公司,大多屬于來料加工制造型企業(yè),傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)被搶得很厲害。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和全球化進程加快,其間催生的新需求并未被滿足,很大市場仍處于空缺狀態(tài)。唯有開放,讓更多更好的技術(shù)和想法落地,才能打開翻譯行業(yè)的更大市場。語聯(lián)網(wǎng)開放平臺作為翻譯行業(yè)首個開放平臺,幫助翻譯行業(yè)拓展更大的市場空間、服務(wù)和滿足更多人群的需求,更好地迎接互聯(lián)網(wǎng)和全球化帶來的巨大挑戰(zhàn)?;谠朴嬎愫痛髷?shù)據(jù)的語言技術(shù)產(chǎn)能系統(tǒng)的共享,更多的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)產(chǎn)品、平臺來與語聯(lián)網(wǎng)開放平臺尋求接口對接與技術(shù)融合,可以為多語言應(yīng)用領(lǐng)域開發(fā)的企業(yè)、第三方開發(fā)者及專業(yè)服務(wù)提供商等開放技術(shù)接口、分享資源成果、共享語聯(lián)網(wǎng)價值,向各個行業(yè)的企業(yè)和個人開放語言能力和技術(shù)應(yīng)用,實現(xiàn)跨界跨語種信息的“雙跨”合作,幫助翻譯行業(yè)拓展更大的市場空間,更好地迎接互聯(lián)網(wǎng)和全球化帶來的挑戰(zhàn)。目前,語聯(lián)網(wǎng)開放平臺涵蓋人工語音翻譯服務(wù)、人工文字翻譯服務(wù)和翻譯機器人服務(wù)三大領(lǐng)域,并且將從翻譯服務(wù)轉(zhuǎn)化到跨語種信息服務(wù)的方方面面。
結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展推動了全球一體化,在經(jīng)濟全球化背景下,翻譯行業(yè)產(chǎn)生全新的需求,靠傳統(tǒng)的翻譯手段、語言服務(wù),無論是在效率還是質(zhì)量上都已遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時代需求,而破解這個難題只有一條路——人機結(jié)合。語聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新很好地適應(yīng)了時代的發(fā)展,是信息社會發(fā)展的必然,并且隨著中國國際化的發(fā)展,語聯(lián)網(wǎng)在未來中國走向世界的道路中必定綻放出更加炫目的光華。
參考文獻(xiàn):
[1]百度百科.http://baike.baidu.com/link?url=hBr_qVbcjw DUOXNJCO_mj56VN0xXWwEM38Polt2QdLNG9a7P3mh9nX1-Vt3TGYV5DzDUk4-2WE2YjZogCGIfw_.
[2]鳳凰網(wǎng)財經(jīng).http://finance.ifeng.com/a/20160427/14349641 _0.shtml
[3]公共外交季刊.
本文系武漢東湖學(xué)院2016年度校級、湖北省教育廳2016年度省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“互聯(lián)網(wǎng)+新常態(tài)下‘語聯(lián)網(wǎng)翻譯模式及其策略研究”,項目編號:201611798019的階段性成果。