亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息時代下機器翻譯的“可譯”與“不可譯”

        2017-02-09 09:04:24王亞瑾
        讀與寫·下旬刊 2016年12期
        關(guān)鍵詞:機器翻譯

        王亞瑾

        摘要:Google Translate及各類翻譯軟件提供強大的多語言互譯,快速并且具有一定可讀性。這類翻譯技術(shù)在很大程度上改變了傳統(tǒng)的人工翻譯模式,降低了翻譯的勞動強度,提高了翻譯效率。但因受制于關(guān)鍵技術(shù)及涉及到跨文化交流的內(nèi)涵,機器翻譯仍未能滿足人們的翻譯需求。本文從字詞、句子和文化因素三個層面分析谷歌翻譯存在的一些問題,并就機器翻譯的"可譯"與"不可譯"進行相關(guān)探討。

        關(guān)鍵詞:機器翻譯;可譯;不可譯

        中圖分類號:G648 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)12-0002-01

        1.機譯的優(yōu)缺點

        機器翻譯(Machine Translation 簡稱MT)是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一種自然語言的過程用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯軟件[1]。1 954年,IBM與Georgetown大學合作成功研制了第一個機譯系統(tǒng),揭開了機器翻譯的研究序幕。進入21世紀,計算機技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)愈加迅猛發(fā)展, Google Translate應景而生,然后譯文質(zhì)量并不理想。在之前的一項西班牙語譯為英語的測試中,設定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統(tǒng)得到3.6分,人類普遍得分為5.1分。2016年9月27日,谷歌推出的新翻譯系統(tǒng)基于對于人類神經(jīng)思考的模仿,能夠與真人翻譯競相匹敵,得到了5分的好成績。

        谷歌翻譯的優(yōu)點顯而易見。首先,谷歌翻譯功能不需要翻墻,即將推出的軟件和APP,攜帶方便,操作簡單。其次,谷歌采用了聯(lián)合國文檔做為語料庫內(nèi)容來源,專業(yè)性強、數(shù)量大。再者,新谷歌具有較強的語法分析功能和智能化處理,可以節(jié)省許多初級、機械的翻譯人工,對翻譯生產(chǎn)力是一種解放。

        觀其缺點,也不可忽視,如其可操作程度、準確性和可讀性等都不理想。機器翻譯只是句法結(jié)構(gòu)和詞匯的機械應對,對源語言的分析只是求解句法關(guān)系,尤其是遇到多義詞、有歧義句子或者含有文化因素的語句時,機器并不能完全理解其中意義。

        2.機器翻譯的“可譯”與“不可譯”

        每一種自然語言的語法、句法和文化問題本身紛繁復雜,加上源語言與目標語之間的語義差異,情況就更加復雜,必須在不同層面采用多種手段分別解決。人類對語言的認識程度以及大腦對信息的復雜過程都使得機器翻譯永遠無法像人腦一樣進行思考和判斷。

        新谷歌的中譯英質(zhì)量令人驚艷,但不難發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯只對邏輯關(guān)系西化的中文句子能應對自如,也就是主謂賓等成分清晰的句子,如干澀卻邏輯清晰的科學論文和人文社科類論文,谷歌翻譯能正確識別其成分、邏輯關(guān)系和各類從句。同時,谷歌對中文的成語俗語和如今的流行詞匯也是得心應手。如"杯弓蛇影"譯為"extremely suspicious","洪荒之力"則為"prehistoric power"。新谷歌的翻譯,經(jīng)人工修改把關(guān),其質(zhì)量還是有所保障。

        然而,相對于一板一眼的中文,大部分散文、詩詞戲曲或者日常交流中的口語表達,或靈活多變,或佶屈聱牙,或蜿蜒復雜,于有經(jīng)驗的譯員來說都需時間,機器翻譯便力不從心了。

        2.1 詞的問題。原句:我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

        機器翻譯:I do not know how many days they have given me; but my hand is almost empty.

        人工翻譯:I don't know how many days I am entitled to together, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

        比較譯文可發(fā)現(xiàn),前半句機譯與人譯是一模一樣,差異體現(xiàn)在后半句。原文中"手漸漸空虛"實指"自己擁有的時間逐漸減少",但機器的理解明顯是受字面意思的局限。

        原句:趁現(xiàn)在年富力強的時候,努力做一種專門學問。

        機器翻譯:While now the prime of life, and strive to do a specialized learning.

        人工翻譯:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?

        漢語的主語位置靈活,在有些句子中會被省略。本句的機譯明顯無法識別正確主語,導致譯文沒有主語。并且人工翻譯中,將上下文聯(lián)系,把后半句譯成反問,原文深意得以體現(xiàn)。對于這類散文句子,機器還沒有學會解讀。

        2.2 句的問題。原句:這同樣微妙的神情,好似游絲一般,飄飄漾漾的合了攏來,綰在一起。

        機器翻譯:This is also the same delicate look, like a hairspring in general, fluttering Yang Yang of the rope together, together.

        人工翻譯:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.

        這詩意的原文,谷歌幾乎無法翻譯。其實在人工翻譯中,這類句子也是最難的,既要符合英語語法,又要精煉靈巧,并與原文風格一致,非常困難。本句機譯,完全不知所云。

        原句:連夜雨雪,一點星光都看不見。

        機器翻譯:Night snow, a little star can not see.

        人工翻譯:It had been snowing all night, not a single star in sight.

        原文"雨雪"具有動詞意義,谷歌無法識別。并且對于原文中的時態(tài),谷歌也沒有正確判斷。所以說,中英文差異為谷歌帶來的困難,其實并沒有被克服,這里則需要人工譯者來糾正。

        2.3 文化內(nèi)涵。

        原句:據(jù)說"至人無夢"。

        機器翻譯:It is said that "no dream."

        人工翻譯:It is said that "a virtuous man seldom dreams".

        "至人"在古代指思想道德達到最高境界的人。谷歌對句子結(jié)構(gòu)把握到位,但對于文化內(nèi)涵完全沒轍。

        原句:讀最近一期的《文學評論》,里面有幾篇關(guān)于“紅學”的文章,引起了我的注意。

        機器翻譯:Read the latest issue of "Literary Review", there are several articles on the "Redology" article, attracted my attention.

        人工翻譯:In the latest issue of the Literary Review, several articles on Redology have attracted my attention.

        令人驚訝的是,谷歌對于"紅學"翻譯正確,但句子開頭的"讀"直接翻譯成了"read",稍感遺憾。

        3.結(jié)語

        從上述例子可看出,自然語言具有各自的形態(tài)學,語法結(jié)構(gòu)和語義學,其人工翻譯并不是機器能完美替代的。但機器在處理一些簡單的翻譯任務時,大大節(jié)省了人力和時間,提高了人工翻譯的效率。機器翻譯的難點和人工翻譯的難點有重合,我們只有將人工翻譯和機器翻譯完美結(jié)合,不斷磨礪,才能錦上添花,才能了解和征服語言,達到文化的無礙交流。

        參考文獻:

        [1] Hutchins J. Machine translation: past, present, future [M].London: Ellis Horwood Limited,1986.

        [2] 毛順. 若干實用機器翻譯軟件與網(wǎng)站評價 [J]. 中國科技翻譯,2004,(4).

        [3] 張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海:上海外語出版社, 2007

        [4] 黃振定. 翻譯學:藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一[M]. 上海:上海外語出版社. 2008

        猜你喜歡
        機器翻譯
        海量數(shù)據(jù)機器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
        機器翻譯不可盲取
        青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
        互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
        機器翻譯不可盲取
        基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
        漢哈機器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
        機器翻譯句法錯誤分析
        少妇伦子伦情品无吗| 国产女主播强伦视频网站| 91人妻人人做人人爽九色| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合 | 好屌草这里只有精品| 男人j进女人p免费视频| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 精品亚洲成a人无码成a在线观看 | 一进一出一爽又粗又大| 免费一级特黄欧美大片久久网| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 好吊妞无缓冲视频观看| 国产综合激情在线亚洲第一页| 精品国产成人一区二区不卡在线| 亚洲精品久久视频网站| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 中文字幕福利视频| 女优视频一区二区三区在线观看| 极品一区二区在线视频观看| 国产精品第一国产精品| 在线a亚洲视频播放在线观看| 色综合久久五十路人妻| 国产狂喷水潮免费网站www| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产欧美日韩图片一区二区| 日韩不卡一区二区三区色图| 五月天国产成人av免费观看| 激情另类小说区图片区视频区| 国产精品国产三级国av在线观看| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 影音先锋男人站| 亚洲是图一区二区视频| 精品少妇一区二区三区入口| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 日韩毛片在线| 日本中文字幕人妻精品| 免费在线黄色电影| 婷婷四房色播|