徐玉潔 李梓
【摘要】縱觀當(dāng)代大學(xué)英語翻譯課堂現(xiàn)狀,其中出現(xiàn)了一些亟待解決的教學(xué)問題,而要想將這些問題合理的解決,就需要各大高校進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的改革和創(chuàng)新。本文基于生態(tài)翻譯學(xué),提出了一些對于改進(jìn)大學(xué)英語翻譯課堂的具體策略,從而可以更為有效的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣,進(jìn)而全面提高學(xué)生的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);大學(xué)英語;翻譯教學(xué);模式改進(jìn)
【作者簡介】徐玉潔(1983.11- ),女,漢族,江蘇淮安人,淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,文學(xué)學(xué)士,講師,研究方向:翻譯學(xué)、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等;李梓(1982- ),女,江蘇淮安人,淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國礦業(yè)大學(xué)公共管理學(xué)院博士生,研究方向:教育經(jīng)濟(jì)與管理、翻譯學(xué)、英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2015年度江蘇省社會科學(xué)基金項(xiàng)目,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)建研究,15YYD001,負(fù)責(zé)人,李梓。
引言
生態(tài)翻譯學(xué)這一理論是基于“天人合一”的思想,并結(jié)合了達(dá)爾文進(jìn)化論的部分學(xué)說,最終形成的跨學(xué)科式整體翻譯模式。學(xué)生在大學(xué)深造的過程中,英語翻譯課程不僅作為一門必修課,同時(shí)也是學(xué)生進(jìn)入社會所必須掌握的一項(xiàng)技能,要求學(xué)生不僅要具備良好的英語翻譯基礎(chǔ),更要有足夠充足的英語詞匯儲備量。本文通過研究生態(tài)翻譯學(xué)對于大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)模式構(gòu)建所起到的積極作用,提出了相應(yīng)的教學(xué)改進(jìn)模式和策略,希望能夠?yàn)楫?dāng)代高校進(jìn)行英語翻譯教學(xué)模式的整改,提供更為高效的英語翻譯教學(xué)策略。
一、淺述當(dāng)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.大學(xué)英語翻譯缺乏足夠的重視。由于大學(xué)英語翻譯這一門學(xué)科沒有得到足夠的重視,使得這門學(xué)科在課時(shí)中所占的比例較少。與此同時(shí),教師在英語教學(xué)課堂上也被要求必須要在規(guī)定的有限時(shí)間內(nèi)完成一定量的教學(xué)任務(wù),而翻譯只占英語教學(xué)其中的很少部分,有時(shí)候甚至被英語學(xué)習(xí)的其他部分完全占據(jù),對于英漢互譯的內(nèi)容只能要求學(xué)生進(jìn)行課下自學(xué),這就造成了學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí)長過短,達(dá)不到深度學(xué)習(xí)的客觀要求。
2.教學(xué)活動的開展仍受限于傳統(tǒng)教學(xué)模式。在當(dāng)前階段,大學(xué)英語的翻譯課程仍然受制于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,師生之間沒有建立良好的溝通橋梁,師生之間過于疏遠(yuǎn),這樣便不能很好地提升學(xué)生的英語翻譯素養(yǎng)。與此同時(shí),教師大多數(shù)情況下都只是注重對基本詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的翻譯講解,而忽略了翻譯技巧的講授,即使是講有關(guān)于翻譯技巧也只是寥寥幾句帶過,且缺乏專業(yè)且系統(tǒng)的講解。因此,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式若是不能得到及時(shí)的改進(jìn),便會造成學(xué)生愈發(fā)抵觸英語翻譯課堂的現(xiàn)狀。
3.教師和學(xué)生都缺乏人文素養(yǎng)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師所起到的作用是不可估量的,但是由于大學(xué)教師普遍迫于教學(xué)任務(wù)繁重以及科研的雙重壓力,使得教師沒有時(shí)間進(jìn)行較為系統(tǒng)的專業(yè)知識培訓(xùn),教師的專業(yè)水平也得不到階段性的提升。與此同時(shí),教師也沒有很注重對于英語翻譯技巧和方法的傳授,更沒有為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會,這樣的問題都源于教師本身沒有足夠的翻譯素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。而且,教師普遍對于翻譯課程相關(guān)文化背景知識的傳輸甚少,使得學(xué)生并沒有很清晰的跨越中西方文化的鴻溝,加之很多學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差且對于英漢互譯的敏感度較低等等,這些因素都會在很大程度上阻礙了英語翻譯教學(xué)的進(jìn)程。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué),大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式具體改進(jìn)策略
1.以學(xué)生為教學(xué)中心開展教學(xué)?!白g者中心論”作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,因而在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所強(qiáng)調(diào)的就是要以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo),要將師生之間的分工明確。一方面,教師要為學(xué)生布置課前翻譯任務(wù),讓學(xué)生在新課程開始之前就做好充足的準(zhǔn)備工作,學(xué)生可根據(jù)教師的內(nèi)容進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)信息的查找以及小組合作的形式來完成翻譯任務(wù)。另一方面,教師要在課上鼓勵學(xué)生參與到討論當(dāng)中,促進(jìn)師生之間的溝通,對其中譯文較為優(yōu)秀的學(xué)生給予充分的表揚(yáng)。這樣的教學(xué)模式補(bǔ)給可以調(diào)動學(xué)生對于英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性,也能夠督促他們在課后進(jìn)行自主翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練。
2.加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生人文素養(yǎng)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,有一條原則被叫做“三維轉(zhuǎn)換”,這一原則表明了英語語言教學(xué)與文化的傳遞之間有著密切關(guān)系,而中西方的文化差異則會阻礙交流的過程。目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)階段,教師將翻譯學(xué)的工具性過分夸大,使學(xué)生忽視了這一學(xué)科的人文性。但是要想真正的將翻譯學(xué)理解透徹,學(xué)生必須要在學(xué)習(xí)翻譯之前現(xiàn)將中西方之間的文化差異和文化背景進(jìn)行詳細(xì)的理解和學(xué)習(xí),這也要求教師不僅要為學(xué)生講解翻譯學(xué)基礎(chǔ)知識,也要為學(xué)生傳授相應(yīng)的外國文化常識和習(xí)俗,使得學(xué)生能夠具備跨文化交流與溝通的發(fā)翻譯能力。
3.鍛煉學(xué)生應(yīng)用能力?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的視角,這一理論倡導(dǎo)的是譯有所為,意在強(qiáng)調(diào)譯者在從事翻譯活動的時(shí)候要側(cè)重其主觀動機(jī),而翻譯出來的最終譯文也要可以做出事情--即側(cè)重客觀效果。因此,各大高校的英語發(fā)翻譯教師要更為注重將理論聯(lián)系實(shí)踐,將基礎(chǔ)英語翻譯理論和翻譯技巧之間相輔相成,并且結(jié)合專業(yè)特色為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會。
三、結(jié)語
在我國各大高校構(gòu)建基于生態(tài)翻譯學(xué)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,能夠最大限度的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,也能夠更好的豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容。同時(shí),這樣的新型教學(xué)模式還能夠更好的彌補(bǔ)傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的不足,也能夠促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升,這樣才可以為社會培養(yǎng)出更多應(yīng)用型英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]吳樂.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].西部素質(zhì)教育,2017,3(23):170.