易翔 羅旭
[摘 要]? 翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查方式,了解大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求。結(jié)果表明,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)需求強(qiáng)烈,呈現(xiàn)出明確“實(shí)用主義”和“功利主義”的特征,而當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)課程體系無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生這一需求,具備翻譯背景的教師應(yīng)積極探索建設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。對(duì)培養(yǎng)具備多元專(zhuān)業(yè)背景和較強(qiáng)翻譯能力的高素質(zhì)人才有一定理論及現(xiàn)實(shí)意義。
[關(guān)鍵詞]? 翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ);學(xué)習(xí)需求
[中圖分類(lèi)號(hào)]? G642? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-0006-02
一、引言
對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯5個(gè)方面。其中譯居最高層次,是前4項(xiàng)能力的集大成者,體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力[1]。目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯能力的重視和培養(yǎng)主要體現(xiàn)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教學(xué)當(dāng)中,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯教學(xué)則比較忽視。在國(guó)際交流日益頻繁、各行各業(yè)對(duì)合格的翻譯人才的需求與日俱增的環(huán)境下,提升大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)成為社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技發(fā)展的迫切需要,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位和重要性應(yīng)引起足夠重視。
筆者所在的中國(guó)民航大學(xué)是一所行業(yè)特色明顯的理工類(lèi)、應(yīng)用型高校。90%以上的學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入民航業(yè)工作。由于民航業(yè)高度國(guó)際化的特征,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)(包括翻譯)的動(dòng)力較強(qiáng)。但目前,本校翻譯課程設(shè)置處于尷尬境地。②除必修課程“大學(xué)英語(yǔ)”外,全校范圍內(nèi)僅開(kāi)設(shè)了兩門(mén)筆譯相關(guān)課程。③為了解學(xué)生需求,筆者在其選修課“翻譯名篇欣賞”上進(jìn)行了翻譯學(xué)習(xí)需求問(wèn)卷調(diào)查。
二、調(diào)查
(一)調(diào)查目的
本次問(wèn)卷調(diào)查主要了解大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生四方面的信息:(1)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷;(2)翻譯學(xué)習(xí)目的;(3)實(shí)際翻譯水平,包括理論了解程度和實(shí)踐能力;(4)翻譯學(xué)習(xí)需求,包括對(duì)授課方式、教材、專(zhuān)題、課程設(shè)置等方面的需求。
(二)調(diào)查方法
本次調(diào)查采用問(wèn)卷形式進(jìn)行?;谡{(diào)查目的,筆者設(shè)計(jì)了23個(gè)問(wèn)題,并依托“問(wèn)卷星”平臺(tái),在“翻譯名篇欣賞”選修課第一節(jié)課上將問(wèn)卷發(fā)布至全班微信群,要求學(xué)生完成,時(shí)限約15分鐘。原因包括三點(diǎn):(1)選修本課程的學(xué)生對(duì)翻譯有一定的興趣與基礎(chǔ),需求針對(duì)性強(qiáng);(2)選修本課程的學(xué)生絕大部分為大一、大二學(xué)生,同時(shí)正修“大學(xué)英語(yǔ)”課程,對(duì)本校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀有一定了解;(3)本課程開(kāi)課日期為2018年3月,絕大部分學(xué)生將參加6月份的四、六級(jí)考試,對(duì)翻譯教學(xué)需求強(qiáng)烈。
三、調(diào)查結(jié)果分析
本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷118份,回收112份,回收率95%。所有回收問(wèn)卷均有效。以下筆者將從學(xué)生信息、翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷、翻譯學(xué)習(xí)目的、翻譯水平、翻譯學(xué)習(xí)需求五方面分析問(wèn)卷結(jié)果。
(一)基本信息
結(jié)果顯示,調(diào)查對(duì)象中大二男生占86%;航空工程學(xué)院、電子信息與自動(dòng)化學(xué)院、空中交通管理學(xué)院、理學(xué)院以及計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院學(xué)生占90%,符合本校理工科學(xué)生占主體的特征。
(二)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷
從結(jié)果來(lái)看,93%的學(xué)生接觸翻譯教學(xué)的方式為“大學(xué)英語(yǔ)課上教師講解課文”以及“讀寫(xiě)課本每單元課后翻譯練習(xí)”,部分學(xué)生選擇“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞?lì)惖奈⑿殴娞?hào)”,僅1位學(xué)生選擇“參加過(guò)校外機(jī)構(gòu)主辦的翻譯培訓(xùn)班”。這同本校,乃至全國(guó)高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況相符。
(三)翻譯學(xué)習(xí)目的
結(jié)果顯示,學(xué)生選修本門(mén)課程的目的主要是“提高英漢互譯技能”“提高英語(yǔ)整體水平”“通過(guò)各類(lèi)英語(yǔ)水平考試”。僅有13%的學(xué)生表示將來(lái)打算從事兼職翻譯,無(wú)1人選擇從事專(zhuān)職翻譯。本校學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的目的具有很強(qiáng)的實(shí)用主義(Pragmat-ism)和功利主義(Utilitarianism)色彩,屬于典型的工具型動(dòng)機(jī)(Instrumentally-motivated),而這也符合理工科學(xué)生腳踏實(shí)地的特點(diǎn)[2]。
(四)翻譯水平
問(wèn)卷主要從理論和實(shí)踐兩方面讓學(xué)生評(píng)價(jià)自身翻譯水平。理論方面,筆者主要詢(xún)問(wèn)了學(xué)生對(duì)翻譯理論與原則以及翻譯技巧的熟悉度。結(jié)果顯示,52%的學(xué)生不了解選項(xiàng)中的任何翻譯理論,40%的學(xué)生僅了解1~2種;近50%的學(xué)生僅了解2種以下的翻譯技巧。當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)教師受課時(shí)所限,無(wú)法在課上抽出固定時(shí)間講解翻譯技能,更不用說(shuō)翻譯理論了。此外,學(xué)生對(duì)抽象理論興趣索然,亦不會(huì)在課下花時(shí)間閱讀相關(guān)書(shū)籍。
實(shí)踐方面,學(xué)生表示翻譯難點(diǎn)集中在“高級(jí)詞匯”和“語(yǔ)篇流暢度”方面。前者說(shuō)明學(xué)生詞匯量有限,后者說(shuō)明學(xué)生對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的差異認(rèn)識(shí)不足,在翻譯時(shí)只是用中文語(yǔ)序?qū)⒂⑽膯卧~替換疊加,譯文不符合英文行文規(guī)范,即“表皮是英文的,骨子里還是中文”,句子結(jié)構(gòu)混亂、缺乏過(guò)渡、流暢度差。根本原因還是缺乏對(duì)兩種文化差異的了解。
(五)翻譯學(xué)習(xí)需求
本部分為問(wèn)卷的核心內(nèi)容。筆者首先通過(guò)多選題形式調(diào)查學(xué)生希望通過(guò)本課程提高的能力,結(jié)果顯示,“翻譯技巧”“閱讀能力”和“總體英語(yǔ)水平”比例最高。比例最低的是“對(duì)翻譯名篇的欣賞與批評(píng)”“中西翻譯理論”兩項(xiàng)。可見(jiàn)同翻譯理論相比,學(xué)生更愿意接受翻譯實(shí)踐練習(xí)。目前,本校翻譯實(shí)踐類(lèi)的全校性公共選修課嚴(yán)重不足,無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
當(dāng)前,翻譯授課模式在逐步發(fā)生變化,從單一的灌輸式轉(zhuǎn)向任務(wù)型、項(xiàng)目式多元模式,從教師以“教”為主轉(zhuǎn)向以學(xué)生“學(xué)”為中心[3]?;诖?,問(wèn)卷調(diào)查了學(xué)生對(duì)翻譯授課模式的偏好,從結(jié)果中可以看出,學(xué)生對(duì)灌輸式的翻譯授課模式比較反感,更希望通過(guò)完成翻譯任務(wù)提升自身水平。傳統(tǒng)的教學(xué)模式以老師為中心,注重翻譯的終端結(jié)果,偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授,忽視了包括翻譯能力、解決問(wèn)題能力、創(chuàng)新能力等實(shí)踐能力的培養(yǎng)[4]。
授課專(zhuān)題方面,“時(shí)事政治”“社會(huì)問(wèn)題”“科學(xué)技術(shù)”“影視作品”“日常生活”排名靠前。其中選擇“時(shí)事政治”和“社會(huì)問(wèn)題”的學(xué)生最多,而令筆者較為驚訝的是,選擇“民航產(chǎn)業(yè)”的學(xué)生不到50%。由于本校的行業(yè)背景,筆者認(rèn)為學(xué)生會(huì)對(duì)民航業(yè)相關(guān)的專(zhuān)題非常感興趣,但此次調(diào)查結(jié)果卻恰好相反。筆者在分析后認(rèn)為,原因主要有兩點(diǎn):(1)2016年四六級(jí)考試改革后,翻譯題型由原先的句子翻譯改變?yōu)槎温浞g,且內(nèi)容與“中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展”相關(guān),出于應(yīng)試目的,學(xué)生對(duì)這類(lèi)專(zhuān)題需求強(qiáng)烈;(2)民航類(lèi)翻譯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),難度較大,內(nèi)容也較為枯燥,學(xué)生在專(zhuān)業(yè)課上已經(jīng)學(xué)習(xí)了很多相關(guān)內(nèi)容,因此不愿在翻譯類(lèi)選修課上過(guò)多接觸。
問(wèn)卷繼續(xù)調(diào)查了學(xué)生對(duì)翻譯類(lèi)教材的偏好。結(jié)果顯示,大部分學(xué)生希望使用任課教師隨堂講義、授課PPT以及教師的日常翻譯素材,選擇固定教材的學(xué)生很少。溝通后得知,學(xué)生認(rèn)為市面上的翻譯教材大多面向英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,難度較大,章節(jié)過(guò)多,自己不知道如何閱讀與學(xué)習(xí),希望教師挑選更適合的文本,省略理論,簡(jiǎn)化步驟,加強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對(duì)性與有效性。
問(wèn)卷在最后一題中調(diào)查了學(xué)生對(duì)翻譯類(lèi)選修課的需求,結(jié)果顯示97%的學(xué)生希望學(xué)校開(kāi)設(shè)更多的翻譯類(lèi)選修課程。本校翻譯類(lèi)選修課開(kāi)設(shè)單位為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,截至2018年6月,庫(kù)內(nèi)僅有3門(mén)翻譯相關(guān)選修課④。學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈需求得不到滿(mǎn)足,出現(xiàn)嚴(yán)重的供需失衡。
四、啟示
綜合問(wèn)卷結(jié)果,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯授課實(shí)際,筆者認(rèn)為,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯教學(xué)可從以下幾方面改進(jìn):
(一)調(diào)整課程設(shè)置,延長(zhǎng)翻譯課時(shí)
應(yīng)鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的教師開(kāi)設(shè)更多翻譯類(lèi),尤其是翻譯實(shí)踐類(lèi)選修課。由此延長(zhǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)時(shí)間,幫助其更系統(tǒng)地了解并練習(xí)翻譯技巧,提升翻譯能力。
(二)調(diào)整授課模式,激發(fā)學(xué)生興趣
應(yīng)適當(dāng)調(diào)整“填鴨式”翻譯教學(xué)模式,嘗試任務(wù)型教學(xué)法,通過(guò)有效交流及合作的方式幫助學(xué)生從實(shí)踐和應(yīng)用過(guò)程中學(xué)習(xí)。
(三)調(diào)整授課內(nèi)容,提升授課效率
應(yīng)加大時(shí)政類(lèi)、文化類(lèi)內(nèi)容比重。教師還可在課堂增加口譯練習(xí),加強(qiáng)互動(dòng),并提升課下練習(xí)頻率。
(四)梳理授課素材,探索編寫(xiě)適合大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生使用的翻譯教材
針對(duì)學(xué)生反映的當(dāng)前翻譯教材難度過(guò)高、章節(jié)過(guò)多的問(wèn)題,教師可梳理日常課堂講義,在充分聽(tīng)取學(xué)生意見(jiàn)、了解學(xué)生需求的基礎(chǔ)上編寫(xiě)一套適合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教材。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生而言,翻譯不僅僅是學(xué)習(xí)的手段,也是學(xué)習(xí)的目的之一,翻譯是語(yǔ)言教學(xué)的重要組成部分。應(yīng)該重新定位翻譯教學(xué),使其更好地反映和滿(mǎn)足外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求[5]。本研究受選課人數(shù)所限,調(diào)查樣本較小,范圍有限,但也在一定程度上代表了大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求??梢钥闯?,調(diào)查對(duì)象對(duì)翻譯教學(xué)需求強(qiáng)烈,而當(dāng)前的翻譯課程設(shè)置、授課時(shí)長(zhǎng)、內(nèi)容及模式均無(wú)法滿(mǎn)足需求。具備翻譯背景的教師應(yīng)積極探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系的建立與發(fā)展。在這一過(guò)程中,必須體現(xiàn)“以學(xué)習(xí)者為中心”的理念,根據(jù)每個(gè)學(xué)生的不同興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,綜合考慮各種因素,在與學(xué)習(xí)者協(xié)商的基礎(chǔ)上,共同制定適合的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)模式,以培養(yǎng)出專(zhuān)業(yè)背景多元、英漢轉(zhuǎn)換基本功扎實(shí)、滿(mǎn)足社會(huì)需求的高素質(zhì)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張海紅.非英語(yǔ)專(zhuān)科本科生翻譯技巧教學(xué)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2014(3):125-127.
[2]王金波,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查[J].外語(yǔ)界,2009(5):72-82.
[3]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.
[4]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義、問(wèn)題和對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3):82-87.
[5]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):25-29.
◎編輯 馬燕萍
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專(zhuān)2018年12期