常亮
【摘 要】電視劇作為社會文化的載體,在文化傳播領域的地位愈來愈重要。近幾年,我國大量引進國外優(yōu)秀電視劇,而字幕翻譯在幫助人們理解電視劇中的故事情節(jié)、人物性格等方面起著至關重要的作用。目的論是翻譯中的重要指導原則。在目的論的觀點中翻譯應當遵循三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。用目的論指導字幕翻譯,更加符合影視作品的特點。
【關鍵詞】字幕;字幕翻譯;諺語;目的論;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0236-01
影視節(jié)目是一種藝術形式,人們通過欣賞電影和電視節(jié)目,可以開闊眼界,使他們的日常生活豐富多彩。字幕是電影和電視節(jié)目中對話的書面形式,在不同國家和不同文化背景的人們之間的交流中起著關鍵的作用。隨著越來越多的電影和電視節(jié)目被引入中國,其中有兩種常見的電影和電視節(jié)目翻譯:配音和字幕翻譯。根據(jù)維基百科,配音,也稱為記錄一篇文章生產(chǎn)過程中使用電影和視頻制作,其中添加或補充錄音發(fā)生在原始錄音階段之后。字幕可以定義為為電影提供同步字幕的過程,電視對話(還有最近的現(xiàn)場歌?。?。
一、文獻綜述
(一)字幕翻譯。由于中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和中國與其他國家的密切溝通,越來越多的視聽作品被引進中國,同時許多優(yōu)秀的國產(chǎn)電影也輸出國外。因此,字幕翻譯在處理音像作品中的語言障礙方面起著非常重要的作用。近年來,由于多媒體產(chǎn)業(yè)、高新技術和全球化的發(fā)展,字幕翻譯研究取得了飛速的發(fā)展。然而,在中國的字幕翻譯研究與西方國家有一定的不同。本章將介紹字幕的定義、限制、特點及其翻譯功能。本文還將對國內(nèi)外關于字幕翻譯的研究進行探討。
(二)字幕翻譯的分類和定義。字幕是指從源音像作品中翻譯出來的一段文字,它同時出現(xiàn)在屏幕上,目的是把源語言的信息盡可能地傳遞給觀眾。從定義上看,只有通過翻譯字幕才能充分理解音像作品的來源?!秲r值百萬》(2004:161)曾經(jīng)認為字幕可以被定義為為電影和電視對話提供同步字幕的過程,以及最近的現(xiàn)場歌劇。所以字幕翻譯是從源文本到目標文字的翻譯,也就是把原文添加到原文中,放在屏幕的底部。
從副標題的形式來看,字幕可以分為雙語字幕和單語字幕。雙語字幕是指屏幕上出現(xiàn)的兩行字幕,其中第一行是源語言,第二行是目標語言。而單語字幕是指從源語言到目標語言的翻譯。
二、諺語在翻譯中的作用
(一)諺語的定義。諺語是語言的結晶,它們是珍珠的所在,文化的海洋,被歷史打磨,閃耀著智慧的光芒。就像英國著名哲學家培根曾說過:“天才和民族精神,是由諺語發(fā)現(xiàn)的?!眹抑g不同的歷史、文化、教育、習俗、價值觀等等,所以諺語體現(xiàn)了國籍的獨特性和文化的多樣性。諺語在漫長的歷史中,形成了精煉的歷史語言促進了社會發(fā)展。諺語有悠久的發(fā)展歷史,在不同的字典中定義也不相同,在最早的《諺語字典》中,諺語的定義是一個簡潔而又令人難忘的陳述,包含建議、警告、或預測、或是一個分析觀察,據(jù)《朗文當代詞典》英語報道稱,諺語是一個簡短的眾所周知的明確說法,通常用它來體現(xiàn)真理。
(二)諺語的特點。諺語是簡潔、固定的短語或句子,不僅在語法功能、搭配上都有特殊的意義,而且在寓意上也很特別。諺語的特點可以歸納如下:
1.語言簡潔生動。在諺語的定義中,諺語是短小的,固定的,簡潔的。所以,諺語以簡潔、簡練的字體和語言而聞名。簡潔是指簡單的句子結構,其中有幾句話可以表達一種深刻的意思。我們都知道,諺語是人類工作實踐和生活經(jīng)歷的總結。他說:“諺語是從長期經(jīng)驗中獲得的短句?!币虼耍V語通常是生動而簡潔的,為揭示語言的美麗提供了豐富的資源。諺語是代代相傳的,因為它的生動性。
2.修辭手法。諺語中常用的一種方法是修辭手段,包括明喻、暗喻、反題、擬人、夸張、押韻等。所有的諺語中的修辭手法不僅給語言增添了生動和美麗,而且也為諺語創(chuàng)造了審美價值。
三、理論背景
實用主義的翻譯方法是現(xiàn)代翻譯研究的一個重要趨勢,它是在20世紀70年代后期發(fā)展起來的。一般來說,作為代理的發(fā)起者調(diào)用翻譯人員將源文本轉(zhuǎn)換為特定目的的目標語言。副標題發(fā)起者通常是商業(yè)娛樂公司或其他公司機構。專員要求特定的文本格式或術語來影響目標文本的產(chǎn)生。專員的任務是要求翻譯為針對特定收件人的特定目的而制作翻譯文本。目標文本用戶是在最后使用翻譯文本的用戶。將目的論理論引入字幕翻譯中是非常必要的。一方面,音像作品成功的關鍵在于贏得觀眾的喜愛。除了音像作品的情節(jié)和宣傳之外,合格字幕翻譯是視聽作品獲得高收入的決定性因素。觀眾的要求、希望和期望是字幕翻譯目的的重要組成部分,而目的論的應用可以保證這些目的,使視聽作品獲得高收益。另一方面,由于字幕的時間和空間限制,譯者必須選擇有用的信息,然后在目標語言中重新生成,并根據(jù)目的論的規(guī)則從原文中刪除不那么重要的信息。
參考文獻:
[1]Agar,Michael.The Bicidture in Bilingual Language in Society[M].New York:Academic Press.1991.
[2]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Press,2004.