谷清婉
【摘 要】該文以張德祿的多模態(tài)話語分析綜合框架,通過列舉描述法,對英語為母語譯者的字幕翻譯進行研究,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達層面分析武俠題材電影字幕翻譯中各模態(tài)與字幕間的關(guān)系處理。研究發(fā)現(xiàn),字幕傳達非主要信息時可刪除,重復(fù)意義宜濃縮,文化意義宜壓縮性意譯,難以闡釋的主要信息,可由其他模態(tài)進行意義補償,語境充分的情況下可直譯加釋。通過總結(jié)多模態(tài)話語分析理論在該類字幕翻譯的方法,以期對武俠電影字幕英譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析;字幕英譯;武俠電影
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0107-02
一、武俠電影字幕翻譯概述
國內(nèi)字幕翻譯研究多注重個案分析,鮮少依據(jù)電影類別進行研究。而李運興指出,字幕翻譯由于語篇范圍即影視類型的不同而有不同的特點,翻譯策略也相應(yīng)不同。武俠電影作為一種語篇范圍受海內(nèi)外觀眾的青睞,其字幕英譯是海外傳播的必要條件,而國外不具有該類型電影,無相關(guān)研究,因此具有研究價值。而武俠題材電影的中國文化使翻譯的難度增加,同時,字幕翻譯不同于口譯和筆譯,其語篇形式有從口語到書面語的變化以及內(nèi)容簡化的問題。金海娜指出,北京電影制片廠的字幕譯文常令外國人無法理解影片,在一定程度上影響了中國電影的海外推廣,且影響了對影片的理解,而母語為英語譯者的譯文質(zhì)量高且接受度高,譬如Linda Jaivin的譯文受到王家衛(wèi)和張藝謀導(dǎo)演的青睞,因此本文的語料采用具有國際殊榮的電影,電影的官方字幕均由英語為母語的譯者所譯。
以往的字幕翻譯研究多拘泥于語言本身,鮮少關(guān)注圖像、音樂、動作與語言的關(guān)系。字幕是電影語篇的一種模態(tài),與上述模態(tài)構(gòu)成互補關(guān)系,共同構(gòu)建電影語篇整體意義,因此多模態(tài)話語分析能夠為字幕翻譯提供新的研究角度。目前已有學(xué)者從該視角分析字幕翻譯,但無以該理論分析武俠電影的研究。鑒于此,本文擬以張德祿的多模態(tài)話語分析綜合框架為理論依據(jù),以《刺客聶隱娘》《英雄》《臥虎藏龍》為案例分析對象,從框架的文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達層面對武俠電影字幕英譯進行研究,通過實例探尋譯者是如何處理字幕與各模態(tài)的關(guān)系以構(gòu)建整體意義進行翻譯的,并嘗試提出翻譯策略,主要以李運興提到的濃縮法、壓縮性意法和刪除法為主,以期對武俠電影字幕英譯研究提供參考。
二、多模態(tài)話語分析視角下的武俠電影字幕翻譯
朱永生分析了多模態(tài)話語分析的理論和研究方法,張德祿根據(jù)系統(tǒng)功能學(xué)理論提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,指出多模態(tài)話語是運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。電影語篇就是由語言、聲音、圖像等多種模態(tài)構(gòu)建整體意義的語篇形式。各模態(tài)需要相互配合以實現(xiàn)話語的整體意義,當(dāng)一種模態(tài)不能充分表達意義,需要借助模態(tài)來表達時,這種模態(tài)間的關(guān)系就是“互補關(guān)系”,其他為“非互補關(guān)系”。電影語篇中最明顯的就是字幕與其他模態(tài)間的互補關(guān)系。在意義構(gòu)建中,多模態(tài)話語分析突破了單一語言信息的束縛,畫面、聲音、動作等模態(tài)對于意義的構(gòu)建與傳達同樣重要。
(一)文化層面。文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,主要包括意識形態(tài)和體裁。源語語篇的文化語境多是譯語文化所不熟悉的,若要短時間內(nèi)提供有效且易理解的信息,需要考慮文化因素。武俠電影中有關(guān)人的稱謂、地名、宗教思想等即為該類語篇的主要特點。
文化信息處理應(yīng)先理解再翻譯。中國人的稱謂較復(fù)雜,所以理解是前提,不能誤譯。道元真人的譯文為Monk Zheng,譯者意圖用姓氏解釋,但真人為稱謂,指道家中修真得道的人,因此“真”并非姓氏。但這種錯誤不影響語意傳達,為次要信息,譯出身份,即Monk也可。中國人的名字常含特殊含義,影視中一些名字對于情節(jié)發(fā)展起至關(guān)重要的作用?!队⑿邸分袩o名的名字和其孤兒身份相照應(yīng),暗含人物宿命,與后文為顧全大局犧牲自己的情節(jié)相照應(yīng),既升華了主題,又增添了人物的悲壯色彩。因此作為主要情節(jié)因素,名字的含義宜詮釋?!氨奥?,前邑倉司錄事,晉見公主。As your humble servant, I bow to you. Your Reverence.”文言句式和稱謂都應(yīng)先理解,錄事指公主的秘書。此處的主要信息為傳達道姑的身份,說話者的稱謂屬次要信息,無需具體解釋。
武俠電影的宗教信息頗多,需要恰當(dāng)使用壓縮性意譯法,即用較短的語句闡述原話意義?!叭杲駝πg(shù)已成,而道心未艱。You have mastered the sword. But your heart lacks resolve.”道姑認為聶隱娘沒有刺客完備的素質(zhì),仍心存善念。從該評價中可見聶隱娘的自主意識,不盲從師父,壓縮性意譯為殺心不堅定可避免解釋道心這個文化詞語,理解人物性格。
地名翻譯也應(yīng)依據(jù)其傳達信息的主次進行分析。“你爹這回調(diào)到伊梨還是出不了新疆這地方…Can't your father be appointed closer to civilization?”譯入語受眾無法單從地名得知其代表的深層含義,即荒涼的邊境,且該層含義引出下文嬌龍難以歸家的原因為距離遠,因此為情節(jié)發(fā)展的主要因素,所以宜點明地名所含意義。但并非所有地名都需要闡釋,如“是位陜甘的名捕。From the West.”此處的重要信息在于身份,官差的來源地不重要,且不影響情節(jié)發(fā)展,為非主要信息,直譯會影響觀影的流暢度,因此點明此處為地名,給出大致方位即可。
(二)語境層面。在具體語境中,交際要受到語境的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。電影的故事情節(jié)發(fā)展是有語境的,字幕可以結(jié)合上下文語境進行翻譯,易于譯入語觀眾理解。
“我就知道你會疑心,她的心性需要約束,武藝更需要導(dǎo)正和進一步的修練。I knew she would intrigue you. She needs direction...and training.”此處的疑心指有疑問,不同于懷疑。俞秀蓮知道李慕白對盜劍者身份和其師父為何人的事情有疑問,就去等她還劍擬收其為徒,因此用intrigue體現(xiàn)李慕白的好奇心態(tài)?!凹s束”不是指控制思想,而是上述提到李慕白教其劍法不可鋒芒畢露的道理,前后情節(jié)連接緊密,此處為重復(fù),且后緊隨辦法,因此根據(jù)語境可運用濃縮法,只取關(guān)鍵信息。
江湖是武俠電影常見的文化詞語,不同語境譯法不同?!案胰莵聿簧俚慕髟埂D憧此筛蓛魞舻?,因為它殺人不沾血。Too many men have died at its edge. It only looks pure because blood washes so easily from its blade.”“貝勒爺,這把劍惹了無數(shù)江湖恩怨。Sir Te...it has brought him as much trouble as glory.”第一句話有后文殺人作為恩怨的內(nèi)容,因此譯為劍下死傷眾多。第二句的語境為李慕白勸貝勒爺收劍,譯為殺人眾多在該語境不合適,運用上義詞“麻煩”總括江湖上的恩怨可避免翻譯文化詞語。
直譯加釋作為文化詞語的翻譯方式一般用于加釋部分較短的情況?!敖弦惨兴?lián)絡(luò)九門提督才坐得穩(wěn)。Don't depend only on the court. Contacts in the Giang Hu underworld”“這就是江湖,恩恩怨怨你死我活。It's the Giang Hu fighter lifestyle... kill or be killed.”“江湖”含多重意義,具體語境解釋一種即可。第一句的“江湖”指相對于生活的另一種社會。第二句的“江湖”指江湖中人的相處模式——你死我活,簡要加釋即可使受眾理解江湖也指一種生活方式,且有后文輔助解釋??傊?,在語境充足的情況下,直譯加釋可以簡要傳達完整的文化信息。
(三)內(nèi)容層面。張德祿指出,內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。話語意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義,即翻譯應(yīng)準確傳達話語意義。形式層面主要表現(xiàn)為綜合考慮畫面、文字、音效等模態(tài)與字幕翻譯的互補關(guān)系,以共同構(gòu)建話語意義。
“見大僚小兒可愛,未忍心便下手。The governor's son was there. I could not bring myself to do it.”此處刪除“可愛”不影響意義傳達,因為其他模態(tài)可進行意義補償,上一場景中,聶隱娘的表情和官僚與孩童溫馨的畫面提示不殺是顧及孩童在旁,因此譯為官僚的兒子在旁,即可表意完整。
“這‘俞寫起來真象‘劍。I never realized my name looks like ‘sword. ”漢字表達的意義可用圖像模態(tài)補償。此處譯出“俞”作為名字的意義而非直譯為Yu才能表意圖像顯示的是俞的名字;畫面同步為字的特寫,且通過話語和字幕可知名字就是畫面中的符號,由字幕中的引號得知畫面的符號——“名字”與“劍”字類似之處為字形,此時完成表意。隨后俞的眼神,嬌龍躲閃的表情可知俞從她的書法如劍法中知道她是盜劍人。綜合各種模態(tài),運用壓縮性意譯完成表意。
“你中了迷香。You've been drugged. ”“迷香”指香式的迷藥,為概念意義上的隔閡,譯入語受眾難以理解,宜結(jié)合視覺模態(tài)解釋。從前一幕嬌龍意識不清的神情和搖晃的姿態(tài),以及李慕白把脈的動作可知嬌龍中了毒,后一幕踢倒香壇的特寫鏡頭,受眾可從這些視覺模態(tài)中得知毒性是由此產(chǎn)生的。在沒有藥性闡釋,可通過其他模態(tài)理解的情況下,壓縮性意譯為中毒。上述可知,字幕難以表意時,利用各模態(tài)與字幕的互補關(guān)系,進行壓縮性意譯,使未呈現(xiàn)的意義從視聽等模態(tài)得到補償。
(四)表達層面。張德祿認為,表達層面即語言媒體分為語言和非語言兩個方面。語言媒體包括純語言,即聲音和文字。電影字幕屬于文字符號,譯者應(yīng)結(jié)合對構(gòu)建整體意義起重要意義的音響、音調(diào)、布局等伴語言,以及人物表情、動作、畫面布局等非語言媒體,以實現(xiàn)意義傳播。
顏色為非語言媒體,貫穿《英雄》的顏色基調(diào)由充斥著仇恨和攻擊性的紅色,到秦王冷靜的藍色猜想,殘劍心中象征變化以及生的綠色,這些顏色視覺模態(tài)各有象征意義的同時,也揭示了無名內(nèi)心逐步的變化,他從秦王的睿智鎮(zhèn)定領(lǐng)悟了殘劍所提只有秦王能統(tǒng)治天下,明白了白色基調(diào)的和平。因此無名會在飄忽不定的燭光中露出不堅定的神情,秦王疑慮的話:“你的殺氣在亂?!保˙ut I sense your hesitation.)結(jié)合視覺模態(tài)——燭火的亂可知其象征無名的內(nèi)心之亂,譯為猶豫便于傳達燭火的象征意義。結(jié)合畫面布局和兩人的神情等非語言媒體,宮殿的黑色壓抑色調(diào),以及后一幕相反的白色對比,可完整傳達無名內(nèi)心的搖擺不定,壓縮性意譯為“猶豫”,直抒其意,利于受眾理解無名殺心不定的心境。
參考文獻:
[1]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國翻譯,2013,34(04):65-67.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.
[3]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04):36-38.
[4]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.
[5]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007,(05):82-86.