王慧奕 漆盈 彭君 江寶庭
摘 要 互聯(lián)網(wǎng)+ 可以在生物技術(shù)專業(yè)英語翻譯服務(wù)學習研究的整個過程及各個環(huán)節(jié)發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,為服務(wù)學習的實現(xiàn)提供了可能。生物技術(shù)企事業(yè)單位可以得到及時、廉價的翻譯服務(wù),學生也可以在服務(wù)學習的過程中完成實習并順利地實現(xiàn)就業(yè)。
關(guān)鍵詞 互聯(lián)網(wǎng)+ 生物技術(shù)英語 翻譯 服務(wù)學習
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A
0引言
“互聯(lián)網(wǎng)+” 就是互聯(lián)網(wǎng)加,是創(chuàng)新2.0下的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新業(yè)態(tài),是知識社會創(chuàng)新2.0推動下的互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進及其催生的經(jīng)濟社會發(fā)展新形態(tài)。 “互聯(lián)網(wǎng)+”是互聯(lián)網(wǎng)思維的進一步實踐成果,它代表一種先進的生產(chǎn)關(guān)系,推動經(jīng)濟形態(tài)不斷的發(fā)生演變,從而帶動社會經(jīng)濟實體的生命力,為改革、創(chuàng)新、發(fā)展提供廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺。幾十年來,“互聯(lián)網(wǎng)+”已經(jīng)改造影響了多個行業(yè),當前大眾耳熟能詳?shù)碾娮由虅?wù)、互聯(lián)網(wǎng)金融(ITFIN)、在線旅游、在線影視、在線房產(chǎn)等行業(yè)都是“互聯(lián)網(wǎng)+”的杰作。
《生物技術(shù)英語》的教學目標是培養(yǎng)學生對生物學英文資料的閱讀能力、翻譯能力、文獻檢索能力以及用英語寫作科技論文的能力。生物技術(shù)專業(yè)英語翻譯服務(wù)學習既可以提高學生的英語能力和專業(yè)能力,又有利于地方社會發(fā)展和個人就業(yè),是生技專業(yè)的科學選擇。它包括英語基本讀寫譯能力的培養(yǎng),專業(yè)英語詞匯、術(shù)語和句子的積累,科技英語翻譯方法和技巧的學習,專業(yè)英語翻譯的訓練以及利用所學的知識和技能為地方提供服務(wù)等環(huán)節(jié)。但是,長期以來,這方面的教學沒有大的突破和質(zhì)的改變,學校、老師和學生都感到困惑。然而,我們發(fā)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)+ 可以在生物技術(shù)專業(yè)英語翻譯服務(wù)學習研究的整個過程及各個環(huán)節(jié)發(fā)揮關(guān)鍵性的作用。這一研究可能尚無先例。
1互聯(lián)網(wǎng)在生物技術(shù)英語翻譯服務(wù)中的應用
1.1基礎(chǔ)英語學習階段
學習生物技術(shù)專業(yè)英語的前提是學好基礎(chǔ)英語。這就要求我們必須盡快通過
大學英語四級和六級。在理論聯(lián)系實際、基于問題的學習、教學相長等教學理論、原則,方法的指導下,我們進行了給當?shù)氐某醺咧袑W生提供低價或無償?shù)挠⒄Z輔導服務(wù)的嘗試。但是,我們遇到了諸如生源、輔導的場所和時間、教學資料、教學手段等難題。然而,互聯(lián)網(wǎng)幫助我們解決了幾乎所有問題。我們在58同城等網(wǎng)站上打出英語輔導的廣告后,不久就受到不少學生及其家長的呼應。我們項目組的幾個同學把學生按等級分為三個班,輪流執(zhí)教,在每天下午和晚上分別輔導一小時。我們通過互聯(lián)網(wǎng)為他們講解單詞記憶的方法,系統(tǒng)地、循序漸進地講解語法,解答難題,批改作業(yè)等。我們還為他們搜集資料和提供練習。在這一年的教學服務(wù)中,我們發(fā)現(xiàn)了自己在英語方面的不足和弱點,通過教學我們鞏固了基礎(chǔ)知識并不斷彌補了自己的不足,普遍把英語提高了一大步,都順利地通過了四級,并為六級做準備。
1.2生物技術(shù)專業(yè)英語學習階段
我們利用互聯(lián)網(wǎng)找到、咨詢并網(wǎng)購了《生物技術(shù)專業(yè)英語》,然后開始學習。生物技術(shù)專業(yè)英語包括動物學、植物學、細胞生物學、遺傳學、微生物學、生態(tài)學、分子生物學、生物進化、生物信息學、情報學等內(nèi)容,分支多,因此詞匯量很大,術(shù)語很多。很多詞匯來自于拉丁文、希臘文,生僻詞較多且在記憶上有較大難度,很難學,這對我們閱讀和翻譯相關(guān)生物技術(shù)專業(yè)文章造成了困難。詞匯是英語學習的基礎(chǔ),可以說過了詞匯關(guān)生物英語就好學了。我們利用互聯(lián)網(wǎng)找到這些詞并對它們進行梳理和分類:(1)按學科分類,如動物學詞匯、植物學詞匯、遺傳學詞匯等;(2)按同根詞分類,如bacteria, bactericide, bactericidal, bacteriological, bacteriosis, bacteriolysis, bacteroid, bacterioscope, bacteriolytic, bacteriophaeophytin, bacteriophage, bacteriopurpurinl, bacteriorhodopsinl, bacteriorhodopsinl, bacteriosomel, bacteriostasisl, bacteriostate, bacteriostatic等;(3)按表示數(shù)量的詞素(詞根)分類;(4)按表示顏色的詞素分類;(5)按表示攝食的詞素分類;(6)按表示方位和程度的詞素分類;(7)按表示動物不同器官和組織的詞素分類。(8)常用前綴和后綴。通過互聯(lián)網(wǎng)對生物英語詞匯的分類,減少了我們記憶的負擔和檢索詞匯的時間,加深了我們對生物技術(shù)英語的理解,為以后的學習打下了堅實的基礎(chǔ)。
1.3科技英語翻譯方法和技巧的學習階段
有關(guān)科技英語翻譯方法和技巧的書籍圖書館里有很多版本,可以學到科技英語翻譯的通用方法和技巧,但是直接關(guān)于生物技術(shù)英語的翻譯技巧方面的幾乎沒有。然而,互聯(lián)網(wǎng)上就有生物技術(shù)英語翻譯方法和技巧的資料,既講解翻譯方法和技巧,所列舉的例子又是生物技術(shù)方面的詞匯、句子和段落。此外,我們上中國知網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)并閱讀了很多生物技術(shù)英語翻譯方面的文章。如《中國科技翻譯》上的“句法分析在生物專業(yè)英語文獻翻譯中的應用”、《河北聯(lián)合大學學報(社會科學版)》上的“翻譯技能培養(yǎng)在生物專業(yè)英語教學中的整合應用”、《安徽農(nóng)學通報》上的“生物專業(yè)英語翻譯技巧初探”、《教育教學論壇》上的“生物類專業(yè)英語定語從句的翻譯策略”、《河北工程大學學報(社會科學版)》上的“生物技術(shù)英語的特點及翻譯策略”、《武漢生物工程學院學報》上的“生物學專業(yè)英語教學技巧初探”、《浙江樹人大學學報(自然科學版)》上的“生物專業(yè)英語教學改革探索”等。這些學者在此領(lǐng)域的研究成果,對我們迅速掌握生物技術(shù)英語翻譯方法和技巧起到很好的效果。
1.4生物技術(shù)英語翻譯模擬練習階段
我們化學與生物學院的專業(yè)老師大部分有博士學位或教授職稱,少部分也是碩士、副教授。他們不僅是生物技術(shù)方面的專家學者,而且個個英語也很棒。我們通過互聯(lián)網(wǎng)向他們索取了很多幾乎涉及生物技術(shù)專業(yè)所有分支領(lǐng)域的碩博士論文的摘要進行英漢互譯練習。如《赤霉素對鹽脅迫下花生種子萌發(fā)的影響》、 《超聲波輔助平羽鳳尾蕨中槲皮素的提取工藝》、《永州十種食用植物中重金屬含量的分析及對策》、《零陵某廢棄錳礦區(qū)超富集植物的篩選》、《厚樸抑菌有效成分的提取及其抑菌作用探究》、《永州珠山某錳礦廢棄地的生態(tài)恢復設(shè)計》、 《固態(tài)發(fā)酵柚子皮生產(chǎn)單細胞蛋白最佳菌種的篩選》、《小花鳶尾抑菌物質(zhì)的提取工藝研究》、 《油茶葉片中微量元素隨樹齡的變化規(guī)律及其與產(chǎn)量的相關(guān)性》、 《專業(yè)化植保施藥器械篩選》等等。然后把譯文在網(wǎng)上傳給他們批改,并提出修改意見,我們修改后再傳給他們審閱。這種方式一可以夯實我們的專業(yè)知識,二可以快速提高我們的翻譯能力。
1.5翻譯服務(wù)階段
生物技術(shù)翻譯服務(wù)的對象是工業(yè)、醫(yī)藥、食品、農(nóng)、林、牧、漁、環(huán)保、園林等行業(yè)的企業(yè)、以及從事與生物技術(shù)有關(guān)的應用研究、技術(shù)開發(fā)、生產(chǎn)管理和行政管理等工作的事業(yè)和行政管理部門。這些單位往往分布很廣,分散在很多地方,而且有些地方往往是地處偏僻,交通不便,人才匱乏。國外同行業(yè)的前沿技術(shù)動態(tài)、發(fā)展前景、市場狀況等資訊需很久才能獲知。各企業(yè)的產(chǎn)品、技術(shù)和工藝需要更長的時間才能為世人知曉。關(guān)鍵就在于這些生物技術(shù)資料的翻譯的瓶頸。翻譯界巨頭梅飛公司總經(jīng)理陳燕飛認為,翻譯行業(yè)比其他任何行業(yè)都更適合用互聯(lián)網(wǎng)分配資源。因為翻譯的屬性比較多,除了大家知道的語言對之外,還有行業(yè)領(lǐng)域,譯者也是隔行如隔山,跨行業(yè)做翻譯肯定不靠譜。因此,我們學會了生物技術(shù)專業(yè)英語和生物技術(shù)專業(yè)英語翻譯就是其他譯者不可代替的。同時,我們對于這些需要提供生物技術(shù)翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位的客觀要求也是責無旁貸的。通過互聯(lián)網(wǎng),我們能輕松找到這些企事業(yè)單位,向他們索取生物技術(shù)方面的英語文獻和進口產(chǎn)品英語資料翻譯成漢語,并且把這些企業(yè)及其產(chǎn)品、技術(shù)和工藝翻譯成英語向國外推介。此外,互聯(lián)網(wǎng)還可以作為一個無所不包的百科辭典來使用。搜索中文網(wǎng)頁,會發(fā)現(xiàn)許多人已經(jīng)翻譯過某個詞或詞組,這樣可以集思廣益。如果在中文網(wǎng)頁找不到,Google會自動搜索所有網(wǎng)頁,這時,可以看到該詞組出現(xiàn)的很多上下文,從而幫助我們進一步了解它的意思。
2結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)對翻譯工作者的影響可以說是革命性的。學會使用互聯(lián)網(wǎng),可以提高翻譯質(zhì)量,其優(yōu)勢是任何其它翻譯工具書都無法相比的。把互聯(lián)網(wǎng)應用于翻譯還可以大大提高工作效率,節(jié)省時間,也節(jié)省人力物力和財力。它在翻譯服務(wù)的準備和實施過程中都發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用,為服務(wù)學習的實現(xiàn)提供了可能。因為互聯(lián)網(wǎng),生物技術(shù)企事業(yè)單位可以得到及時、廉價的翻譯服務(wù),我們也可以在服務(wù)學習的過程中完成實習并順利地實現(xiàn)就業(yè)。由此可見,互聯(lián)網(wǎng)在生物技術(shù)專業(yè)英語翻譯服務(wù)學習中扮演著重要的角色,它們的結(jié)合是本項目一大進步和突破。
基金項目:本文系2016年度湖南省大學生研究性學習和創(chuàng)新性實驗計劃項目:生物技術(shù)專業(yè)與服務(wù)學習英語的試融合(湘教通[2016]283號)的部分成果。
作者簡介:王慧奕、漆盈、彭君,湖南科技學院化生學院生物技術(shù)專業(yè)2015級1班學生。江寶庭,湖南科技學院外國語學院副教授,英語碩士研究生,本項目指導教師。
參考文獻
[1] 王慧奕,江寶庭等.生技專業(yè)英語研究性學習之途徑[J].科教導刊,2017(12).
[2] 臨沂師范學院生命科學學院生物科學、生物技術(shù)專業(yè)英語詞匯手冊[DB/OL]. http://www.doc88.com/p-389733501241.html.
[3] 新華網(wǎng)新聞. 互聯(lián)網(wǎng)終于和翻譯在一起了[DB/OL].http://news.xinhuanet.com/itown/2017-05/11/c_136274384.htm, 2017.
[4] 李長栓.互聯(lián)網(wǎng)在翻譯中的應用[DB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_67d1e1980102wwb2.html,2017.