范文亭 程翠翠
摘 要 語言遷移的研究一直是二語習(xí)得研究者的熱點(diǎn)話題之一。在我國高校葡萄牙語的學(xué)習(xí)中,除了母語遷移,第一外語英語的影響不可小視。根據(jù)遷移理論知識(shí)并結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,從書寫、構(gòu)詞、語音、語法及句法等等進(jìn)行分析英語對(duì)葡萄牙語學(xué)習(xí)中的遷移問題,采用正確教學(xué)方法,幫助學(xué)生克服或避免負(fù)遷移,提高學(xué)習(xí)成效。
關(guān)鍵詞 語言負(fù)遷移 二語習(xí)得 英語 葡萄牙語
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.02.032
Abstract The study of language transfer has been one of the hot topics of SLA researchers. In the study of Portuguese in Chinese college and university, apart from the transfer of mother tongue, the influence of the first foreign language English cannot be underestimated. According to the theory of migration and combined with teaching practice, this paper analyzes the problem of English transfer to Portuguese learning from the perspective of writing, word formation, phonetics, syntax and syntax, and adopts correct teaching methods to help students overcome or avoid negative transfer and improve learning outcomes .
Keywords negative transfer of language; second language acquisition; English; Portuguese
0 引言
語言遷移問題早在1989年美國語言學(xué)家Odlin在出版的學(xué)術(shù)專著《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》中下了一個(gè)簡明而精確的定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。①我國高校學(xué)習(xí)葡萄牙語專業(yè)的學(xué)生,英語是他們的第一外語,大多數(shù)大學(xué)生都具備良好的英語基礎(chǔ)。英語和葡萄牙語同屬于印歐語系使用拉丁字母。受拉丁文的影響,所以兩者有很多的相似之處。在語言學(xué)習(xí)過程中,不可避免地發(fā)生語言遷移現(xiàn)象。
根據(jù)語言遷移理論,當(dāng)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生并會(huì)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移兩種結(jié)果。即:正遷移至學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二種語言中使用已有的語言知識(shí)并且沒有在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。負(fù)遷移指的是使用這些知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。②英語和葡語在字母、構(gòu)詞、語音、語匯、語法、語義等方面有著異曲同工之妙,而且英語方面的遷移影響實(shí)際學(xué)生掌握和學(xué)習(xí)葡語的能力,帶來積極的影響。正遷移現(xiàn)象將對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生積極的影響,反之如果遷移不當(dāng),沒有采取正確的學(xué)習(xí)和引導(dǎo)方法,就會(huì)在學(xué)習(xí)中適得其反,阻礙學(xué)習(xí),造成負(fù)面的影響。為了避免負(fù)遷移對(duì)語言學(xué)習(xí)帶來消極的影響,本文通過多個(gè)方面分析負(fù)遷移的產(chǎn)生,具體展現(xiàn)英語對(duì)葡語習(xí)得中語言負(fù)遷移問題并且尋求較好的對(duì)策,為以后的優(yōu)化葡語教學(xué)和葡語學(xué)習(xí)提供一定的借鑒。
1 語言負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.1 負(fù)遷移在書寫上面的表現(xiàn)
英語和葡語的書寫都是拉丁字母,但是之間存在一些區(qū)別,其中在書寫上較為突出的問題就是重音符號(hào)的區(qū)別。在葡語中,例如閉音重音符號(hào)“”,開音重音符號(hào)“”,鼻音符號(hào)“”,外加一個(gè)變體音c要寫成“”。而英語中沒有類似的要求,所以忽略重音符號(hào)是學(xué)生們在書寫上經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1.2 負(fù)遷移在語音層面上的表現(xiàn)
英語和葡萄牙語關(guān)系密切,字母形式一樣。但是由于兩種語言的字母讀音上卻截然不同。語音部分往往是學(xué)習(xí)一門外語的開始,很容易是受到已知語言的干擾。偶爾會(huì)混淆字母發(fā)音,造成混淆。比如語言中的元音字母a、e、i、o、u,英語發(fā)音相對(duì)固定,而葡語根據(jù)字母在單詞中所處的位置、同前后輔音字母的關(guān)系及其他特定條件,a、e、o三個(gè)元音字母有開音、半開音和閉音等不同的發(fā)音方法。例如表1中所示:
表1 英語與葡語元音字母發(fā)音對(duì)比圖
在葡萄牙語中,a、e、o三個(gè)元音字母發(fā)音為學(xué)習(xí)重點(diǎn),學(xué)習(xí)初期可能會(huì)受到英語的負(fù)遷移作用,出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)的情況,老師需要通過反復(fù)示范糾音等方法幫助學(xué)生掌握發(fā)音。比如單詞英語單詞laser中的a 發(fā)音[]葡語laser中的a發(fā)半閉音[ ]。不僅僅是元音,輔音在不同的位置及重讀規(guī)則發(fā)音也有所不同,也會(huì)出現(xiàn)受到英語影響而發(fā)不正確音的現(xiàn)象。輔音中較為難掌握的輔音字母發(fā)音l、h和r。輔音字母L構(gòu)詞詞尾輔音時(shí),舌尖卷起后恢復(fù)原位時(shí)往往帶出一個(gè)及輕弱的[]音,比如詞組構(gòu)成和詞義一樣的英語葡語單詞papal、pastoral、pedestal,發(fā)音完全不同。H在葡語句首不發(fā)音,但是受到英語的影響,經(jīng)常將其發(fā)生[h]音。輔音r,在葡語中如果處于詞尾發(fā)[r]單擊顫音,舌尖只震動(dòng)一次。而英語并沒有這種發(fā)音,比如英語單詞floor(地板)這個(gè)詞匯常年學(xué)習(xí)英語發(fā)音[],當(dāng)我們遇到葡語單詞flor(花朵)時(shí),后面的R的發(fā)音由于英語的影響時(shí)常發(fā)不出或者造成發(fā)音混淆。
1.3 負(fù)遷移在詞匯方面的表現(xiàn)
英語和葡萄牙語在詞匯方面相似度很大,學(xué)生受到英語的影響,在學(xué)習(xí)過程中不知不覺把目標(biāo)語詞匯的書寫、含義理解等方面出現(xiàn)偏差和錯(cuò)誤,造成語言負(fù)遷移。對(duì)已經(jīng)習(xí)得英語的學(xué)生來說,以下幾點(diǎn)是學(xué)生容易產(chǎn)生負(fù)遷移的大難點(diǎn):
(1)葡語詞和英語詞書寫十分相近,學(xué)生經(jīng)常不小心疏忽受到英語單詞的影響,寫錯(cuò)葡語單詞。比如英語單詞“operator”而葡語單詞為“operador”,-tor和-dor時(shí)而很難區(qū)分。英語單詞“operetta” “official” “collector”等等,英語中經(jīng)常出現(xiàn)兩個(gè)相同輔音拼寫在一起,而葡語單詞中是沒有這種現(xiàn)象,例如“opereta”“oficial”和“colector”。
(2)葡語詞匯中名詞形容詞要有陰陽性單復(fù)數(shù)的配合。英語中并沒有這一現(xiàn)象,受影響往往會(huì)疏忽這方面的規(guī)則。
例如:
①一個(gè)漂亮的男孩
英語表達(dá)為A pretty boy. 葡語為Um menino bonito.
②一個(gè)漂亮的女孩
英語表達(dá)為A pretty girl. 葡語為Uma menina bonita.
③漂亮的男孩們
英語表達(dá)為pretty boys. 葡語為:meninos bonitos.
④漂亮的女孩們
英語表達(dá)為pretty girls. 葡語為:meninas bonitas.
(3)冠詞、介詞的混用和錯(cuò)用。學(xué)過英語的學(xué)生就不難理解介詞,但是此部分是語言中比較難以掌握的部分,掌握不好會(huì)出現(xiàn)介詞搭配錯(cuò)誤(表2)。
表2 主要英葡介詞及搭配對(duì)比
1.4 句法和語義結(jié)構(gòu)
英語和葡萄牙語是形合語言,注重句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。③這兩種語言都是以動(dòng)詞為句子核心,講究句法形式。語法是學(xué)習(xí)語言中的重點(diǎn)和難點(diǎn),兩者句法規(guī)則完全對(duì)應(yīng)會(huì)發(fā)生正遷移,例如句子:
漢語:我父親很帥。英語:My father is very handsome.葡語:Meu pai muito bonito. 但是也不能完全依賴英語的句法,當(dāng)兩種語言的句法規(guī)則不對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生并造成大量的負(fù)遷移現(xiàn)象,盡量避免以下負(fù)遷移造成的不良影響:
葡語句法主要表現(xiàn)在不同的時(shí)態(tài)、動(dòng)詞變位、單復(fù)數(shù)變位、冠詞和介詞的使用、重讀人稱代詞應(yīng)用等問題,而英語中沒有這些句子細(xì)節(jié)問題,容易在葡語學(xué)習(xí)上產(chǎn)生負(fù)遷移的作用。例如:句型一,Se comesses menos bolos,estarias mais magros!如果你少吃點(diǎn)蛋糕,你會(huì)很瘦!(這是一種不真實(shí)假設(shè)的事情,從句動(dòng)詞虛擬式過去未完式,主句使用條件式,這個(gè)語法在英語中沒有相對(duì)應(yīng)的句型。)④句型二,After dinner, he left. (英語) Depois de jantar, ele foi embora.(葡語)英葡句型中介詞的搭配不同,受英語影響,葡語中很容易忘記搭配介詞。句型三,英語中常見的一個(gè)there be句型,⑤相對(duì)應(yīng)的葡語中并沒有這個(gè)句型,There are a lot of students on the playground.對(duì)應(yīng)句型可以寫成H?muitos alunos no campo. 如果受到英語的負(fù)影響許多學(xué)生寫葡語句子的時(shí)候可能會(huì)錯(cuò)誤寫成:Esses /Aqui so muitos alunos no campo.
由于語言文化習(xí)慣等不同,有些英語的句子含義與字面上和語義結(jié)構(gòu)截然不同。如果稍不注意就會(huì)在翻譯上造成笑話。比如英語的一些單詞“white day”(吉日,并非白色的天)“go Dutch”(AA制,并非去荷蘭),在學(xué)習(xí)葡語的時(shí)候,如果受到英語的負(fù)遷移影響,學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤的翻譯成“dia branco”(正確翻譯dia de sorte),“ir para a holanda”(pagar separado)等等,不僅單詞,某些句子也會(huì)出現(xiàn)同樣的負(fù)遷移影響,在學(xué)習(xí)中應(yīng)該盡量避免這樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。
2 教學(xué)啟示
作為教師我們應(yīng)該了解語言負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生和作用,認(rèn)識(shí)外語學(xué)習(xí)中的語言差異和難點(diǎn),幫助學(xué)生更好地在學(xué)習(xí)新的語言中發(fā)揮語言正遷移作用。英語同葡萄牙語的動(dòng)詞形式、句式構(gòu)造等方面也并非完全一致,所以在語言遷移中我們應(yīng)該避免英語存在的負(fù)遷移作用。教師遵循語言遷移規(guī)律,在實(shí)際教學(xué)中注意以下幾點(diǎn):
(1)強(qiáng)化葡語思維。學(xué)習(xí)目標(biāo)語語言的基礎(chǔ)上,了解語言的規(guī)則并且應(yīng)適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)葡語國家的文化,克服英語寫作上的混淆,排除英文思維的干擾,強(qiáng)化對(duì)相近詞的辨析能力,強(qiáng)化思維方式及表達(dá)方式上的差異。
(2)葡語初學(xué)者應(yīng)當(dāng)扎實(shí)掌握葡語基礎(chǔ)。葡語具有較固定的書寫和發(fā)音規(guī)則,應(yīng)當(dāng)熟練掌握葡語中的規(guī)則,正確區(qū)分英葡兩種語言之間的差異,對(duì)避開英語語音干擾準(zhǔn)確記憶葡語語音能起到積極的作用。
(3)區(qū)分記憶。對(duì)語言的特點(diǎn)和差異要有充分的重視和認(rèn)識(shí),在詞匯部分應(yīng)該找其相似的地方,認(rèn)真做出歸納和總結(jié),掌握其語言的差異和各自的規(guī)律性,不斷地強(qiáng)化區(qū)別與記憶,多次重復(fù)準(zhǔn)確掌握各自學(xué)習(xí)語言規(guī)律性。
(4)調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性。充分利用學(xué)生的語言能力和現(xiàn)有的英語知識(shí)結(jié)構(gòu),發(fā)揮學(xué)生的自覺能動(dòng)性。加強(qiáng)學(xué)生進(jìn)行詞匯、句型等方面的訓(xùn)練,鞏固學(xué)生對(duì)句型的理解,提高學(xué)習(xí)效率和效果,最大可能地避免負(fù)遷移。
(5)提交教師自身職業(yè)技能。熟悉兩種語言的異同,幫助學(xué)生進(jìn)行語際比較。不僅僅包括語言知識(shí)的比較,還包括概念知識(shí)、文化習(xí)慣和思維方式等方面的比較。⑥
3 語言遷移總結(jié)
語言遷移是二語習(xí)得過程中不可避免的現(xiàn)象,也是受到諸多的社會(huì)、認(rèn)知等因素的制約,發(fā)揮著不可忽視的特殊作用。尤其已知的語言產(chǎn)生負(fù)遷移會(huì)直接影響新語言的學(xué)習(xí)。所以了解語言負(fù)遷移,使得我們清楚地認(rèn)識(shí)已學(xué)外語對(duì)目標(biāo)語在不同層面的負(fù)遷移現(xiàn)象,有助于我們對(duì)外語教學(xué)促進(jìn),也可以在以后的教學(xué)和學(xué)習(xí)中盡量避免這些問題。
本文了解和分析英語作為第二外語的葡語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)葡語時(shí)受到英語影響出現(xiàn)的錯(cuò)誤和遇到的困難,使我們在教學(xué)中根據(jù)不同類型的錯(cuò)誤注意采取不同的糾錯(cuò)策略,幫助學(xué)習(xí)者排除語際干擾,規(guī)范準(zhǔn)確地掌握目標(biāo)語規(guī)則,提高學(xué)習(xí)效率。
外語教學(xué)的最終目的在于學(xué)生能夠用掌握語言的基本知識(shí)并且用地道的語言準(zhǔn)確得體地進(jìn)行交際。不同的民族有著彼此不同的民族文化、思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,在外語教學(xué)中,教師在幫助學(xué)生提高外語運(yùn)用能力的同時(shí),有必要向?qū)W生介紹一定目的語國的文化背景知識(shí),探尋和理解文化差異,從而能夠有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生用目的語思維的能力,以提高學(xué)生的語言理解力、表達(dá)水平和實(shí)際交際能力。
注釋
① Odlin(1989:27)學(xué)術(shù)專著《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》對(duì)語言遷移下的定義。
② 引用作者俞理明編著《語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究》對(duì)遷移兩種結(jié)果描述,p5。
③ 方夢之的譯學(xué)詞典分析學(xué)習(xí)英語和葡萄牙語語言種類。
④ 參考王鎖瑛,魯晏賓編著的葡萄語語法,分析葡萄牙語虛擬式過去未完成時(shí)現(xiàn)象。
⑤ 傅志剛.英語句型中對(duì)There be結(jié)構(gòu)有關(guān)講解,p107.
⑥ 文秋芳.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究中關(guān)于行為主義學(xué)派、認(rèn)知派和社會(huì)文化對(duì)二語習(xí)得過程中一語作用觀點(diǎn)學(xué)習(xí)總結(jié),p131。
參考文獻(xiàn)
[1] Odlin,Terence.語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響.上海:上海外語教育出版社,1989.
[2] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究.上海:上海外語教育出版社,2006.6.
[3] 方夢之.譯學(xué)詞典.上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 王鎖瑛,魯晏賓.Gram醫(yī)ica da L韓gua Portuguesa.上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 傅志剛.英語句型.廣東:廣東教育出版社,2004.
[6] 文秋芳.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.