姜麗斐
摘 要:目前我國(guó)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)大多是沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師課堂講授翻譯技巧,學(xué)生針對(duì)翻譯技巧進(jìn)行課堂或課后練習(xí),教師再對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),給出“標(biāo)準(zhǔn)答案”。這種教學(xué)模式以教師為主,學(xué)生為輔,忽視了學(xué)生的主體性。同時(shí),課堂上所選取的翻譯材料過(guò)于陳舊,教學(xué)方法也過(guò)于單一。生態(tài)翻譯學(xué)是國(guó)內(nèi)翻譯研究的新視角,倡導(dǎo)創(chuàng)建翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者為中心的適應(yīng)性選擇。文章探討了生態(tài)化教學(xué)模式的重要性,并從翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系三個(gè)維度,進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探索。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué)模式;教學(xué)改革
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2017)12-0218-02
目前的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)大多數(shù)是遵循傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以單純的技巧訓(xùn)練為主,教師傳授課本的翻譯理論和技巧,講授典型例子,學(xué)生記筆記,針對(duì)翻譯技巧進(jìn)行課堂練習(xí),或者完成教師布置的課后作業(yè),教師批改作業(yè),對(duì)學(xué)生的譯本進(jìn)行課堂點(diǎn)評(píng)和解析,提供“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。這種翻譯教學(xué)模式,以結(jié)果評(píng)價(jià)為主,忽視了學(xué)生在翻譯教學(xué)過(guò)程中的主體地位。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變,增加學(xué)生的互動(dòng)性和參與度,提高翻譯教學(xué)效果。
運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)原理來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),是改進(jìn)翻譯教學(xué)模式的新思路。從生態(tài)翻譯的整體觀來(lái)看,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式缺乏整體觀視角,僅僅教學(xué)生運(yùn)用某個(gè)翻譯技巧進(jìn)行翻譯,鑒賞某個(gè)例句或某篇譯文的優(yōu)劣,并沒(méi)有將其放入所處的語(yǔ)境中。因此,教師應(yīng)建立適應(yīng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)環(huán)境的翻譯教學(xué)體系,轉(zhuǎn)變自身的教學(xué)思路,調(diào)整教學(xué)模式,盡量避免脫離整體效果和功能進(jìn)行翻譯或?qū)ψg文做簡(jiǎn)單的判斷。同時(shí),教師還應(yīng)創(chuàng)新翻譯的教學(xué)方法、選擇合適的教學(xué)材料、運(yùn)用有效的評(píng)價(jià)方式,提升學(xué)生的翻譯能力。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)這一概念是2001年12月6日清華大學(xué)教授胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出的,是在翻譯適應(yīng)選擇理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑?!八塾凇g生態(tài)的整體性,從‘翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過(guò)程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展?!保ê?,2008)“翻譯生態(tài)環(huán)境”不僅僅是語(yǔ)言環(huán)境,而且是源語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)以及作者和讀者等互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯學(xué)還強(qiáng)調(diào)“以譯者為中心”的理念,突出譯者的主體地位和能動(dòng)性。由于生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,那么生態(tài)翻譯學(xué)就具有一個(gè)鮮明的特征,即適應(yīng)選擇特征。譯者進(jìn)行翻譯時(shí)需要進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),需要目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)詞匯使用錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤等;文化維強(qiáng)調(diào)文化的重要性,增強(qiáng)跨文化意識(shí)和對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度;交際維側(cè)重的是翻譯中的交際意圖,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在具體翻譯過(guò)程中,這三個(gè)維度往往是相互交織的。這些生態(tài)翻譯學(xué)的重要概念對(duì)于翻譯課程的教學(xué)模式改革起著非常重要的作用。
二、翻譯教學(xué)模式改革
為了給學(xué)生提供更好的翻譯生態(tài)環(huán)境,教師可以從以下幾個(gè)方面著手,嘗試改變授課模式,積極探索授課方法,利用更加豐富的教學(xué)媒介,提高學(xué)生的課上和課下學(xué)習(xí)效果。
1.選擇合適的教學(xué)內(nèi)容
傳統(tǒng)翻譯課堂存在的問(wèn)題是教學(xué)內(nèi)容過(guò)于陳舊,無(wú)法有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因此,翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該符合社會(huì)需求,尤其注重理論和實(shí)踐相結(jié)合。在翻譯課堂上,教師不僅僅要教授學(xué)生翻譯技巧、英漢語(yǔ)言在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的差異,更要培養(yǎng)學(xué)生了解中西方思維差異、社會(huì)文化差異和歷史宗教差異等方面的意識(shí),使學(xué)生意識(shí)到這些方面都會(huì)影響譯者的翻譯效果,影響讀者對(duì)文章的理解。教師應(yīng)廣泛選擇語(yǔ)料,盡量選擇較新的翻譯語(yǔ)料,注意語(yǔ)料使用的動(dòng)態(tài)化。教師也可以根據(jù)學(xué)生個(gè)體特點(diǎn)以及專業(yè)特色,融合文學(xué)、商務(wù)、外貿(mào)和旅游等多方面題材,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮選材的主動(dòng)性。為了激發(fā)學(xué)生的興趣,教師還可有意識(shí)地選取一些接近學(xué)生生活和反映當(dāng)前時(shí)事的例子,但要注意與學(xué)生的實(shí)際水平相當(dāng)。
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
在課上,可以通過(guò)講解、問(wèn)答、學(xué)習(xí)成果展示、小組討論、小組競(jìng)賽、創(chuàng)設(shè)仿真情境等教學(xué)方法,也可以采用seminar教學(xué)法和項(xiàng)目教學(xué)法。Seminar是歐美專家學(xué)者常用的一種學(xué)術(shù)交流方式,“具有突出的互動(dòng)性,通過(guò)營(yíng)造激發(fā)師生自我創(chuàng)造潛能的教學(xué)氛圍,全方位調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與熱情,形成師生論學(xué)的良性溝通模式,能夠更好地實(shí)現(xiàn)師生、生生合作,鼓勵(lì)他們共同和諧發(fā)展”(趙曉紅,藺艷,2015)。項(xiàng)目教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)在于,以真實(shí)的翻譯項(xiàng)目為載體,再現(xiàn)翻譯過(guò)程所關(guān)聯(lián)的整體生態(tài)系統(tǒng),達(dá)到學(xué)生的知識(shí)和技能的主動(dòng)建構(gòu)和內(nèi)化。
在課下,可以安排具有豐富經(jīng)驗(yàn)的口筆譯工作者、客座教授定期來(lái)校講課,組織學(xué)生參加相關(guān)會(huì)議、講座、研討、調(diào)研、沙龍、翻譯學(xué)習(xí)論壇等交流和互動(dòng)平臺(tái),促進(jìn)學(xué)生內(nèi)化所學(xué)的知識(shí)和技能。也可以配合課堂教學(xué)需要,在課下組織學(xué)生觀看一些行業(yè)專家、外籍教師、資深譯員講課視頻,還可以借助QQ群、微信群、bbs等社交工具,共享各種信息和資源,及時(shí)討論。
3.增加可行的實(shí)踐環(huán)節(jié)
學(xué)生可以到一些翻譯公司觀摩實(shí)習(xí),也可以由教師帶領(lǐng)學(xué)生,創(chuàng)辦翻譯工作坊,進(jìn)行仿真項(xiàng)目練習(xí),待學(xué)生達(dá)到一定的翻譯水平之后,可以和翻譯公司積極取得聯(lián)系,承接一些真實(shí)項(xiàng)目的翻譯工作。在這個(gè)過(guò)程中,教師和翻譯專家要負(fù)責(zé)保證翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,以此保證實(shí)踐環(huán)節(jié)良性運(yùn)行。在實(shí)踐中,學(xué)校和社會(huì)共同參與人才培養(yǎng),共同制定實(shí)踐教學(xué)大綱,共同指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié),培養(yǎng)出盡快適應(yīng)翻譯工作崗位的翻譯人才。
通過(guò)實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生更加清楚翻譯工作不僅要考慮英漢字詞和語(yǔ)法的差異,更要考慮文化之間的差異。于是,課堂所講授的翻譯理論和技巧便有了現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)和意義。通過(guò)實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生能夠更加熟悉翻譯行業(yè)的規(guī)范要求,了解行業(yè)發(fā)展前景和市場(chǎng)動(dòng)態(tài),既擴(kuò)展了知識(shí)面,又調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)積極性。學(xué)生對(duì)照自身查缺補(bǔ)漏,調(diào)整自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,從而提高綜合素質(zhì)和翻譯能力。通過(guò)實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生拓寬了自己的就業(yè)面,縮短了適應(yīng)實(shí)際工作的時(shí)間,增強(qiáng)了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,為自己以后更好地適應(yīng)翻譯工作做準(zhǔn)備。同時(shí),教師可以根據(jù)實(shí)踐反饋信息,改進(jìn)教學(xué)方法,豐富和完善翻譯教學(xué)內(nèi)容,也為科研工作提供了幫助,從而促進(jìn)翻譯學(xué)科研究的發(fā)展。
4.建立有效的評(píng)價(jià)體系
專業(yè)翻譯課程應(yīng)該建立“以學(xué)生為中心”的課程評(píng)價(jià)機(jī)制?!白⒅剡^(guò)程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分。主體取向的評(píng)價(jià)把課程評(píng)價(jià)視為評(píng)價(jià)者與被評(píng)價(jià)者、教師與學(xué)生共同構(gòu)建意義的過(guò)程?!保ㄋ沃酒剑?012)在以往的翻譯課程中,通常都是由教師對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)、出勤情況、翻譯作品等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的課程評(píng)價(jià)體系主要以學(xué)生為中心,學(xué)生既是評(píng)判者又接受其他同學(xué)和老師的評(píng)判,而教師只是活動(dòng)的組織者和指導(dǎo)者。這就要求教師設(shè)計(jì)出一套切實(shí)可行的評(píng)價(jià)體系,監(jiān)控學(xué)生在翻譯課上所取得的進(jìn)步,評(píng)估其課堂內(nèi)外的翻譯表現(xiàn)。在評(píng)價(jià)時(shí),可以采用形成性評(píng)價(jià)、終結(jié)性評(píng)價(jià)和診斷性評(píng)價(jià)相結(jié)合,自評(píng)和互評(píng)相結(jié)合等方式。評(píng)價(jià)維度可以包括翻譯的質(zhì)量、平時(shí)每項(xiàng)翻譯活動(dòng)的參與情況、每次翻譯作品的完成情況、團(tuán)隊(duì)合作精神??傊?,要結(jié)合學(xué)生在整個(gè)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)給出綜合性的評(píng)價(jià)。整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)不斷轉(zhuǎn)換和適應(yīng)不同的角色,將翻譯實(shí)踐與賞析評(píng)價(jià)融合為一體。在這個(gè)過(guò)程中,教師要依據(jù)所獲得的學(xué)生反饋,不斷對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面進(jìn)行調(diào)整。
三、結(jié)束語(yǔ)
我國(guó)目前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)仍然存在一些問(wèn)題,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,其根本原因是技巧的運(yùn)用與譯例的選擇脫離了翻譯系統(tǒng)這一整體,過(guò)多側(cè)重語(yǔ)言層面,即側(cè)重詞匯和句子等層面,而這些詞匯和句子又大多是相互獨(dú)立、互不關(guān)聯(lián)的。而生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)著眼于語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)以及作者和讀者等互動(dòng)的整體,關(guān)注過(guò)程,注重學(xué)生在生態(tài)環(huán)境中的創(chuàng)造性和能動(dòng)性的發(fā)揮。本文引入了生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”“以譯者為中心”和“三維轉(zhuǎn)換”等概念,旨在通過(guò)建立生態(tài)課堂,加強(qiáng)師生之間的互動(dòng),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣以及創(chuàng)造力,以培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2).
[4]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3).
[5]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(1).
[6]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[7]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究 [J].上海翻譯,2014(2).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4).
[9]趙曉紅,藺艷.生態(tài)化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[10]陳興莉.教育生態(tài)學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育改革[J].中國(guó)成人教育,2010(5).