彭璽
摘要:英漢之間的互譯是需要通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比來(lái)完成的。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,所以兩者之間存在著諸多方面的不同。為了能夠使翻譯出來(lái)的文章質(zhì)量方面有所提升,需要充分了解兩種語(yǔ)言本身所具備的特點(diǎn)。從英漢的語(yǔ)言對(duì)比角度出發(fā),揭示出英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,找出益于教學(xué)的翻譯的方法和技巧,促使譯文質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;翻譯;對(duì)比
一、英漢詞匯對(duì)比
首先針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在詞的意思方面展開(kāi)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的詞匯一般具有兩方面的意義:一個(gè)是詞語(yǔ)產(chǎn)生出來(lái)就具備的意義,還有一個(gè)是詞語(yǔ)在發(fā)展中形成的一種轉(zhuǎn)化的意義。比如說(shuō)gnaw這個(gè)詞語(yǔ),它的本意是啃的意思,但是它的另一層意思就是指折磨。那么在不同的句子中就需要注意詞語(yǔ)這兩種意思的來(lái)回的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較,英語(yǔ)更加喜歡使用轉(zhuǎn)化意義,而漢語(yǔ)則更青睞于使用本義。同時(shí)在一些詞語(yǔ)的搭配方面,兩者也存在著不同,例如英文單詞make具有很多的意義,和不同的詞語(yǔ)搭配會(huì)呈現(xiàn)出不同的含義,比如說(shuō)make money這在翻譯時(shí)就要符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,應(yīng)該譯為掙錢[1]。
二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間句法的對(duì)比
為了表達(dá)出準(zhǔn)確的意義,在翻譯英文單詞時(shí)需要將其放置到整個(gè)句子中進(jìn)行翻譯。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的結(jié)構(gòu)上面存在著差異性。在英語(yǔ)的句式中一般是主謂結(jié)構(gòu),突出的是主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中更加突出的則是主題。同時(shí)需要注意的是在韓語(yǔ)中主題不一定是由名詞所承擔(dān)的。因此需要充分的了解在英語(yǔ)中的主語(yǔ)部分才能夠更好地將其在漢語(yǔ)中進(jìn)行表達(dá),這樣才能夠翻譯出好的作品。而在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要將漢語(yǔ)中不太明確的主語(yǔ)在英語(yǔ)中明確體現(xiàn)出來(lái)。除此以外還需要注意的一點(diǎn)是英語(yǔ)中往往采用代替的形式,不會(huì)像漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象。
三、英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭和語(yǔ)用的對(duì)比翻譯
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都同樣具有修辭的手法,通過(guò)比喻修辭的加入,句子具備了更加引申的含義。比如在最常見(jiàn)的一個(gè)單詞碗。像是gold bowl則是指金飯碗的意思,而iron bowl則是是鐵飯碗的含義。那么這就是在漢語(yǔ)中碗這個(gè)字可以被引申為工作,但是在英語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣的含義。因此很多的詞匯在進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們所具備的社會(huì)意義差別很大,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)就要特別注意它們不同的含義和在其本國(guó)內(nèi)的特點(diǎn),另外就是這些語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的民族差異。因?yàn)槭艿搅藲v史、文化和價(jià)值觀的不同,很多詞語(yǔ)在翻譯時(shí)還需要注意一些委婉的表達(dá)等等。
四、英語(yǔ)相對(duì)客觀、漢語(yǔ)更加主觀和直觀
在漢語(yǔ)中,往往猜測(cè)的性質(zhì)更加濃烈,一句話中往往摻雜著主觀的判斷。比如說(shuō)在購(gòu)物時(shí),中國(guó)的售貨員會(huì)給進(jìn)行各種的推薦,但是在西方國(guó)家售貨員只會(huì)用一句“Can I Help you?”來(lái)代替,讓顧客有充足的空間自己進(jìn)行挑選。又比如在路上和朋友打了個(gè)照面,中國(guó)人的問(wèn)話中往往會(huì)以問(wèn)題的方式開(kāi)啟,比如去上學(xué)嗎?上班嗎?等等,但是在西方國(guó)家一般只是簡(jiǎn)單地打一個(gè)招呼就可以了[2]。所以在英漢翻譯時(shí),要充分地考慮到這一點(diǎn),符合本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。遇到類似的問(wèn)題時(shí),在不影響主要的含義的前提下,盡量讓的表達(dá)符合該國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣。
五、綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)的對(duì)比
綜合語(yǔ)的特點(diǎn)就是采用語(yǔ)言的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)出語(yǔ)法之間的關(guān)系,而分析語(yǔ)則是采用詞序和虛詞展現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系。在英語(yǔ)中,它的詞序相比漢語(yǔ)而言更加的豐富,所涉及到的虛詞偏多。漢語(yǔ)自身就不會(huì)像英語(yǔ)一樣通過(guò)改變本身的形式而形成復(fù)數(shù)。在漢語(yǔ)中將詞語(yǔ)組合成為一句話主要依靠的是詞序和虛詞。另外在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是十分廣泛的,但是在漢語(yǔ)中很少出現(xiàn)這種情況,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)[3]。
六、英漢之間稱謂語(yǔ)的差別
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)之間存在著差別,所以翻譯時(shí)不可單純的直譯。在表達(dá)親屬的稱謂時(shí),英語(yǔ)采用姓名稱謂,但是漢語(yǔ)里強(qiáng)調(diào)排行稱謂。所以需要結(jié)合語(yǔ)言的環(huán)境和交際的情境對(duì)稱謂進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。而在漢語(yǔ)中為了能夠做到這方面的準(zhǔn)確需要正確的把握上下文的關(guān)系,因此這一點(diǎn)也需要引起的關(guān)注。
總結(jié)
翻譯是語(yǔ)言的再創(chuàng)造的過(guò)程,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要充分的了解兩國(guó)的文化習(xí)慣和語(yǔ)言方面存在的差異,提前做好相關(guān)的對(duì)比,提高的譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇婕.英漢語(yǔ)言文化差異及其翻譯--評(píng)《文化話語(yǔ)視角下的英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》[J]. 2017
[2]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究——評(píng)《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比及翻譯研究》[J]. 當(dāng)代教育科學(xué),2015
[3]蔡炳成.英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯影響的比較分析[J]. 2014