【摘要】高職院校學(xué)生出現(xiàn)翻譯錯誤主要原因是學(xué)生英語基礎(chǔ)知識薄弱及不理解中英文化差異。本文以錯誤分析理論為基礎(chǔ),通過列舉漢譯英翻譯錯誤經(jīng)典句子,分析找出翻譯錯誤出現(xiàn)的原因并歸納總結(jié)翻譯規(guī)律,進(jìn)而推斷出錯誤分析理論在高職英語翻譯中應(yīng)用的重大意義。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 錯誤分析 高職英語
一、錯誤分析的定義及其意義
錯誤分析主要是指在英語翻譯的過程中,通過對以往錯誤案例的分析研究總結(jié)出錯誤類型及形成原因以免同類錯誤的發(fā)生的分析方法。錯誤分析理論是高職英語發(fā)展中的一大創(chuàng)新,它可以從理論上分析外語學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)錯誤的規(guī)律,并以此全面了解錯誤形成的原因。同時,通過對學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中遇到的問題進(jìn)行分析,詳細(xì)了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,改善教學(xué)方法,進(jìn)行更加有效的教學(xué)。錯誤分析學(xué)習(xí)法是對學(xué)習(xí)翻譯的有效措施,可以使學(xué)生詳細(xì)了解自己的錯誤,只有不斷的改正錯誤,才會減少犯錯誤的機會,但是錯誤分析理論也有著在錯誤方面的過度關(guān)注而忽視教材學(xué)習(xí)的局限性,總得來說,錯誤分析理論不失為一種有效的提升高職英語翻譯教學(xué)的方法。
二、錯誤分析在漢譯英中的經(jīng)典應(yīng)用
漢譯英翻譯要求翻譯人員扎實的雙語文字功底,需要譯者在語言的輸出和運用方面的綜合表達(dá)能力強,當(dāng)今高職院校漢譯英現(xiàn)狀并不明朗,頻繁出現(xiàn)漢譯英翻譯錯誤。通過錯誤分析理論應(yīng)用,綜合了解學(xué)生在漢譯英過程中遇到的困難,進(jìn)一步改善教學(xué)方案,系統(tǒng)解決學(xué)生遇到的問題。經(jīng)過分析漢譯英翻譯中的錯誤主要有兩個方面,即語言內(nèi)部和母語的因素,下面舉例予以分析說明。
首先,語言內(nèi)部理解不到位所致的翻譯錯誤。語言內(nèi)部是指因?qū)W生的所學(xué)語言本身內(nèi)部知識的不完整導(dǎo)致對語言的錯誤理解。這種情況下,可以根據(jù)具體內(nèi)容的錯誤歸納出錯誤規(guī)律,從而避免類似錯誤的頻繁出現(xiàn)。主要有以下幾點:
1.主要對英語應(yīng)用規(guī)則的理解不夠全面,如:我國的艱巨的社會主義建設(shè)事業(yè),需要盡可能多的知識分子為它服務(wù)。
*The colossal cause of our countrys socialist construction needs as many intellectuals as possible to serve it.
China (our country) needs the services of as many intellectuals as possible for the colossal task(daunting task) of building socialism.
譯文屬于典型的語言內(nèi)部錯誤,不能準(zhǔn)確使用主語和謂語動詞的搭配關(guān)系,應(yīng)該改變謂語動詞,詳細(xì)理解漢譯英翻譯規(guī)則。這個問題除了在課堂中出現(xiàn)時老師及時的糾正,還應(yīng)該在平時的教學(xué)生活中增加對這個問題的重視,規(guī)范學(xué)生雙語語言系統(tǒng),減少相應(yīng)錯誤的輸出。
2.因?qū)W生不能正確理解題目規(guī)則的錯誤,如:美國內(nèi)部對中國政策究竟怎么樣,我們還要觀察。
*What china policies are to be pursued after all within the US, we still have to wait and see.
The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue, and so we still have to wait and see.
上述例子就是因為翻譯人員對“美國內(nèi)部”的概念理解錯誤,這是在漢譯英過程中頻繁出現(xiàn)的概念上的錯誤,教師應(yīng)該對這個問題加以關(guān)注,并在教學(xué)過程中及時加強學(xué)生對國外常用詞語概念的積累。
3.詞意混用,學(xué)生因為對以往語法及語言結(jié)構(gòu)的不了解導(dǎo)致錯誤的翻譯結(jié)構(gòu),如:我們把狄更新的成功歸功于他高尚的情操
*We owe Dickenss success to his noble feelings.
We attribute Dickenss success to his noble feelings.
4.翻譯累贅拖沓,簡潔明了的翻譯是譯文的靈魂,也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的最高要求。一般學(xué)生往往忽略翻譯表達(dá)上應(yīng)該省去多余的詞組,導(dǎo)致譯文過于繁雜,對信息的傳遞造成困擾。如:
吸收外來移民是加拿大長期奉行的國策。
*To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
以上例句中immigrants 本身就包含“來自其他國家”的意思,所以學(xué)生在翻譯中就重復(fù)使用了from other countries 這個短語。
其次,在漢譯英翻譯過程中還存在著大量死譯的現(xiàn)狀,主要是由于受母語的影響,這也是最普遍的干擾,因為翻譯者受漢語影響頗深,在翻譯過程中極易把漢語的詞語及語言規(guī)律等強加到英語翻譯中造成機械翻譯。如:
在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。
*In interpersonal relationships, we should not to be too romanticism.
In interpersonal relationships, we should not to be too romantic.endprint
上述錯誤主要是譯者沒有恰當(dāng)區(qū)分英語與母語的詞類詞性區(qū)別,漢語中沒有冠詞,而英語中存在,而英語中沒有量詞,漢語中卻存在等,特別是相同的詞語在漢語和英語中的應(yīng)用也不一樣。同樣,形容詞在中、英文中充當(dāng)句子成份存在很大差異。
最后,除了語言內(nèi)部和母語的原因外,還有一些對漢譯英過程中的干擾。如譯者生活文化及翻譯習(xí)慣等客觀原因,例如:
許多醫(yī)療機構(gòu)已經(jīng)采取措施防止各種疾病大規(guī)模危及人們的生命。
*Many medical organizations have already taken measures to protect kinds of diseases which endanger peoples life.
Many medical organization have already taken measures to prevent various kinds of disease from endangering peoples lives extensively.
上述錯誤就是因為個人習(xí)慣性的忽略“最”的應(yīng)用所引起的錯誤,要解決這個問題,學(xué)生要在理解英語語音詞句的基礎(chǔ)上,對英語的文化信仰、生活習(xí)慣等方面多加了解。
三、錯誤分析法對漢譯英翻譯的啟發(fā)
1.逐步培養(yǎng)學(xué)生正確認(rèn)知雙語翻譯過程中的語言現(xiàn)象,在日常教學(xué)中增加對學(xué)生外語基礎(chǔ)知識技能的引導(dǎo),全面打?qū)崒W(xué)生在漢譯英翻譯中對語音、詞組及語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),盡可能地減少基本功方面的錯誤。
2.針對學(xué)生在翻譯過程中受母語影響所致的錯誤,教師在教學(xué)時應(yīng)該增加對兩者不同文化習(xí)慣的對比,促進(jìn)漢語向英語習(xí)慣的正確過渡,在遇到類似翻譯問題時,可以避免由文化差異所致的錯誤。例如,在漢語中的“認(rèn)為”這個詞語,在英語中就有不同的單詞表達(dá)“think”、“imagine”“believe”等,這時就要根據(jù)譯者對不同情境下詞語的用法有相應(yīng)理解,在平常的學(xué)習(xí)生活中提高漢語和英語不同表達(dá)習(xí)慣的感應(yīng)力,逐漸減少錯誤的發(fā)生。
3.根據(jù)錯誤分析在漢譯英方面的應(yīng)用,可以系統(tǒng)的將同一類型、同一階段的翻譯錯誤進(jìn)行歸類,對于未知的頻繁出現(xiàn)的語言翻譯錯誤,可以規(guī)律性的修改類似的框架,而對于已知的偶然錯誤,可以提醒學(xué)生在翻譯時提高注意力,盡量避免發(fā)生錯誤。
四、總結(jié)
總而言之,錯誤分析理論在高職英語翻譯教學(xué)中的有效應(yīng)用,不僅可以幫助學(xué)生分析已經(jīng)發(fā)生的錯誤,而且對經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行收集歸類,從而歸納整理出錯誤規(guī)律。以便改善高職英語教學(xué)方案,預(yù)設(shè)更加有效的翻譯教學(xué)方法,使高職英語翻譯的學(xué)習(xí)更加高效,提高高職院校學(xué)生的翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]林秀琴.針對漢譯英錯誤分析的高職英語翻譯研究[J].高教學(xué)刊,2016(23):249-250.
[2]陳蘭.錯誤分析理論在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2014(9):83-84.
[3]李娜.錯誤分析理論在高職英語專業(yè)翻譯課程中應(yīng)用[J].海外英語,2012(7x):131-132.
作者簡介:趙新村(1985.3-),男,江西贛州人,研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語、英語翻譯。endprint