亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以順句驅(qū)動原則探究定語從句視譯方法

        2018-01-22 00:59:47沈金嬌項霞
        現(xiàn)代語文 2017年12期
        關(guān)鍵詞:定語從句

        沈金嬌++項霞

        摘 要:“視譯”作為一種口筆譯相結(jié)合的特殊形式被廣泛運用于翻譯領(lǐng)域。由于英漢語法結(jié)構(gòu)差異以及視譯的時效性、綜合性特征,英語復(fù)合句的視譯成為了一大難點。本文將具體探究定語從句的視譯方法,以美國總統(tǒng)特朗普女兒伊萬卡演講稿中的定語從句為實例,在順句驅(qū)動原則指導(dǎo)下為定語從句的視譯提供有益參考,即采用斷句、銜接、重復(fù)、轉(zhuǎn)換等方法減輕譯員視譯過程中的記憶負擔,實現(xiàn)精力的合理分配,提高定語從句的視譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:視譯 句法差異 順句驅(qū)動原則 定語從句

        一、引言

        視譯作為一種筆譯和口譯相結(jié)合的翻譯方式,對許多研究或從事翻譯工作的人來說并不陌生。它要求譯員在閱讀文稿的同時流利地口頭輸出譯文,對譯員的閱讀和表達能力均有著極高的要求。近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國對外交往日益頻繁,視譯作為國際間溝通橋梁發(fā)揮著舉足輕重的作用。

        全球化背景下,美國大選引起世界矚目,伊萬卡對父親特朗普競選總統(tǒng)的支持演說更受到廣泛關(guān)注。作為一場公開的演講,伊萬卡的演講稿語言規(guī)范,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并使用了許多從句,尤其是定語從句。大量定語從句的使用使英漢視譯難度增加,體現(xiàn)在兩方面:1.英漢雙語隸屬于不同語言體系,兩種語言間的結(jié)構(gòu)差異大,英語定語從句過長難以轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu);2.視譯具有時效性和綜合性,譯員要在有限的時間內(nèi)幾乎同步完成閱讀文稿、理解內(nèi)容、梳理結(jié)構(gòu)以及口頭輸出等多重任務(wù),若要同時轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),譯員負擔將會加重。

        面對英語定語從句視譯難點,本文從順句驅(qū)動原則出發(fā),對伊萬卡演講稿中出現(xiàn)的定語從句進行分析,概括得出相應(yīng)的有效方法,希望減輕譯員視譯負擔,提高視譯質(zhì)量。

        二、定語從句視譯難點分析

        筆者在視譯伊萬卡演講稿時遇到許多具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)的定語從句。英語定語從句通常放在被修飾詞的后面,遵循“先行詞——關(guān)系詞——定語從句”的語言結(jié)構(gòu)。在筆譯或交替?zhèn)髯g時,譯員可以對語言結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換得到符合漢語修飾詞前置規(guī)則的譯文。視譯時,譯員需要邊讀邊譯,閱讀和輸出譯文之間僅有幾秒的時間差,若譯員花費太多精力來調(diào)換語序、轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),會對閱讀和產(chǎn)出造成影響,不利于視譯的進行。

        (一)定語從句過長,語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換難度大

        筆者發(fā)現(xiàn)正式場合的演講稿中多使用長難定語從句,將這類定語從句轉(zhuǎn)換成符合漢語結(jié)構(gòu)的句子,難度很大。這是由于英語和漢語隸屬于不同的語系,兩者具有極大的結(jié)構(gòu)差異。從句子的形態(tài)特征上來說,英語重形合,詞匯的形態(tài)變化是表達語法意義的主要方式;漢語重意合,語法意義主要依靠詞序等方式表達。英語多長難句,漢語多短句單句。例如:從定語的層面來說,英語習(xí)慣將定語后置,以關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞將定語與先行詞連接起來,后置定語可以無限擴展與延伸,這是英語定語從句往往長而難的原因之一。漢語習(xí)慣將定語放在所修飾詞之前,且定語多為形容詞。作為一門不太講究詞句間邏輯關(guān)系的語言,漢語句法結(jié)構(gòu)看上去比較松散,句子也往往簡短精練。在視譯時將后置的定語從句翻譯成前置的形容詞是具有一定難度的。

        (二)視譯具有時效性和綜合性,語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換難度大

        視譯作為一種獨特的翻譯形式,有其鮮明的特點。時效性和綜合性作為視譯最重要的特征不容忽視。視譯要求譯員在閱讀的同時即時進行口譯,按照自身閱讀速度準確流暢地翻譯源文本,譯員需在限定時間內(nèi)閱讀文稿、理解內(nèi)容、在書面和口頭兩種不同的語域之間轉(zhuǎn)換,因此沒有過多時間去轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)。伊萬卡演講稿中有些定語從句長而復(fù)雜,若譯員為了轉(zhuǎn)換其中的語言結(jié)構(gòu)而在視譯時出現(xiàn)較長時間停頓,那這次視譯活動注定是失敗的。

        三、順句驅(qū)動原則及其在定語從句視譯中的運用

        (一)順句驅(qū)動原則

        定語從句過長以及視譯的時效性和綜合性特征導(dǎo)致英漢視譯中語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換難度大,增加了譯員在視譯時的認知任務(wù):譯員除了需要閱讀和翻譯,還要不斷記憶先讀到的內(nèi)容、不?;厮?。為了減輕譯員在視譯中的負擔可使用順句驅(qū)動。順句驅(qū)動原則指的是在翻譯過程中,譯員按看到的或聽到的原文順序?qū)π畔⑦M行處理,將句子切分成若干個意群或者是相對完整的概念單位,然后把這些意群或概念單位自然地串聯(lián)起來最終翻譯成目的語。順句驅(qū)動原則按照原文的語序進行視譯可以極大程度地減少譯員的記憶負擔,使其在較短時間內(nèi)有效、流暢地完成視譯工作。順句驅(qū)動原則中的斷句、銜接、重復(fù)、轉(zhuǎn)換等技巧對此能發(fā)揮有效作用。

        (二)順句驅(qū)動原則在定語從句視譯中的運用

        在同傳中,Gile所提出的精力分配模式為SI=L(listening)+M(memory)+C(coordination)+P(production)(Gile,2011:156),即同傳需要的精力為聽力分析、短時記憶、協(xié)調(diào)和產(chǎn)出四大技能。相同的,在視譯中,萬宏瑜曾按照吉爾的精力分配模式提出ST=R(reading)+M(memory)+C(coordination)+P(production),即需使用閱讀、短時記憶、協(xié)調(diào)和產(chǎn)出四大技能(萬宏瑜,2012:503)。若在視譯長難定語從句時,譯員為了轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),將先聽到的內(nèi)容存儲在大腦內(nèi),直到語境充足后再進行翻譯,將太多精力耗費在短時記憶與協(xié)調(diào)上,就意味著譯員在閱讀和產(chǎn)出上耗費的精力較少。然而,順句驅(qū)動原則按照句子意義出現(xiàn)的先后順序進行切分斷句后,按原文語序進行翻譯,可減少譯員在儲存記憶和協(xié)調(diào)上所耗費的精力,減輕譯員的負擔。本文從伊萬卡演講者稿中截取了定語從句3例,根據(jù)筆者譯出的兩個不同譯本,從順句驅(qū)動原則出發(fā),探究如何有效完成對定語從句的視譯。

        (1)Real change,the kind we have not seen in decades,//is only going to come from outside the system,//and its only going to come from a man//who has spent his entire life doing what others said could not be done.endprint

        轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)譯文:我們幾十年未見的真正變革,只會來自于體制外部,來自于一個將畢生精力投入到別人不看好的事情上的人。

        順譯譯文:真正的改革,即我們幾十年未見的變革,只會來自于體制外部,來自于那么一個人,他耗費整個生命在做別人并不看好的事情。

        例(1)是典型的定語從句,以“man”為先行詞,后面從句對“man”進行修飾。英語定語多后置,漢語定語多前置。因此若按照漢語的表達習(xí)慣,劃線部分定語從句都應(yīng)轉(zhuǎn)換為形容詞,修飾于名詞“man”之前,即如上轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的譯文,翻譯成“來自于一個將畢生精力投入到別人不看好的事情上的人?!钡軙r間限制,譯員調(diào)換語序、整理分析句子后輸出目的語的方式難以實現(xiàn)。因此可按照順句驅(qū)動原則,使用斷句技巧,將例句切分成若干個斷句,即將例句切分成幾個意群或者意義較完整的概念單位。該句可分為4個斷句:①Real change,the kind we have not seen in decades,//②is only going to come from outside the system,//③and its only going to come from a man//④who has spent his entire life doing what others said could not be done。將“who”引導(dǎo)的定語從句與先行詞“man”分開翻譯,如順譯譯文翻譯成“來自于那么一個人,他……”。采用斷句方式,譯員可盡量按照原文語序順譯,避免了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;在表達上,運用短句的方式,也不會造成聽眾理解上的障礙。更重要的是,譯員減少了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,可以有效減輕耗費在記憶與協(xié)調(diào)上的精力,將更多精力投入到閱讀和輸出中,更為省時省力。

        (2)As a president,my father will change the labor laws//that were put in place at a time//in which women were not a significant part of the workforce//,and he will focus on making quality childcare affordable for all.

        轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)譯文:作為總統(tǒng),我父親將修改生效于女性還不是勞動力重要組成部分時期的勞動法,并且他將專注于讓所有人都能支付起優(yōu)質(zhì)的兒托服務(wù)。

        順譯譯文:作為總統(tǒng),我的父親將修改勞動法,這部勞動法生效時,女性還不是勞動力的重要組成部分,并且他將專注于讓所有人都能支付起優(yōu)質(zhì)的兒托服務(wù)。

        例(2)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,先行詞為“the labor laws”的定語從句中又包含了以“at a time”為先行詞的定語從句,因此若要調(diào)換結(jié)構(gòu),譯員需對其進行大幅調(diào)整,將定語從句所修飾的內(nèi)容按照漢語習(xí)慣安排在名詞前面,如此譯員需存儲和協(xié)調(diào)過多內(nèi)容,負擔過重。因此,該例句同樣可根據(jù)語義拆分為4個意群進行翻譯。例如“at a time in which……”定語從句視譯時,中文中沒有表示時間的分句可以與之對應(yīng),在漢語中可以用短句表示,即翻譯成“……時”,如此可減少譯員工作量,不失為省時省力的視譯方法。順句驅(qū)動原則就是盡量順譯,譯員可以復(fù)制原文結(jié)構(gòu),只將句子拆分成若干個斷句。不用花費太多精力處理句法結(jié)構(gòu)問題。并且,在拆分成斷句之后,為了使句子更加完整、通順,可使用重復(fù)技巧,例如在該句中可重復(fù)“the labor laws”,以方便了解前后句。

        (3)Its also a prelude to reaching the goal//that unites us all when this party,and better still this country,//knows what it is like to win again.

        轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)譯文:這也是這個黨甚至這個國家想再一次品嘗勝利的滋味,從而實現(xiàn)團結(jié)所有人的目標所需的前奏。

        順譯譯文:這也是他為了實現(xiàn)目標的前奏,他致力于團結(jié)所有人,與這個黨甚至這個國家一起品嘗再次勝利的滋味。

        例(3)雖然只有一個定語從句,但從句很長,含有19個單詞,信息量大。將這部分定語從句都翻譯成形容詞具有很大挑戰(zhàn),也不符合視譯的實際情況。此外,在視譯過程中,譯員在翻譯的同時還要進行閱讀,在長句視譯中譯員必須做到不回溯且翻譯流暢。若譯員不斷的回溯上文,將太多精力花費在句法結(jié)構(gòu)的處理上,投入到記憶、協(xié)調(diào)以及輸出等方面的精力就會減少,從而加大譯員的視譯負擔。因此,例(3)同樣可根據(jù)順句驅(qū)動原則,采用斷句的方法,將該句切割成三個意群?!癵oal”作為先行詞引導(dǎo)著后面的定語從句。由于從句過于冗長,可以改成漢語中習(xí)慣的單句模式,多使用動詞來幫助意群之間的連貫。例如在連接前兩個意群時,可將目標譯為“致力于”,后半句也可加上“與……一起”,讓譯文更加地道,避免譯員因為視譯時間過短來不及梳理而出現(xiàn)翻譯腔。

        四、結(jié)語

        視譯中,有限的時間內(nèi)對英語定語從句進行翻譯堪稱為一大難點。本文以順句驅(qū)動原則為指導(dǎo),采用斷句、銜接、重復(fù)等技巧在不轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)的情況下完整地對伊萬卡演講稿中的定語從句進行視譯,譯員不僅不用轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),還可以將精力投入到協(xié)調(diào)和產(chǎn)出中去,減少譯員的記憶負擔,確保在有限的時間內(nèi)完整有效地完成視譯工作。

        視譯作為翻譯教學(xué)中的一部分,不容忽視。隨著國家對翻譯教學(xué)重視程度的提高,順句驅(qū)動作為口譯中一項基本原則也日益受到人們關(guān)注。按照Gile精力分配模式,順句驅(qū)動原則不失為減輕譯員記憶和協(xié)調(diào)負擔、提高視譯質(zhì)量的有效方法。當然,本文對定語從句視譯的研究也具有局限性,只選取了伊萬卡演講稿中的部分定語從句進行例句分析得出一定的視譯技巧,句式結(jié)構(gòu)較為單一,難以涵蓋所有的定語從句,難以做到全面分析。在以后的學(xué)習(xí)中仍然需要多加思考,譯出更高質(zhì)量的譯文。

        參考文獻:

        [1]陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [2]吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型(修訂版)[M].上海外語教

        育出版社,2011.

        [3]劉婷.英漢視譯初學(xué)者在順序翻譯中遇到的障礙及其應(yīng)對策略

        [J].外語研究,2013,(4):215、217.

        [4]劉揚.順句驅(qū)原則下同傳斷句與銜接技巧研究[D].哈爾濱:黑龍

        江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

        [5]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,

        2009.

        [6]萬宏瑜.視譯的認知過程[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報,2012,

        (4):503-506.

        [7]王靜希.《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——

        定語從句同傳難點的應(yīng)對方法[D].杭州:浙江工商大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

        [8]吳思思.初探英語新聞材料的視譯中順句驅(qū)動的運用[J].時代金

        融,2013,(11):303、308.

        [9]張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        (沈金嬌 項霞 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint

        猜你喜歡
        定語從句
        高中英語定語從句教學(xué)要點分析
        挖掘生成性資源攻克英語定語從句
        淺談初中英語定語從句的典型錯誤
        英漢定語比較及定語從句翻譯策略淺析
        初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
        定于從句為例解析易錯易混點
        用合并句子法講解高中定語從句
        如何用定語從句讓你的文章“靚”起來
        英語定語從句的翻譯
        青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
        定語從句的狀語功能與譯法
        级毛片免费看无码| 国产亚洲精品美女久久久| 久久不见久久见免费影院www| 免费毛片在线视频| 亚洲中文无码久久精品1| 亚洲av伊人久久综合性色| 中文字幕精品乱码一区| 青青草免费在线视频久草| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 色综合久久精品亚洲国产 | 欧美午夜刺激影院| 国产欧美另类精品久久久| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 麻豆国产av在线观看| av在线免费观看蜜桃| 欧美xxxx做受欧美| 狠狠爱无码一区二区三区| 免费一级黄色大片久久久| 国产av普通话对白国语| 少妇熟女天堂网av天堂| 一二三区无线乱码中文在线 | 男人女人做爽爽18禁网站| 国产精品国产三级国av| 国产妇女乱一性一交| 99热婷婷一区二区三区| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 久久亚洲私人国产精品va| a级毛片成人网站免费看| 99精品免费视频| 精品女同一区二区三区在线播放器| 国产精品女主播在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲av日韩av在线观看| 国产免费又色又爽又黄软件 | 长腿丝袜在线观看国产| 国产一品二品精品在线| 色综合久久久无码中文字幕| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲日韩专区在线视频| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 97丨九色丨国产人妻熟女|