莫國(guó)濤
摘要:在二語(yǔ)習(xí)得過程中母語(yǔ)遷移作為一種跨語(yǔ)言影響始終存在。本文從對(duì)比分析理論的視角出發(fā),以英漢語(yǔ)為例,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過程中語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)用層面的母語(yǔ)負(fù)向遷移現(xiàn)象及原因進(jìn)行闡述,并嘗試性提出消除母語(yǔ)負(fù)遷移的策略。
關(guān)鍵詞:對(duì)比分析理論;二語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ)負(fù)遷移
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一。懷恩來希(U.Weinreich)1953年在《語(yǔ)言接觸》一書中提出對(duì)比分析概念的框架,在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中提出“干擾”(interference)這一理論命題。Fries和Lado將心理學(xué)的遷移理論應(yīng)用于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域并提出“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響”(即語(yǔ)言遷移或母語(yǔ)遷移),并于1957年提出通過兩種語(yǔ)言的差異來預(yù)測(cè)和解釋二語(yǔ)習(xí)得的困難之處。文秋芳在2009年提出通過對(duì)比分析進(jìn)行系統(tǒng)比較并討論“對(duì)比分析”在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可行性?;趯?duì)比分析理論所強(qiáng)調(diào)的母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)負(fù)面遷移的研究對(duì)解決出現(xiàn)的新問題、新現(xiàn)象具有重要的理論價(jià)值。
在第二語(yǔ)言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者固有的母語(yǔ)語(yǔ)言圖示或語(yǔ)言規(guī)則在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中會(huì)阻礙和干擾二語(yǔ)言的輸入和輸出。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系和歷史文化差異不同,母語(yǔ)的固有范式或規(guī)則會(huì)潛意識(shí)地影響到英語(yǔ)的學(xué)習(xí),也就是說,漢語(yǔ)母語(yǔ)的負(fù)向遷移是不可能完全避免的。本文試圖通過音位層、語(yǔ)匯層、句法層和語(yǔ)用層對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,期望對(duì)英語(yǔ)習(xí)得者能夠有所幫助。
一、二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象
(一)語(yǔ)音層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
漢語(yǔ)語(yǔ)音的遷移的影響在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)過程中十分普遍。盡管漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)字母均來自拉丁字母,但二者在書寫和發(fā)音方面還存在很多差異。一是漢語(yǔ)拼音方法的負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在拼讀英語(yǔ)單詞時(shí)習(xí)慣性借助漢語(yǔ)拼音完成英語(yǔ)的拼讀,如將path/pɑ?k/讀成/prk/,worse/W?:S/讀成/wrs/,習(xí)慣性地將漢語(yǔ)中r的硬腭音(或稱卷舌音)代替英語(yǔ)/r/的齒齦后部無擦通音。二是單詞中音位不同而產(chǎn)生的混淆。如英語(yǔ)中的輔音/v/和漢語(yǔ)中的生母/w/,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有唇齒音,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣將verb/v?:b/讀成/w?:b/,而/v/和/w/在英語(yǔ)音系中是用來區(qū)別詞義的兩個(gè)不同音位,再如英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣于將獸醫(yī)/vet/讀成/wet/。三是在漢語(yǔ)韻母發(fā)展方式的負(fù)遷移與漢語(yǔ)鼻韻尾滑音特質(zhì)的負(fù)遷移等也普遍存在。英語(yǔ)音系中有長(zhǎng)短音之分,如eat/it,fool和full的/i:/與/i/,/u:/與/u/,而漢語(yǔ)中沒有長(zhǎng)短音的概念,給習(xí)得帶來很大困難。此外,英語(yǔ)詞組連讀現(xiàn)象引起的差異。如make it up(和解)讀成/m i k i t p/和half a hour(半小時(shí))讀成/h a f nau/,在英語(yǔ)中通過連讀會(huì)構(gòu)成新的音節(jié),而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在拼讀過程中會(huì)出現(xiàn)發(fā)音錯(cuò)誤。因此,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,要有效掌握母語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)及其發(fā)音規(guī)則,最大限度地降低母語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移影響。
(二)詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中重要的環(huán)節(jié),是構(gòu)建語(yǔ)言體系的重要組成部分。在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞的概念、內(nèi)涵與外延及搭配等方面存在很大的差異。一是概念意義不對(duì)等產(chǎn)生的負(fù)遷移。概念意義是語(yǔ)言交際過程中的核心要素,概念意義的理解差異會(huì)產(chǎn)生交際的沖突。漢語(yǔ)中的“哥哥”或“姐姐”是指對(duì)同輩中年齡相長(zhǎng)的男或女的尊稱,年齡低于說話者往往稱為“弟弟”或妹妹,而英語(yǔ)中“brother”或“sister”的意義范圍要大得多,通常指說話者的男性兄弟或姊妹,不體現(xiàn)年齡差異。概念的不對(duì)等還體現(xiàn)在詞匯的空缺方面,如漢語(yǔ)中的玉皇大帝、女媧;英語(yǔ)中的上帝、天堂等,在進(jìn)行詞匯交際時(shí),由于詞匯不對(duì)等給交際雙方的詞義理解產(chǎn)生障礙。二是內(nèi)涵與外延意義的不對(duì)等也會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中詞匯的內(nèi)涵與外延意義并非一一對(duì)等。如漢語(yǔ)匯中的“豬”常常有“笨、懶惰、好吃懶惰”等貶義,像“豬頭”等;而西方人對(duì)“pig”的理解往往是一種動(dòng)物,和食物緊密聯(lián)系在一起,二者的內(nèi)涵和外延不同會(huì)產(chǎn)生雙方語(yǔ)言交際理解的障礙。另外,由于詞語(yǔ)詞之間的組合關(guān)系,也會(huì)產(chǎn)生副遷移現(xiàn)象。如家庭教師應(yīng)為“private teacher”而不是“family teacher”,再如濃咖啡”應(yīng)為“strong coffee”而不是“thick coffee”。
(三)語(yǔ)法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
由于漢英兩種語(yǔ)言的組織架構(gòu)差異,學(xué)習(xí)者習(xí)慣性將已掌握的漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)套用到英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則中,從而產(chǎn)生語(yǔ)法負(fù)遷移。從漢英語(yǔ)句的構(gòu)成來看,兩種語(yǔ)言都采用主謂賓的句式,但是定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言句式中的排序卻大相徑庭。英語(yǔ)屬于樹形結(jié)構(gòu),句子主語(yǔ)和謂語(yǔ)突出,引領(lǐng)全局,其他成分通過各種形式手段鏈接在主軸上,是主軸的不斷延伸;漢語(yǔ)不像英語(yǔ)句子層層疊加,往往更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感,組句自由度很大,不刻意于形式的整齊,而求語(yǔ)義通順,像竹節(jié)一樣依次延伸。從連接方式上看,英語(yǔ)借用語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,講求形合;而漢語(yǔ)主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系來表意,更重意合。例如,“Because he is ill,he doesnt go to school.”一句,通過表示因果關(guān)系的“because”鏈接,兩句之間語(yǔ)義關(guān)系更加緊密、清楚,因果關(guān)系表現(xiàn)明顯;漢語(yǔ)則看上去相對(duì)比較松散,往往需要認(rèn)真分析前后句的語(yǔ)義才能厘清上下文之間的邏輯關(guān)系。如“走走停停,何時(shí)才能到達(dá)宿營(yíng)地?”一句,動(dòng)詞疊加和疑問句混合使用,“停停走走”和“達(dá)到目的地”看似凌亂,但二者把語(yǔ)義緊密串聯(lián)在一起,構(gòu)成一個(gè)完成表述結(jié)構(gòu)。從時(shí)態(tài)層面來看,英語(yǔ)有現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、將來時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、過去式等四種基本句式,在此基礎(chǔ)上還延伸出過去將來時(shí)、過去完成時(shí)等十幾種句式,其主要通過謂語(yǔ)動(dòng)詞的形變來體現(xiàn);漢語(yǔ)則借助時(shí)間副詞如“已經(jīng)、早已、剛剛、正在和將要”以及虛詞“了,還”等來達(dá)到表達(dá)時(shí)態(tài)的目的。通過分析可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在時(shí)態(tài)上沒有共性,想實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)的正向遷移是行不通的,這一現(xiàn)象往往對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到干擾作用。
(四)語(yǔ)用層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
由于雙方文化背景、思維方式或說話習(xí)慣的不同,說話者往往套用本族文化中的交際語(yǔ)言及文化常識(shí),造成交際失誤,通常表現(xiàn)為說話不合時(shí)宜、方式欠妥、表達(dá)不合習(xí)慣等。從語(yǔ)言語(yǔ)用層面來看,一方面存在套用母語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。如在英語(yǔ)“Nanjing is a hot spot because of his beautiful scenery and historic old town.”一句中,“a hot spot”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中語(yǔ)義不是對(duì)等的,前者表達(dá)的是“受歡迎的地方”,而英語(yǔ)中則指“容易出亂子的地方”,西方人在對(duì)等理解中會(huì)產(chǎn)生“南京不是一個(gè)好地方”意向,這是由于母語(yǔ)詞匯的套用導(dǎo)致了對(duì)方理解的偏差。另一方面套用語(yǔ)句也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。例如,當(dāng)中國(guó)餐廳服務(wù)生詢問外國(guó)客人“,Good morning,what do you want to eat?”,按照漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該是“您想吃點(diǎn)什么”,但在跨文化交際中,這種漢語(yǔ)表達(dá)著實(shí)會(huì)讓引起西方人的誤解,是不禮貌的行為,完整的表述方式應(yīng)該是“Good morning,can I help you?”。從社交語(yǔ)用層面來看,由于母語(yǔ)思維和交流方式的不同,母語(yǔ)的負(fù)遷移表現(xiàn)更加明顯。中國(guó)人在日常生活中習(xí)慣于互相討論對(duì)方年齡、婚姻狀況、工作及收入等來建立起雙方進(jìn)一步溝通的紐帶。由于文化差異,在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家中這些話題往往涉及個(gè)人的隱私,如果將這些遷移到跨文化交際中試圖這種方式來建立友好的交際關(guān)系往往適得其反。
二、消除母語(yǔ)負(fù)向遷移的語(yǔ)用策略
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音層、語(yǔ)素層、句法層和語(yǔ)用層存在極大差異,如果通過母語(yǔ)思維模式或語(yǔ)言規(guī)律去套用,必然會(huì)引起母語(yǔ)的負(fù)向遷移。通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析研究,只有把握二者的語(yǔ)言差異,才能夠有效克服母語(yǔ)負(fù)向遷移的消極影響。一是強(qiáng)化語(yǔ)言本質(zhì)層面對(duì)比分析。突出兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句式和語(yǔ)用層面的同類對(duì)比和異性分析,充分了解母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,逐步消除干擾因素,從而構(gòu)建目的語(yǔ)的概念體系。二是重視外語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)者從認(rèn)知層面淡化母語(yǔ)思維定式的消極影響,從目的語(yǔ)的文化入手,尋找學(xué)習(xí)的突破口,不斷實(shí)踐和反思,培養(yǎng)和固化目的語(yǔ)的思維范式。三是加強(qiáng)文化差異的對(duì)比分析。多途徑、多視角加強(qiáng)兩種不同文化的學(xué)習(xí)和了解,利用所學(xué)的知識(shí)在恰當(dāng)?shù)慕浑H環(huán)境中熟練運(yùn)用,通過語(yǔ)言交流潛移默化構(gòu)建和修正學(xué)習(xí)者自身的文化認(rèn)同感。
三、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)的負(fù)向遷移是學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過程中不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不可能完全擯棄母語(yǔ)直接運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行思維,習(xí)得過程中總會(huì)潛意識(shí)地運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)言模式和思維習(xí)慣去影響目的語(yǔ)的習(xí)得。針對(duì)這一情況,學(xué)習(xí)者應(yīng)該積極分析產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)向遷移的原因,并加以分析,不斷總結(jié)和制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,把母語(yǔ)的負(fù)向遷移現(xiàn)象對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極影響降到最低限度,甚至幫助目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡金亭.在二語(yǔ)產(chǎn)出中判斷母語(yǔ)遷移的比較——?dú)w納方法框架[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
[2]崔義平.語(yǔ)用負(fù)遷移視角的語(yǔ)用失誤[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004.
[3]袁玲麗.母語(yǔ)遷移與二語(yǔ)習(xí)得[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006.
[4]許菊.母語(yǔ)遷移的認(rèn)知理?yè)?jù)[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005.
[5]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
(作者單位:淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院商學(xué)院)