陳海霞
【摘要】大學(xué)英語翻譯不僅是在語言范圍之內(nèi)的學(xué)習(xí),而且涉及到一個國家文化信息的具體實踐,包含了一個國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。但是在我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,對于其中的文化信息的作用并沒有重視起來,在大學(xué)中英語翻譯的教學(xué)還存在著很多的問題。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的文化信息問題進行研究和探討,以期提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 文化信息
引言
英語翻譯是對兩種語言文化之間的相同意思的轉(zhuǎn)換,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,學(xué)時不只是局限在交流方面,要對兩國的語言文化有深入的了解。只有這樣才能夠突破形式上的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,提高學(xué)生的英語翻譯水平。但是,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然存在著教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的實踐交流能力不協(xié)調(diào),語言教學(xué)和文化教學(xué)比例失衡,對于英語翻譯能力的提高不重視的問題。所以,教師在教學(xué)過程中要采取有效的教學(xué)方法,從而提高學(xué)生的英語翻譯水平。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化信息缺失的原因
1.我國大學(xué)英語教學(xué)制度不完善。我國大學(xué)的英語教學(xué)中,偏重于學(xué)生的筆試,對于口試并沒有重視起來,這種考試制度嚴(yán)重限制了英語學(xué)習(xí)的范圍,使得學(xué)生學(xué)習(xí)英語并不全面。因為這種教育制度和考試制度,使得教師在英語課程中對學(xué)生的文化信息導(dǎo)入的時間也減少,那么學(xué)生的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容就嚴(yán)重偏離了國家教育目標(biāo),同時也使學(xué)生對于英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容有所偏向。
2.學(xué)生的大眾式學(xué)習(xí)思維。當(dāng)前我國大部分的在校大學(xué)生的功利心都比較強,他們都受到應(yīng)試教育和四六級考試的影響,學(xué)習(xí)的熱情和激情也都源于這些。他們大多數(shù)并不是因為喜歡英語才去學(xué)習(xí)和掌握這門語言。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)舉措
1.對兩個國家文化進行對比。因為中國和英國兩個國家有著不同的氣候和環(huán)境,存在著國家之間的差異,人們的行為習(xí)慣、思維方式以及表達方式等方面都存在著嚴(yán)重的差異。比如,中國人寫名字的順序是姓在前,名在后,而外國人寫名字是名在前姓在后;中國習(xí)慣是菜類的中餐,而外國人喜歡吃薯條、牛排等西餐。這些習(xí)慣的不同都造成了文化差異。比如,A買彩票中了五百萬,外國人會說“Oh, you are a lucky dog.”別人會回復(fù)他“Oh, thank you very much”,但是根據(jù)國的傳統(tǒng)慣例,看到里面的單詞“dog”就會想這是罵人的,帶著辱罵的一味,而外國人則認(rèn)為狗是友好的象征。將“l(fā)ucky dog”翻譯成幸運兒。這就是中外文化的差異。不僅在飲食文化上、交流文化、行為習(xí)慣等都是有著很大的差異的。通過對中英文化之間的對比分析,能夠有效的幫助大學(xué)生進行英語學(xué)習(xí)。
2.通過英漢共同的諺語和習(xí)語幫助學(xué)生進行英語翻譯文化教學(xué)。這種方法是一個在我國大學(xué)普遍運用的方法。在大學(xué)生的英語教材中,里面討論的諺語和習(xí)語文化教學(xué)方法比較常見。諺語和習(xí)語都是在長期的社會實踐過程中形成的。比如,中國有句話“老當(dāng)益壯,窮當(dāng)益堅”,這句話就是指的老了也比較強壯,鼓勵老人奮發(fā)的語句,而在國外也流傳一句話“Old but vigprous, poor but ambitious”,通過和中國語句對比,發(fā)現(xiàn),這雖然是兩個國家的諺語,但是他們的意思卻相同,有著一樣的理念和向往。還有一句話“No pains, no gains”這句話也就是中國的諺語:吃一塹長一智。像類似的諺語十分的多,在大學(xué)的英語課本中也十分的普遍,這種學(xué)習(xí)方式能夠增加英語翻譯的有趣性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在幫助學(xué)生進行記憶學(xué)習(xí)的時候,能夠了解一些做人做事的道理。
3.對單詞的文化內(nèi)涵進行介紹。這種方法并不常見,教師在教學(xué)中也經(jīng)常忽略,但是這個方法是英語翻譯教學(xué)中十分必要的。學(xué)習(xí)單詞是學(xué)習(xí)英語的必要過程,是組成一個完整句子的必要單位。在英語翻譯教學(xué)中,要十分重視單詞,重視單詞背后的文化內(nèi)涵。比如,“weather”這個單詞在不同國家有著不同的文化內(nèi)涵。在英國人們經(jīng)常見面打招呼就用這個單詞“Good weather”之類關(guān)于天氣的語言。這種打招呼的方式就和中國人見面詢問“吃飯了嗎?”是一樣的。類似于這種的單詞非常的多,他們所蘊含的文化內(nèi)涵也各有不同,風(fēng)趣幽默。在課堂上對單詞的文化內(nèi)涵進行分析和理解,能夠有效的幫助學(xué)生了解國外的風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)慣。
4.對英語課本讀物進行閱讀。這種方法十分的快捷有效,通過一篇英語的文章,能夠有效的幫助學(xué)生對當(dāng)?shù)氐奈幕M行學(xué)習(xí)和了解。同時,它要求學(xué)生們擁有一定的英語深入學(xué)習(xí)的能力。比如在大學(xué)課本中有一篇文章“Learning a Foreign Language”。這篇文章具體的講述了外國人學(xué)習(xí)英語的過程。這篇文章不只是講述一個外國人學(xué)習(xí)英語這門語言的具體指導(dǎo)和建議,它同時也是對那些想要學(xué)習(xí)英語語言的一個指導(dǎo)。因此不同的國家的文化差異很大,在融入另一個國家的文化中,必然有一定的沖突,那么就會使得學(xué)習(xí)有障礙,這就要求學(xué)生從大的方面整體理解外國的文化,從而學(xué)好這門語言。
三、結(jié)論
綜上所述,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,對于文化信息的指導(dǎo)和教學(xué)是必不可少的,只有這樣,才能夠使學(xué)生更好的學(xué)習(xí)好這門語言,提高自身的翻譯能力。
參考文獻:
[1]郭峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化信息問題研究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,27(06):43-45.
[2]薛莉.關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化信息問題研究[J].才智,2015,(15):197.endprint