趙素靜??
摘 要:翻譯中的文化缺省是指在文學(xué)作品中,作者與其讀者所共享的文化背景知識(shí)的缺省,而文化缺省往往會(huì)給譯者帶來許多困難。譯者作為文化交流的使者有責(zé)任再次進(jìn)行重構(gòu),以協(xié)助讀者更好地理解原文內(nèi)涵。本文以李白的《將進(jìn)酒》中的文化缺省現(xiàn)象為例,分析其中包含的文化內(nèi)涵,并就此提出相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:文化缺??;《將進(jìn)酒》;文化內(nèi)涵;翻譯補(bǔ)償
一、 引言
文化缺省是文本翻譯過程中經(jīng)常遇到的一個(gè)難題。一方面,讀者可能會(huì)遇到文化空白而帶來理解上的困難;另一方面可能會(huì)導(dǎo)致譯者的過度翻譯或誤譯,因此文化缺省現(xiàn)象對(duì)譯者而言,是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。本文以李白《將進(jìn)酒》中的文化缺省現(xiàn)象為例,分析其中包含的文化內(nèi)涵,根據(jù)不同的情況,靈活選用相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略,從而協(xié)助譯語讀者更好地理解原文內(nèi)涵,了解異域文化。
二、 文化缺省
翻譯中的文化缺省是指作品中作者與其意向讀者所共享的文化背景知識(shí)的缺省。在寫作時(shí),作者通過留下一些語義空白,一方面可以節(jié)約筆墨,達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的,另一方面,也給讀者提供一個(gè)想象意境的空間,從而讓讀者積極地參與到作品中去。而讀者則通過激發(fā)自己的文化背景知識(shí)來填充缺省留下的空白,獲得語意連貫,理解原作者想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。但其目標(biāo)讀者由于文化背景的差異,沒有相應(yīng)的背景知識(shí)來填充空白,也就不可能獲得連貫的理解。
翻譯作為跨文化交際的主要手段,也是作為語言之間信息轉(zhuǎn)換的橋梁,傳遞的不僅是一種文字符號(hào),也是一種文化內(nèi)涵。而譯者作為文化交流的使者,在翻譯中有責(zé)任處理好文本中的文化因素,從而在譯語中盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)它們。
三、 《將進(jìn)酒》英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
李白的詩歌中,古體詩與近體詩兼而有之。作為中國(guó)古典詩歌中的杰出作品,李白的詩歌語言是經(jīng)過反復(fù)錘煉的,其中包含著巨大的文化信息,稍有不慎,就有可能產(chǎn)生意義上的缺失。以李白的詩歌《將進(jìn)酒》中的文化缺省現(xiàn)象為例,分析其中包含的文化內(nèi)涵,并就此提出相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。
本人將《將進(jìn)酒》英譯本中使用的翻譯策略總體分為歸化法和異化法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),從目的語文化的角度考慮,為讀者提供一種自然流暢的譯文。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),盡可能地保留異國(guó)文化情調(diào),“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”,讓目的語讀者體驗(yàn)別樣的文化盛宴。
1. 歸化翻譯法
(1)意譯
a. 君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
譯文:Cant you see
This morning silken black hair of parents in bright mirror
By night fall it turned to snowwhite?
此例出現(xiàn)兩個(gè)文化負(fù)載詞“高堂”和“青絲”,這句話的意思是你難道看不見那年邁的父母,對(duì)著明鏡悲嘆自己的衰老的白發(fā),早晨還是滿頭的黑發(fā),怎么才到晚上就變成了雪白一片?“高堂”指房屋的正室廳堂,也是對(duì)父母的敬稱,在本詩中指的是父母。美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安把“高堂”譯為“mirrors of mighty halls”,許淵沖先生譯為“mirrors bright in chambers”,兩者都沒把父母的意思譯出來,對(duì)于中國(guó)讀者來說,基本上與詩人處于同一語言環(huán)境和同一文化背景下,在閱讀過程中,一旦讀者潛意識(shí)中有關(guān)這部分內(nèi)容的記憶被激活,讀者腦海中的知識(shí)就會(huì)自動(dòng)將缺省填補(bǔ)完成。然而對(duì)于英語讀者而言,這些信息是完全缺失的,當(dāng)他們讀到高大的房間里放了一面明鏡,他們必會(huì)認(rèn)為這個(gè)場(chǎng)景莫名其妙,不知所云?!扒嘟z”喻指黑發(fā),蘊(yùn)含著中國(guó)文化傳統(tǒng)及古典藝術(shù)觀,而英語國(guó)家中很少使用“青絲”這類的喻體,鑒于此,本文譯者采用的是意譯的方法,直接把兩詞轉(zhuǎn)換成西方人可以理解的表達(dá)方式,即“高堂”—parents,“青絲”—silken black hair,保證了讀者閱讀時(shí)的流暢性。
b. 鐘鼓饌玉不足貴
譯文:The luxurious life with banquet music and delicate delicacies
I dont care.
“鐘鼓”指富貴人家宴會(huì)中奏樂使用的樂器。“饌玉”形容食物如玉一樣精美,這句話是說鐘鳴饌食的豪華生活有何珍貴。宇文所安的譯本是“The bells and the drums,the tastiest morsels, its not these that I love.”,譯者認(rèn)為只把“鐘鼓”譯為“The bells and the drums”太過簡(jiǎn)單,無法明確地體現(xiàn)出吃喝玩樂的奢靡生活,因此譯者采用意譯的方法,先翻譯出這種豪華生活,再具體描述宴會(huì)上的奏樂和精美的食物。
(2)替代
c. 天生我材必有用
譯文:All thing in their being are good for something.
此例中,譯者沒有逐字逐句地翻譯,而是抓住這句話的主要含義——我們每個(gè)人的出生都一定有自己的價(jià)值和意義,并直接找到目的語中的相似表達(dá)“All thing in their being are good for something.”來替代。原語的文化魅力會(huì)受到一定破壞,但卻掃清了由于文化缺省造成的障礙,幫助讀者理解原文。
2. 異化翻譯法
(1)直譯
d. 黃河之水天上來
譯文:The Yellow River flows from the sky.
中國(guó)古詩文中“天”用得很頻繁,而且意思有很多。原詩中的“天”是天空的意思,宇文所安將“天”直譯作“heaven”,容易引起關(guān)于宗教的聯(lián)想,而實(shí)際上李白并無此意,譯者則譯為“sky”,不僅更接近李白本意,而且在意象上渲染出了水天一色的遼闊感受。endprint
e. 莫使金樽空對(duì)月
譯文:Dont let golden wine vessel empty in moonlight.
“金樽”指中國(guó)古代的盛酒器具。宇文所安譯為“a goblet of gold”,許淵沖先生譯為“wine-cup”,其實(shí)兩種翻譯都不甚準(zhǔn)確,因?yàn)楣糯氖⒕破骶咝螤钣悬c(diǎn)像今天的痰盂,下方多有圈足,上有鏤空,中間可點(diǎn)火對(duì)器中的酒加熱,外形和大小與普通的酒杯和西方用的高腳杯有很大的差別。中國(guó)酒文化滲透于整個(gè)中華五千年的文明中,從文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作、文化娛樂到飲食烹飪、養(yǎng)生保健等各方面都在中國(guó)人生活中占有重要的位置,因此盛酒器也顯得尤為重要。譯者把“金樽”譯為“golden wine vessel”,盡量保持原文的文化特色和文化信息。
(2)直譯加注
f. 陳王昔時(shí)宴平樂
譯文:Once the Prince of Chen—Caozhi in Three Kingdoms Period
Feasted hisliterary friends in Pingle Palace.
李白詩中的“陳王”是指曹操三子曹植,許多譯者直接把“陳王”譯為“the Prince of Chen”,中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),朝代更迭,有成百上千的王侯貴族,如不是對(duì)中國(guó)歷史人物極為了解的讀者,根本不知道“陳王”是誰,更不要說了解“陳王”當(dāng)年宴設(shè)平樂的事跡,如此便成為讀者了解異國(guó)文化的障礙,就勢(shì)必會(huì)影響讀者接受原詩中博大精深的文化內(nèi)涵。因此譯者采用直譯加注的方式,更多描述“陳王”的身份,把“陳王”譯為“the Prince of Chen—Caozhi in Three Kingdoms Period”,幫助目的語讀者對(duì)詩歌進(jìn)行全面了解。
四、 結(jié)語
譯者在翻譯中,應(yīng)充分注意原文文化缺省的存在,文化缺省阻礙了文化交流,為翻譯帶來了挑戰(zhàn)。因此,如何恰到好處地補(bǔ)償原文中的文化缺省成為翻譯亟待解決的問題之一。對(duì)原文的正確理解依賴于對(duì)源語文化特征的正確理解,這就要求譯者在翻譯過程中不拘泥于原作的描述,挖掘文本深層的文化內(nèi)涵,根據(jù)語境選擇最合適的翻譯補(bǔ)償策略,更好地發(fā)揮翻譯的文化功能,從而促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry—The High Tang: New Haven and London, Yale University Press,1981.
[2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].中央編譯出版社,2012,03.
[3]王大來.翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,02:45-50.
[4]劉小影.文化翻譯觀下的李白詩歌英譯[D].河北大學(xué),2013.
[5]畢綺明.唐詩《將進(jìn)酒》英譯本的異化與歸化的對(duì)比探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010,08:33-34.
[6]賈麗偉,顏靜蘭.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,05:344-346.endprint