摘 要:被稱為“東方夏威夷”的三亞,是一座具有熱帶海濱風(fēng)情的國(guó)際旅游城市,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)觀光游覽,為了更好的展現(xiàn)旅游景區(qū)的文化底蘊(yùn),公示語(yǔ)作為景區(qū)的“第一張名片”,起著不可忽視的作用。它不僅有利于對(duì)景點(diǎn)的宣傳,還有利于海南國(guó)際旅游島形象的樹(shù)立,為此,本次調(diào)研通過(guò)實(shí)地考察三亞市3個(gè)主要景區(qū),指出其公示語(yǔ)存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,并提出建議與改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞:三亞市;景區(qū);公示語(yǔ);翻譯
隨著海南國(guó)際旅游島建設(shè)的深入推進(jìn),吸引了越來(lái)越多的海內(nèi)外游客前來(lái)觀光旅游,為了更好的展現(xiàn)海南獨(dú)特的景區(qū)文化,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的作用就顯得格外重要,可以說(shuō),公示語(yǔ)就好似景區(qū)的一張名片,發(fā)揮著重要的信息服務(wù)與導(dǎo)向作用。因此,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性與否,不僅會(huì)影響到景區(qū)對(duì)外服務(wù)的質(zhì)量,還會(huì)影響到地域文化對(duì)外傳播的質(zhì)量,乃至影響國(guó)家形象的樹(shù)立。由此,本報(bào)告將以三亞市的南山文化旅游區(qū)、呀諾達(dá)熱帶雨林旅游區(qū)及天涯海角游覽區(qū)的公示語(yǔ)翻譯為例,對(duì)其存在的問(wèn)題進(jìn)行研究與分析,并提出規(guī)范公示語(yǔ)的建議與對(duì)策。
2 調(diào)研方法
調(diào)研團(tuán)隊(duì)于2016年11月26日至11月28日期間,將調(diào)研對(duì)象設(shè)定為:南山文化旅游區(qū)、呀諾達(dá)熱帶雨林文化旅游區(qū)、天涯海角游覽區(qū),對(duì)這3個(gè)景區(qū)中設(shè)置的公示語(yǔ)情況進(jìn)行聚焦式觀察,并以拍照、筆記等形式收集樣本,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),可有效利用的公示語(yǔ)圖片為385張,在實(shí)地考察后,對(duì)實(shí)地考察的情況和收集的材料進(jìn)行匯總、分析、歸類,旨在找出其公示語(yǔ)翻譯上存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,提出修改建議。
3 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及分析
經(jīng)過(guò)筆者的分析與整理后,發(fā)現(xiàn)所實(shí)地調(diào)研的3景區(qū)中的公示語(yǔ)翻譯狀況,其規(guī)范性在總體上還是值得肯定的,但其中也存在些許不足之處,下面將對(duì)此進(jìn)行歸類分析。
3.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
這是所調(diào)查的3個(gè)景區(qū)存在的共性問(wèn)題,由于翻譯者或排版者的工作疏忽,缺少對(duì)內(nèi)容、形式的核查環(huán)節(jié)所致。如:南山文化旅游區(qū)將“Stairs Up”中的“Up”的英文寫(xiě)成了“Dp”,常見(jiàn)的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤;天涯海角游覽區(qū)將對(duì)“玉蘭含苞”的英文介紹“The flower-bud-shaped granite rock looks like a big yulan magnolia bud.””的排版中多加了個(gè)“回引號(hào)”;呀諾達(dá)熱帶雨林文化旅游區(qū)中將 “Have a Safe Trip 譯成了“ Have A Safe Trip”,在英語(yǔ)中,除了首字母大寫(xiě)外,虛詞在句中不能大寫(xiě)。
3.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在這3個(gè)景區(qū)中屢見(jiàn)不鮮,常見(jiàn)的有:冠詞漏用,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)混亂等,這應(yīng)該是譯者中英文基礎(chǔ)不夠扎實(shí)所致。這種現(xiàn)象會(huì)造成外國(guó)游客不能準(zhǔn)確理解和把握內(nèi)容。如:南山文化旅游區(qū)將“Please do not crowd. ”譯成了“Please do not crowded. ”;呀諾達(dá)熱帶雨林文化旅游區(qū)“踏步戲水(含保險(xiǎn))”譯成了“includes insurance”,此處,建議改為:“insurance included”能體現(xiàn)包含的被動(dòng)關(guān)系;天涯海角游覽區(qū)的游客公告中將“pay attention to the notice and read it carefully. ”中的“notice”多加了“s”。
3.3 用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)主要表現(xiàn)為選詞錯(cuò)誤,中式英語(yǔ)、文化誤解等,應(yīng)該是譯者對(duì)英美國(guó)家的語(yǔ)言文化及二者文化的差異性等知識(shí)的缺乏導(dǎo)致的。這樣一來(lái),雖然國(guó)外游客會(huì)明白其大致意思,但會(huì)降低國(guó)外游客對(duì)景區(qū)服務(wù)質(zhì)量的好評(píng)度,及影響景區(qū)文化的宣傳效果。例如:呀諾達(dá)熱帶雨林文化旅游區(qū)的入園須知的譯文開(kāi)頭應(yīng)空四格才符合英文的習(xí)慣表達(dá);后面的“請(qǐng)勿采折花木”譯成“do not pick off flowers and trees.”顯然出現(xiàn)中式英語(yǔ),建議此處改成“do not pick off flowers and cut trees.”將更符合外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá);再如:其節(jié)目預(yù)告中將“請(qǐng)注意如下信息”譯成“please pay attention to the below information”,建議將“below”改成“following”,below作形容詞時(shí),也可表示“如下、接下來(lái)”,但要放在修飾詞后面,這里,顯然用“following”合適。
3.4 譯名前后不一致
同一個(gè)地點(diǎn)或設(shè)施,前后卻有不同的翻譯表達(dá),原因應(yīng)該是不同的譯者在前后不同的時(shí)間進(jìn)行翻譯,且景區(qū)又沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所造成的結(jié)果。這會(huì)給國(guó)外游客造成困擾,甚至造成“誤導(dǎo)”。例如:在呀諾達(dá)熱帶雨林文化旅游區(qū)中,關(guān)于“雨林養(yǎng)生餐廳”這一相同的地點(diǎn)卻有這樣兩個(gè)譯名:“RAINFOREST HEALTH NOURISHING BUFFET”、“RAINFOREST HEALTH-FOOD BUFFET ”,但在這里,更傾向于第一種說(shuō)法,更能表情達(dá)意。
4 建議
公示語(yǔ)是公開(kāi)面向公眾而進(jìn)行的有關(guān)信息的指示、警示和標(biāo)示的言語(yǔ),其功能包括有信息功能、表情功能、呼吁功能。[1]然而本次通過(guò)對(duì)三亞市主要景區(qū)的調(diào)研發(fā)現(xiàn),3個(gè)景區(qū)的公示語(yǔ)在某種程度上,并未發(fā)揮其應(yīng)有的功能價(jià)值,現(xiàn)針對(duì)以上問(wèn)題、原因,提出三點(diǎn)建議。
4.1 加大監(jiān)管服務(wù)力度
海南省政府、省旅游委等相關(guān)部門應(yīng)該給予足夠的重視,一方面要加大財(cái)力、人力投入,建立健全景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的一體化長(zhǎng)效機(jī)制,定期對(duì)翻譯者進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn)與指導(dǎo);另一方面,加大對(duì)景區(qū)的監(jiān)管力度,公示語(yǔ)從翻譯到展出的每個(gè)環(huán)節(jié)都務(wù)必進(jìn)行二次核查工作,確保每個(gè)環(huán)節(jié)都準(zhǔn)確無(wú)誤,從而使公示語(yǔ)功能和作用的高質(zhì)量發(fā)揮。
4.2 加強(qiáng)景區(qū)翻譯隊(duì)伍建設(shè)
景區(qū)翻譯隊(duì)伍建設(shè),需要政府、景區(qū)、翻譯者三方形成合力,共同努力。其中,翻譯者需要加強(qiáng)自身的專業(yè)素質(zhì)與與職業(yè)道德,扎實(shí)練好基本功,掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧,了解兩國(guó)文化的差異性,培養(yǎng)自身翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性、靈活性。政府與景區(qū)應(yīng)該加大對(duì)翻譯工作者的的培訓(xùn)力度,助推翻譯者工作的有序進(jìn)行,為建設(shè)一支專業(yè)化、素質(zhì)化、國(guó)際化的專屬旅游景區(qū)的翻譯隊(duì)伍提供強(qiáng)有力的多方保障。
4.3 制定統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
相關(guān)部門應(yīng)該組織行業(yè)專家、學(xué)者進(jìn)行有關(guān)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),各景區(qū)的公示語(yǔ)需嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)制定,由此,規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)的精準(zhǔn)性、專業(yè)性。
5 結(jié)語(yǔ)
景區(qū)的公示語(yǔ)是景區(qū)的“無(wú)聲導(dǎo)游”,[2]是對(duì)國(guó)內(nèi)外游客展現(xiàn)景區(qū)文化底蘊(yùn)的窗口,公示語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)與否,影響重大,不僅關(guān)系著對(duì)海南省旅游景區(qū)的宣傳、景區(qū)文化形象的樹(shù)立,也關(guān)系到海南國(guó)際旅游島的建設(shè)與發(fā)展,甚至關(guān)系到我國(guó)優(yōu)秀文化的傳播與弘揚(yáng)。因此,有關(guān)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題是當(dāng)下亟需解決的重要課題,也是我們當(dāng)下的共同任務(wù),只有規(guī)范旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯,才能提升旅游景區(qū)的總體服務(wù)質(zhì)量,從而吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客,促進(jìn)旅游業(yè)持續(xù)飛速發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]彭平.實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[2]周玉忠,楊春泉.寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語(yǔ)英譯指南[M].寧夏:寧夏人民教育出版社 ,2010.
作者簡(jiǎn)介
馮春瑩(1993-),女,漢族,黑龍江省牡丹江市,2015級(jí)碩士研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。endprint