王秀
【摘要】高校中英語專業(yè)的翻譯課是英語學習的重要課程,是學生獲得真正英語能力關鍵課程,目前,高校中本科院校的英語翻譯教學相對較完整較系統(tǒng),但是高職院校英語專業(yè)的翻譯課的教學方法已經跟不上學生學習英語本質需求,教學方法的從新選用勢在必行,案例教學法打破了以往那種就得老師唱獨角戲的教學方法,完全的把老師和學生捆綁于教學的整個環(huán)節(jié),互動、靈活、有趣、高效是案例教學法明顯區(qū)別于傳統(tǒng)教學方法特點。案例教學法已成為高職院校英語專業(yè)翻譯課首選教學方法。
【關鍵詞】案例教學 典型案例 準確翻譯 文化差異
高職院校因為生源的特殊性—學生多來自于偏遠的鄉(xiāng)村等,學生的英語基礎和英語能力比較差,知識面比較窄,再加上高職院校老師的英語教學方法比較傳統(tǒng)落后,沒有針對性,沒趣味,學生對英語課逐漸喪失了信心,使得英語能力,特別是英語翻譯能力難于提高,也必然導致學校英語翻譯的教學質量不高。案例教學法就是針對目前高職院校英語教學方法的落后而提出來的,它從英語翻譯教學的實際出發(fā)尊重語言翻譯的規(guī)律,多樣靈活的方法,榮知識性與趣味性為一體,很有效的改善了高職院校英語翻譯課的教學過程,提高了教學效率。
一、沒有尊重語言規(guī)律的教學
高職院校英語翻譯教學從普遍上來說,依然保持著傳統(tǒng)的舊的教育教學思維,依然采用以教師為核心的單向教學,不把學生放在學習的主體地位,老師在課堂上一味地講述,學生沒有語言實踐的機會,保護能切身體驗語言的差異,著嚴重脫離了語言的出生地——生活。高職院校英語翻譯教學的傳統(tǒng)教學法與現(xiàn)實生活保持了一定的距離,把學生這一翻譯實踐的主體冷落一邊,不能給學生以啟發(fā)和實踐,學生學習英語的興趣不濃,積極性不高。如此,學生最終沒能提高翻譯能力。
二、學生的英語水平和英語能力直接影響英語翻譯水平
高職院校英語專業(yè)的學生英語水平和語言綜合素養(yǎng)相對于本科院校學生的英語水平及語言綜合素養(yǎng)水平要低。學生的語言綜合素養(yǎng)低,不能深刻理解語言的表達是受不同的文化思維方式影響的,在英語翻譯的過程中語言思維方式的轉變跟不上,或者根本不知道如何去轉變,翻譯出來的句子往往有很強的母語的味道,翻譯的質量子讓很低,可見,高職院校學生語言的綜合素養(yǎng)水平較低是影響英語翻譯教學的重要因素。
三、高職院校英語翻譯教學應該積極使用案例教學法
1.選擇新式高效的教學方法。學習英語要培養(yǎng)的一個重要的能力就是翻譯能力,從翻譯這一門課的本質規(guī)律入手,給學生創(chuàng)造一定的語言環(huán)境,從漢語的思維習慣和英語的思維習慣兩個方面各自思考,再進行對比,然后找出兩種語言的連接點,這樣才能高效翻譯。案例教學法及關注學生的未來(工作)有合理利用現(xiàn)在(生活),也就是實用性和實踐性結合。
2.要以科學務實的思路實踐案例教學法。第一、緊密聯(lián)系現(xiàn)實,從就業(yè)方向選擇和組織典型的案例材料。可選擇少兒及中小學教育或者旅游及酒店等相關的典型案例;第二、從現(xiàn)實生活中搜集相關材料。第三、班級分小組進行案例討論,找差異,找規(guī)律;第四、學生在進行了討論之后,綜合分析總結差異及規(guī)律,教師再做點撥。
3.案例教學法案例選擇應有典型性,要能突出英語和漢語各自的文化特點。
(1)案例的典型性、代表性。在教學過程中選擇貼近生活,能激發(fā)學生興趣的典型案例。如:漢語的“笑掉大牙”,英語則是 “l(fā)augh off ones head”,它們字面意思相同,而大牙ones head,在詞語的結構等方面是有差別的,在實踐的過程中,學生深入體會,自然能無處其中的規(guī)律。
(2)案例的選擇十分重要,按照教學設計,舉一些讓學生很容易理解的英漢表達差別。如:“夏天武漢比青上海熱”這句話,翻譯成英語則是 “Its hotter in Wuhan than in Shanghai in summer.”不懂英語表達習慣的學生,就會翻譯為“In summer Chongqing is hotter than Qingdao.” 這樣的錯句。
四、高職院校的具體特點決定了案例教學法換需要進一步完善
在實際的教學過程中,我們看到了案例教學法的有點,但是也發(fā)現(xiàn)了它的缺點:
1.只能進行小規(guī)模教學。小規(guī)模小圈子的教學不能取得全面的效果,但是,案例教學法也只能進行小規(guī)模教學。最好的辦法是根據學生的具體情況為指導,發(fā)揮學生的最大潛能,上課老師一定要監(jiān)控上節(jié)課的過程,掌握學生翻譯的動向,及時做出有效的指導,之一因素的影響,授課班級只能是小班。
2.案例教學授課的只是零散而使用的英語知識,因此其知識不完整不系統(tǒng)。案例教學法所解析的案例只適合部分英語翻譯教學內容,如實踐性很強的學習內容,而基礎性的學習內容就不適宜用案例教學法。
3.學生自身語言素質的高低會影響英語的學習。高職院校的學生儲備和掌握的知識是很有限的,學習的自覺性和能力是比較差的,只有學校創(chuàng)設有利于學生學習英語的條件,營造學習英語的良好氛圍,從知識的廣度上豐富學生的大腦,案例教學法才會發(fā)揮更大的效力。
從學生的實際入手,為學生的未來著想,靈活高效的案例教學法必定能為高職院校英語翻譯教學注入活力。高職院校英語翻譯教學應該進一步發(fā)揮案例教學法的優(yōu)點,彌補它的缺點,這樣才能真正有效的讓高職院校英語翻譯教學更大的成果。
參考文獻:
[1]王玉西.探索案例教學法在翻譯碩士專業(yè)教學中的應用[J].中國翻譯,2012,33(04):41-44.endprint