周宇
【摘要】漢英旅游文本在語言風(fēng)格和表現(xiàn)手法上差異顯著,這實則反映出兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣。本文在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,提出譯者在旅游翻譯過程中應(yīng)對讀者的語言習(xí)慣、文化心理和審美情趣三方面進行關(guān)照,以實現(xiàn)旅游翻譯的預(yù)期目的。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 接受美學(xué) 讀者關(guān)照
一、前言
旅游業(yè)是中國21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,中國在未來的十幾年中將成為全世界最大的旅游目的地國之一。到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國家。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展對旅游翻譯質(zhì)量也提出了新的更高要求。但目前旅游翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,尤其是漢譯英方面的質(zhì)量還有待進一步提高。有學(xué)者研究后指出“國內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”,歸納起來有“拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤解”等六大錯誤。而這六大錯誤大都與文化因素有關(guān),基本上可歸類于‘英譯漢化這一沉疴舊習(xí)。這一陋習(xí)的根源在于譯者忽略了漢、英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣。
旅游翻譯是一項目的性極為明確的交際活動,其翻譯目的的實現(xiàn)主要看目的語讀者對譯文的反應(yīng),看譯文產(chǎn)生的實際效果。因此在翻譯旅游外宣材料時,譯者應(yīng)充分考慮中西文化、語言和審美習(xí)慣的差異以及譯文讀者的期待視野,重視對譯文讀者的關(guān)照。筆者認(rèn)為在研究旅游翻譯對譯文讀者的關(guān)照時,強調(diào)讀者為中心的接受美學(xué)理論可為這一研究提供理論支持。
二、接受美學(xué)對旅游翻譯的啟示
接受美學(xué)又稱接受理論,其理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)。接受美學(xué)起始于20世紀(jì)60年代,代表人物是德國的姚斯和伊瑟爾。姚斯認(rèn)為:任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進行。接受美學(xué)的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。該理論認(rèn)為讀者不是被動的接受者,而是文學(xué)歷史能動的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系。
接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時,也為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。(陳剛)譯者在翻譯旅游材料過程中要努力尋求與讀者的 “對話” 和交流,要突出 “隱含的讀者”的接受地位,重視讀者的“期待視野”。當(dāng)源語文本中存在有影響理解和審美的“空白點”和不確定因素時,譯者應(yīng)該合理運用翻譯策略使譯文讀者盡可能獲得與原文讀者相同的審美體驗。
三、旅游翻譯中的讀者關(guān)照
1.對譯文讀者語言習(xí)慣的關(guān)照。英漢兩種語言的差異顯著,如:英語句式的“樹形結(jié)構(gòu)”,漢語句式的“線形結(jié)構(gòu)”;英語多用被動句,漢語多用主動句;英語重心在前,漢語的重心在后;英語的“主語-謂語”特征,漢語的“主題-說明”特征;英語注重表層形態(tài)的銜接,而漢語注重內(nèi)在意義的邏輯;英語多長句,漢語多用短句和小句。為了有效地傳遞旅游信息,感染受眾,譯者必須顧及譯文的可讀性和讀者的語言習(xí)慣,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,盡可能使譯文獲得近似于原文的語用效果。例如,在介紹旅游景點時,漢語往往先分述再總結(jié),英語則是先總結(jié)再分述。因此,在翻譯過程中,譯者可以在不偏離原文交際目的的前提下,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文結(jié)構(gòu),使其符合讀者的語言習(xí)慣。
2.對譯文讀者文化心理的關(guān)照。文化是旅游的本質(zhì),語言是文化的載體。翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的交流。旅游是一門交叉學(xué)科,旅游文本常包含大量的歷史文化信息,旅游材料中的“文化負(fù)載詞”是一個民族智慧和文化的結(jié)晶,蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,這就給翻譯帶來種種障礙和困難。因此在旅游翻譯過程中,譯者應(yīng)深入了解不同民族間的文化差異,對文化信息進行歸化性、解釋性翻譯,以符合目的語讀者的文化心理。如將羅密歐與朱麗葉比作梁山伯與祝英臺,鑒于芝加哥在美國交通位置上的重要性,可以將其比作美國的鄭州,將亞里士多德比作中國的孔子等。
3.對譯文讀者審美情趣的關(guān)照。一個民族的美學(xué)思想是該民族獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)的濃縮,反映了該民族特有的人文思想和審美觀。中華傳統(tǒng)美學(xué)追求意境美,推崇情景交融,虛實相生的文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)。西方美學(xué)往往用直觀的具象羅列景物之美,已達到“摹仿自然”,再現(xiàn)現(xiàn)實的藝術(shù)效果。旅游文本漢譯時,可在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強譯文的修辭效果和感染力,貼近漢語讀者的審美習(xí)慣和閱讀心理。
四、結(jié)語
接受美學(xué)視域下的旅游文本翻譯強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體性地位,作為中國旅游業(yè)的形象大使,譯者要充分發(fā)揮其主體性和能動性,在語言、文化和審美層面上對讀者進行關(guān)照,在傳播中國文化的同時,使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。