亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在接受美學(xué)的視角下看對文學(xué)作品翻譯策略的影響因素

        2016-12-20 11:27:47田慧凱
        青春歲月 2016年21期
        關(guān)鍵詞:接受美學(xué)

        田慧凱

        【摘要】在譯者對文學(xué)作品的翻譯過程中需要考慮很多的因素,本文主要從接受美學(xué)的角度討論中西方文化差異和譯文讀者這兩個(gè)方面對譯者翻譯策略選擇的影響。

        【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);中西方文化差異;譯文讀者

        翻譯是一種譯者根據(jù)自己對原文的理解把一種語言翻譯成另外一種語言的活動(dòng),翻譯時(shí)采用什么樣的翻譯策略,歸化還是異化,直譯還是意譯也是十分重要的。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的地位。另外,接受美學(xué)的一個(gè)重要的原則是視野融合。

        一、接受美學(xué)理論

        接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又叫接受理論(Reception Theory),是一種文學(xué)批判理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,其創(chuàng)意之處和新鮮活力在于揚(yáng)棄了傳統(tǒng)的“文本中心論”的主張,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)了讀者的地位。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則就是視野融合,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。所謂期待視野,是指在文學(xué)閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式,讀者的這種據(jù)以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。它包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時(shí)也包括人們的直覺能力、承受能力和接受水平等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展。當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成為了原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。

        二、中西方文化差異對翻譯策略的選擇

        翻譯活動(dòng),就其具體操作形式而言,是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而就其實(shí)質(zhì)而言,是一項(xiàng)跨文化的交流的活動(dòng)。譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,東西方文化差異使翻譯的難度大大地增加了,主要體現(xiàn)在由于文化差異,風(fēng)俗習(xí)慣,思想觀念不同而容易引起誤解的或讓外國讀者不理解的詞語,句子等方面。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡量來傳達(dá)原文作者想要傳達(dá)的思想,文化現(xiàn)象,觀念等等,從而減少文化的流失。比如,對于漢語中的歇后語來說,其中有很多帶有濃重的中國文化意蘊(yùn)的詞,外國的讀者很難理解。這時(shí)候就需要譯者下一些功夫了,這時(shí)一般會(huì)采用歸化的策略,或者加腳注的方法,這樣更有利于譯文讀者的理解。還有漢語中的成語的翻譯,有大量的成語都包含典故,對于不了解中國文化典故的外國讀者是非常難以理解的。比如說愚公移山這個(gè)成語的翻譯,如果采取異化的翻譯策略,是這樣翻譯的,The Foolish Old Man who removed the mountains;如果采用歸化的翻譯策略是這樣翻譯的,The determination to win victory,and the courage to surmount every difficulty。很明顯后者的翻譯更恰當(dāng)一些,可見這類型的成語的翻譯采用歸化的翻譯策略更好些,更容易地被譯文讀者接受,更容易地達(dá)到譯文讀者的期待視野。所以說中西方文化的差異大大增加了翻譯的難度。再比如說漢語成語“糖衣炮彈”的翻譯,它被翻譯成sugar-coated bullets。采用了異化的翻譯策略,很好的傳達(dá)了這個(gè)成語要表達(dá)的意思,讓譯文讀者很容易理解,實(shí)現(xiàn)了視野融合。所以說文化的差異是影響翻譯策略的一個(gè)重要的因素。在接受美學(xué)的視角下,不管是采用什么樣的翻譯策略,讓譯文讀者理解才是非常重要的。

        例1:乍入蘆芋——不知深淺。(《西游記》第32回)

        譯文:If I dont tell him and keep him in the dark,he wont know how things stand,and itll be a great nuisance for me if he gets captured by monster.

        比如對于英語文化的譯文讀者來說,這句歇后語中的蘆芋是不了解的。這些文化的空白已經(jīng)超過了他們的期待視野。這時(shí)就需要譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來對原文進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)視野融合。

        例2:Curiously enough,he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.

        譯文:說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家驚訝不止。

        例2中的“oracular”有“神諭”、“神示”之意,將之轉(zhuǎn)換為漢文化中“諸葛亮”這一意象,和有些不恰當(dāng)。因?yàn)椤皁racular”這個(gè)詞具有西方神話中的神秘色彩,而“諸葛亮”在漢語文化中主要是是智慧的代名詞。在這個(gè)例子中譯者用了歸化的翻譯策略,反而弄巧成拙,造成了意義的缺失,不如采用異化的翻譯策略更加的恰當(dāng),更能表達(dá)出原文作者要表達(dá)的意思,更容易被讀者理解,更能實(shí)現(xiàn)視野融合。所以中西方文化的差異大大增加了翻譯的難度。在譯文中用詞不當(dāng),就會(huì)造成對原文意義的不準(zhǔn)確的理解,從而實(shí)現(xiàn)不了視野融合。

        三、讀者群對譯者的翻譯策略的影響

        讀者作為一個(gè)不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體,他們的文化水平、語言表達(dá)、思維方式上都存在差異,這些差異往往對譯者的翻譯活動(dòng)有著直接的影響。不同的譯文讀者對文學(xué)作品的期待視野是不同的,所以不同的讀者對譯文有不同期待。

        根據(jù)各自不同的文化背景、生活經(jīng)歷以及所受的不同教育,不同的讀者會(huì)對同一文學(xué)作品有不同的視野期待。他們對文學(xué)作品的審美,評價(jià),看法都不盡相同。譯語的讀者群中既有受過高等教育非常有很高學(xué)識的人,也有沒有受過多少教育的人們。這時(shí)候面對不同的讀者群,翻譯者就應(yīng)該采用不同的策略對原文進(jìn)行不同的處理。如果讀者群以受過高等教育的知識分子為主,譯者可以考慮多采用異化的翻譯策略,因?yàn)檫@樣的讀者群知識面比較廣,接受水平比較高,對作品的理解能力也較強(qiáng),而且他們樂于接受來自外國的新文化。如果譯文的讀者以普通的沒有受過多少教育的人們?yōu)橹?,這時(shí)候應(yīng)該以歸化的翻譯策略為主,使得譯文更符合普通讀者群的閱讀,理解起來相對更加容易,更容易的達(dá)到普通讀者群的審美和接受水平,從而更好地為他們所接受,引起他們的共鳴,更容易實(shí)現(xiàn)視野融合。

        四、結(jié)語

        從以上的討論可以看出,不管是中西方的文化差異還是讀者群的不同對翻譯策略的選擇都有十分重要的影響。中西方的文化差異會(huì)造成讀者的文化空白和文化缺失,有時(shí)候如果采取異化的翻譯策略,可能會(huì)是讀者不知所云,使譯文讀者很難理解,滿足不了讀者的期待視野,這樣的翻譯無疑是失敗的。有時(shí)候如果使用了歸化的策略,可能會(huì)弄巧成拙,不能更好地,更恰當(dāng)?shù)膩肀磉_(dá)原文讀者的意思。所以中西方的文化差異,大大增加了翻譯的難度,會(huì)影響譯者的翻譯策略的選擇,這時(shí)就需要譯者來思考如何來恰當(dāng)?shù)姆g了。另外,不同讀者群也是影響翻譯策略選擇的一個(gè)重要的因素。確立讀者的中心地位可以說是接受美學(xué)在文學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新。接受美學(xué)對讀者地位的強(qiáng)調(diào),使得讀者在翻譯活動(dòng)中的地位越來越重要。所以譯者在翻譯時(shí)一定要考慮讀者的因素,以便翻譯出好的作品來。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 馬 ?蕭. 文學(xué)翻譯的接受關(guān)學(xué)觀[J]. 中國翻譯, 2000(2):47-51.

        [2] 朱健平. 翻澤:跨文化解釋—哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M]. 長沙:湖南人民出版社, 2007.

        [3] 楊松芳. 接受美學(xué)與翻譯研究[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2005(3).

        猜你喜歡
        接受美學(xué)
        接受美學(xué)視角下的中職語文閱讀教學(xué)探析
        東方教育(2016年20期)2017-01-17 21:24:55
        商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動(dòng)力
        商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動(dòng)力
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        俄國形式主義的讀者意識
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        接受美學(xué)視角下的文本細(xì)讀
        考試周刊(2016年57期)2016-08-23 06:37:10
        精品福利视频一区二区三区 | gv天堂gv无码男同在线观看| 国产精品内射后入合集| 97色综合| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 色窝窝亚洲av网在线观看| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 99噜噜噜在线播放| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放 | 丝袜美腿国产一区二区| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 无码专区亚洲综合另类| 亚洲中文字幕无码专区| 人妻无码中文专区久久AV| 综合激情五月三开心五月| 亚洲中字永久一区二区三区| 久久综合99re88久久爱| 国产成人乱色伦区| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲hd高清在线一区二区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 国产免费午夜a无码v视频| 无码久久精品蜜桃| 国产亚洲午夜精品久久久| 国产成人无码av一区二区| 久草国产视频| 亚洲综合在线一区二区三区| 精品亚洲成a人在线观看| 日本三级欧美三级人妇视频 | A亚洲VA欧美VA国产综合| 亚洲综合视频一区二区| 97午夜理论片影院在线播放| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 国产大学生自拍三级视频 | 黄色网页在线观看一区二区三区| 国产av综合网站不卡| 午夜精品一区二区三区的区别| 亚洲av在线播放观看| 日本一区二区在线播放视频|