【摘要】食品和人們健康生活息息相關(guān),更是當(dāng)今社會(huì)不可缺少的一部分。其中食品外包裝是食品信息重要載體,良好的食品外包裝英譯能幫助國外消費(fèi)者了解食品,產(chǎn)生消費(fèi)欲望后達(dá)到銷售目的。對(duì)此,本文則從翻譯目的論分析食品包裝英譯措施,望給予翻譯工作人員提供參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 食品包裝 英譯
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的提升和對(duì)外貿(mào)易日益增加,很多商品都逐漸應(yīng)用英語詞匯吸引國內(nèi)外消費(fèi)者眼光,從而宣傳其產(chǎn)品及企業(yè)文化,刺激其購買行為。食品包裝猶是如此,國內(nèi)食品和出口中國食品均添加英語翻譯,但翻譯效果不佳。因此需要在科學(xué)合理的翻譯目的論指導(dǎo)下優(yōu)化食品包裝英譯,從而提高翻譯質(zhì)量。
一、目前食品包裝英語翻譯存在問題
1.語用方面。食品包裝英語翻譯中出現(xiàn)的語用失誤,主要是因?yàn)樽g者沒有將思維模式、文化差異、價(jià)值觀、語用規(guī)則等因素考慮在內(nèi)導(dǎo)致的。如:將“即購即食,食用方便。”譯為 Open and eat immediately,“食用方便”翻譯成“immediately”,就忽略了其語用意義??筛臑椋篈lways ready to serve。
2.文化方面。語言是文化的載體。食品包裝語言的英譯,不僅是一種商業(yè)營銷活動(dòng),同時(shí)也是一種文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。一個(gè)好的中文食品包裝語言文本蘊(yùn)涵著我國廣博的文化元素,因此在翻譯時(shí),譯者必須注意這些文化元素的差異和轉(zhuǎn)換,否則,既起不到介紹和營銷食品的作用,又不能進(jìn)行文化交流,甚至?xí)斐衫斫馐д`。中國人認(rèn)為“龍”是吉祥物,會(huì)帶來繁榮和好運(yùn),而西方人并不這樣認(rèn)為,他們認(rèn)為龍是殺人惡魔。英譯時(shí),一定要注意中西文化的差異,避免將“龍”這樣的詞匯直譯為“dragon”,不要引起文化交流的負(fù)遷移。
3.語言方面。食品包裝英譯中通常出現(xiàn)望文生義、搭配不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、邏輯混亂等語言錯(cuò)誤,影響了食品信息的表達(dá)。將“酸菜魚”譯為“Pickle Fish”,外國人卻搞不懂它是什么菜了,應(yīng)譯為“Fish slices with pickle”。此外,將“我公司”翻譯成“my company”也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)改為“our company”或“us”。因此,可改譯為:Our product, “××” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement。
二、翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯
1.信息型。食品包裝信息型文本的功能和意圖基本上都是相同的,均為以消費(fèi)者和生產(chǎn)商為導(dǎo)向,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)食品信息,翻譯策略也是歸化和直譯相結(jié)合。如果從具體角度分析,內(nèi)容含義都直譯策略,即將文本信息直接翻譯為譯文信息,有效保證信息準(zhǔn)確傳遞,也充分體現(xiàn)翻譯目的論中的目的要求,最大程度還原文本真實(shí)性。成功的翻譯者對(duì)于信息型文本語言結(jié)構(gòu)、消費(fèi)者心理以及文化認(rèn)知方面都有不同的看待角度,因而在翻譯過程中會(huì)選擇歸化策略根據(jù)文化認(rèn)知、語言使用習(xí)慣、消費(fèi)心理等朝著預(yù)期目標(biāo)語境不斷過渡,從而使翻譯內(nèi)容本土化,使消費(fèi)者接受信息時(shí)體驗(yàn)到親切感。一般常用歸化涵蓋語言結(jié)構(gòu)歸化,其中包括短語代替句子、被動(dòng)態(tài)使用、符號(hào)化、省略等。對(duì)于消費(fèi)者心理和文化認(rèn)知方面則歸化則主要按照消費(fèi)者文化語境對(duì)閱讀語言點(diǎn)進(jìn)行歸化,從而直接解決消費(fèi)者理解問題,和消費(fèi)者心理以及文化語境相符。例如以某餅干包裝說明為例,原文有以下內(nèi)容:①配料:食用鹽、白砂糖、小麥粉、食品添加劑、黃瓜、碳酸氫鈉、碳酸氫銨。②保質(zhì)期:10個(gè)月。③產(chǎn)品執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T20980。制造商:XX食品有限公司。在翻譯過程中就可從以下方面著手:首先確定翻譯目的,即向該食品消費(fèi)者準(zhǔn)確傳遞有關(guān)如保質(zhì)期、配料、制造商以及產(chǎn)品執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)號(hào)等信息。其次選擇可以完成信息傳遞功能的信息型文本,第三應(yīng)用歸化和直譯相結(jié)合策略。第四遵守忠實(shí)內(nèi)容文本構(gòu)建法則,運(yùn)用直譯策略將對(duì)應(yīng)漢語信息翻譯為英語。對(duì)于消費(fèi)心理、語言習(xí)慣以及文化差異等方面可采用歸化策略,原文中的小麥粉在英語中泛指面粉類,并非粉末或淀粉,另外信息介紹可以簡寫地名,從而符合消費(fèi)者生活習(xí)慣。
2.操作型。一般成功食品包裝英語翻譯操作型文本基本上都運(yùn)用信息概括策略和歸化策略。之所以不同于信息型文本翻譯策略,此類型中意圖和功能均不同,即生產(chǎn)商和消費(fèi)者均有不同心理,以致于無法明確翻譯目的。翻譯者需要對(duì)二者進(jìn)行協(xié)調(diào)和權(quán)衡,運(yùn)用信息概括策略就能重點(diǎn)選擇將要翻譯的信息,進(jìn)一步突出文本意圖功能。如果功能和意圖相同,那么翻譯者運(yùn)用歸化翻譯策略,明確翻譯任務(wù)目的,由此說明消費(fèi)者希望看到食品宣傳和生產(chǎn)商宣傳意圖相符。一般宣傳語句十分簡練,突出重點(diǎn),語言富有較強(qiáng)的感染力和美感。食品包裝操作型文本在形式方面并沒有較為嚴(yán)格要求,往往以語篇位置,目的在于宣傳產(chǎn)品,引發(fā)消費(fèi)者購買行為。所以要求翻譯者充分考慮消費(fèi)者語言使用習(xí)慣、消費(fèi)心理、文化語境等,運(yùn)用歸化策略也能突破原有文化語言形式限制,去除翻譯語言陌生感,增強(qiáng)文字感染力,最大程度優(yōu)化宣傳效果。如果功能與意圖相悖;部分食品包裝英文翻譯操作型文本,不能將意圖和功能保持一致,多表現(xiàn)為將生產(chǎn)商的意圖傳遞給消費(fèi)者并認(rèn)為此方式可以刺激消費(fèi)者購買。但這些信息根本不符合消費(fèi)者心理和文化意境,從而造成宣傳意圖和功能相悖,所以翻譯目的需要兼顧意圖和功能兩部分。在具體翻譯策略上,相對(duì)成功的食品包裝譯文都運(yùn)用信息概括和歸化策略相結(jié)合,其中歸化策略為了更好地體現(xiàn)以消費(fèi)者為翻譯導(dǎo)向功能,使譯文和目標(biāo)語言讀者規(guī)定相符,降低譯文陌生感。而信息概括策略方面則明確參考相關(guān)翻譯學(xué)者的忠誠結(jié)合功能法則,譯文除了要和消費(fèi)者心理相符,在某種程度還需要兼顧生產(chǎn)商意圖,即精簡概括生產(chǎn)商意圖信息。
3.雜合型。食品包裝英語翻譯中的雜合型文本意圖和功能相同,然而由于包含文本并非某種類型,因此應(yīng)用翻譯策略也較為復(fù)雜。很多成功食品商標(biāo)英譯運(yùn)用歸化策略,因?yàn)榭梢源蚱圃南拗魄壹婢呙栏?,提高商品宣傳效果。也有部分觀念倡導(dǎo)雜合型文本,即運(yùn)用歸化策略翻譯綠色環(huán)保食品文本,雖然不是為了宣傳,但在消費(fèi)者心理習(xí)慣和語言文化情境中起到良好的本土化效果。對(duì)于部分具有警示作用雜合型文本則要求客觀準(zhǔn)確傳遞信息,所以運(yùn)用直譯翻譯內(nèi)容,目的在于最大程度忠實(shí)于原文信息內(nèi)容。然而在具體形式上需要充分考慮文化意識(shí)、語言結(jié)構(gòu)、消費(fèi)心理等方面存在差異,盡可能滿足消費(fèi)者需求。以“歡歡速食面”食品為例,具體翻譯過程為,首先確定翻譯目的,重點(diǎn)提示消費(fèi)者以食品實(shí)物為準(zhǔn),圖示僅為參考,由此完成提升功能。其次選擇傳遞信息雜合型文本,第三運(yùn)用歸化和直譯相結(jié)合策略,第四在文本建構(gòu)方面遵守忠實(shí)內(nèi)容原則,從而準(zhǔn)確傳遞食品信息:Advertising picture for reference,directions as standard.
三、結(jié)語
總之,翻譯目的論是一種實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論,能較好的指導(dǎo)食品包裝語言英文翻譯,避免英譯翻譯存在問題和盲目性。尤其食品包裝應(yīng)明確體現(xiàn)服務(wù)性顯著特點(diǎn),因此在翻譯方面應(yīng)忠誠和服務(wù)于消費(fèi)者,從而能更好地宣傳食品屬性、特點(diǎn)、銷售對(duì)象。翻譯目的論有利于消費(fèi)者明確了解食品信息,一定程度也滿足消費(fèi)者心理需求和語言文化,進(jìn)一步提高食品宣傳效果,從而達(dá)到經(jīng)濟(jì)效益最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]侯崇瑩,趙曉紅.目的論指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英譯研究[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2016(6):59-61.
[2]張麗麗.翻譯目的論視角下河南食品說明書的英譯[J].語文學(xué)刊,2016(7):32-33.
[3]郭曼.目的論指導(dǎo)下的論文摘要 詞匯英譯[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,22(4):38-41.
[4]楊波.翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯[D].黑龍江大學(xué), 2012.
[5]孫靜藝.翻譯目的論指導(dǎo)下的茶品包裝英譯[J].福建茶葉,2016,38(10):365-366.
*項(xiàng)目名稱:翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯探討,項(xiàng)目編號(hào):16Q211。
作者簡介:趙秋敏,黑龍江東方學(xué)院教師,助教,碩士研究生,研究方向:英語語言學(xué)。