徐洪亮周 巍
翻譯能力的培養(yǎng)與跨文化能力的提高
徐洪亮1周 巍2
伴隨著社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升。經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國(guó)家與國(guó)家之間的交流日益緊密,在國(guó)家之間的交流過(guò)程中逐漸體現(xiàn)出外語(yǔ)的重要性,所以翻譯工作的重要性也逐漸顯現(xiàn)。為了滿足日益發(fā)展的需要在促進(jìn)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的同時(shí)還需要不斷促進(jìn)跨文化能力的提高。翻譯能力與跨文化能力之間有著直接的聯(lián)系,所以兩者在很大程度上是相輔相成的,因此需要在明確兩者關(guān)系的基礎(chǔ)上,采取有效的教學(xué)策略促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的不斷提升,通過(guò)翻譯能力的提升電動(dòng)跨文化能力的提升。
翻譯能力 跨文化能力 提高 相互促進(jìn)
全球一體化的進(jìn)程在不斷加深,所以我國(guó)在外語(yǔ)教學(xué)中越來(lái)越重視對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提升,翻譯能力的提升離不開(kāi)良好的教學(xué)改革和教學(xué)手段的改進(jìn)。在翻譯能力提升的基礎(chǔ)上才能促進(jìn)學(xué)生跨文化能力的不斷提升。但是現(xiàn)階段中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)往往只重視對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和詞匯的掌握,對(duì)于使用外語(yǔ)進(jìn)行日常交流的能力是非常欠缺的,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的根本目的就是使用和交流,并不是機(jī)械的應(yīng)付考試。傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式在影響學(xué)生翻譯能力提升的同時(shí)也干擾了學(xué)生的跨文化能力的提升,失去了外語(yǔ)教學(xué)的真正意義。本文針對(duì)這些情況展開(kāi)闡述,首先就跨文化能力的含義進(jìn)行入手分析,分析了學(xué)生翻譯能力與跨文化能力之間的關(guān)系,然后分析了當(dāng)前我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,最后結(jié)合教學(xué)實(shí)際提出了如何促進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)翻譯水平的提高,促進(jìn)學(xué)生跨文化能力的提升。對(duì)促進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)教學(xué)的有效性,滿足社會(huì)發(fā)展的需要有一定的參考價(jià)值。
對(duì)于跨文化能力,沒(méi)有一個(gè)明確的定義,眾說(shuō)紛紜。但是究其本質(zhì),跨文化能力其實(shí)是一種在進(jìn)行跨國(guó)度不同文化之間進(jìn)行交際時(shí)需要具備的基本能力和素養(yǎng)。我們可以從三個(gè)方面去理解跨文化能力,第一層面是情感層面,跨文化能力主要指的是人們?cè)诳缥幕慕浑H過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的一種情緒,這種情緒是向上積極的;第二個(gè)層面是認(rèn)知層面,跨文化能力指的是人們對(duì)所處世界的認(rèn)知和感悟,也是一種意識(shí);第三個(gè)層面是行為層面,跨文化能力指的是人們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的有利于交際順利進(jìn)行的行為。
(一)翻譯者是促進(jìn)跨文化交際意識(shí)的載體
翻譯過(guò)程是一項(xiàng)需要很復(fù)雜思維組織的言語(yǔ)操作過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,翻譯者為兩個(gè)語(yǔ)言不通的交流對(duì)象提供交流的媒介。翻譯者將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在這個(gè)過(guò)程中翻譯者轉(zhuǎn)換的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更是兩個(gè)國(guó)家的文化,所以翻譯者在這個(gè)過(guò)程中不僅充當(dāng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換著的角色,還充當(dāng)著文化轉(zhuǎn)換的角色,所以翻譯者必須具備完善的跨文化意識(shí),對(duì)于國(guó)家的文化必須有足夠的認(rèn)知,只有對(duì)文化認(rèn)知到位的基礎(chǔ)上才能促進(jìn)翻譯工作的順利完成。
(二)翻譯能力和跨文化能力是相輔相成的
翻譯一種語(yǔ)言,最基本的要求是精確,恰當(dāng),在翻譯過(guò)程中不僅要重視語(yǔ)言含義的表達(dá),更要注意在另一個(gè)國(guó)家中的文化習(xí)俗和思維方式,同樣的話語(yǔ)需要結(jié)合不同的文化進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,所以必須具備一定的跨文化能力。文化性原則是翻譯的一條基本原則,只有符合文化性原則,才能翻譯的得體恰當(dāng),如果一個(gè)翻譯者缺乏跨文化能力,那么就會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量,甚至導(dǎo)致語(yǔ)言表述不清出現(xiàn)誤解,影響交際過(guò)程的正常進(jìn)行,因此,翻譯能力和跨文化能力是相輔相成的,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中需要重視兩種能力的共同培養(yǎng)。
(一)不同國(guó)家文化背景的差別
受到傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,我國(guó)的翻譯教學(xué)還是處在比較傳統(tǒng)老舊的階段,只是讓學(xué)生先學(xué)會(huì)對(duì)外文,然后理解每一個(gè)單詞的含義,然后在強(qiáng)硬的翻譯出來(lái)。由于國(guó)家之間文化背景的差別,學(xué)生本身學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言就是非常困難的,再加上教育忽略了外國(guó)文化背景和重要性,導(dǎo)致了學(xué)生缺乏對(duì)外語(yǔ)環(huán)境的感受,不能發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要,缺乏學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情,久而久之,在失去跨文化能力的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),是起不到真正交流的作用的。首先,由于文化背景的差異,外文的翻譯在日常交流過(guò)程中會(huì)存在問(wèn)題,由于國(guó)民的習(xí)慣不同,打招呼時(shí)就會(huì)有不同的表達(dá)方式,不同的文化導(dǎo)致翻譯出來(lái)的意思會(huì)被人誤解。其次,由于文化背景差異,兩個(gè)國(guó)家的人在進(jìn)行交流的過(guò)程中很難融入到對(duì)方的生活中,導(dǎo)致交流上出現(xiàn)障礙。
(二)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段不完善
受到傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,我國(guó)在對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯的教學(xué)過(guò)程中存在很多問(wèn)題,正是由于這些問(wèn)題的存在導(dǎo)致學(xué)生跨文化能力的發(fā)展。首先對(duì)于翻譯教材的選擇不適應(yīng)學(xué)生發(fā)展的需要,教材對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)有著很強(qiáng)的引導(dǎo)作用,所以教材選擇不合適就影響了學(xué)生的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)于很多外語(yǔ)教學(xué),例如英語(yǔ),俄語(yǔ)等開(kāi)展的都非常早,但是缺乏對(duì)教學(xué)內(nèi)容的完善和改進(jìn),所以就導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容跟不上時(shí)代發(fā)展的需要,影響了跨文化能力的提升。
(一)重視教材的選擇和編寫(xiě)工作
教材是翻譯教學(xué)的重要參考,所以需要重視外語(yǔ)教材的選擇和編寫(xiě)。教材所涵蓋的內(nèi)容必須充分全面,既要有自然科普類的知識(shí),也要有外國(guó)文學(xué)類的知識(shí)。進(jìn)行教材的編寫(xiě)時(shí)需要充分考慮到外語(yǔ)所屬國(guó)家的文化,讓學(xué)生盡可能地了解國(guó)外文化,促進(jìn)翻譯的有效性。
(二)正確理解翻譯的本質(zhì)
促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,需要讓學(xué)生明確翻譯的本質(zhì)。翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言機(jī)械的翻譯成另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,而是需要結(jié)合兩個(gè)國(guó)家的文化,提高翻譯的質(zhì)量和有效性。翻譯的實(shí)質(zhì)是將語(yǔ)言的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升需要不斷促進(jìn)學(xué)生技能意識(shí)的提高。對(duì)翻譯教學(xué)需要重視翻譯理論的選擇,不僅要達(dá)到要求的教學(xué)目標(biāo),還要注意到學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),不斷促進(jìn)翻譯的實(shí)踐教學(xué),促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升
(三)加強(qiáng)基本技能訓(xùn)練,逐步提高翻譯能力
對(duì)學(xué)生的翻譯教學(xué),需要重視對(duì)學(xué)生應(yīng)用技能的提升,對(duì)于學(xué)生的翻譯教學(xué)需要重視綜合手段的應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯方法進(jìn)行深入研究,了解在什么情況下正確的使用翻譯技巧進(jìn)行翻譯,在訓(xùn)練過(guò)程中需要讓學(xué)生對(duì)文化背景的充分了解的基礎(chǔ)上展開(kāi)學(xué)習(xí)。
(一)不斷促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)背景的擴(kuò)充
促進(jìn)學(xué)生跨文化能力的提升,需要在翻譯教學(xué)中促進(jìn),不斷擴(kuò)充外語(yǔ)教學(xué)背景。國(guó)外的社會(huì)文化和歷史與我國(guó)都存在很大的不同,所以需要不斷促進(jìn)學(xué)生對(duì)于國(guó)外文化的了解,這是學(xué)生提升翻譯能力的基礎(chǔ),所以在翻譯教學(xué)過(guò)程中促進(jìn)外國(guó)文化背景的擴(kuò)充才能促進(jìn)跨文化能力的不斷提升。
(二)促進(jìn)教學(xué)手段和教學(xué)內(nèi)容的改革
促進(jìn)學(xué)生跨文化能力的提升,需要不斷促進(jìn)教學(xué)手段和教學(xué)內(nèi)容的改革,充分理解跨文化能力和翻譯能力之間的關(guān)系,認(rèn)真選擇教材,選擇的教材應(yīng)該盡可能的符合現(xiàn)代國(guó)家之間交流的需要,充分利用多媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué),這樣能夠不斷提升學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,促進(jìn)跨文化能力的提升。
(三)不斷提高學(xué)生對(duì)跨文化能力的認(rèn)識(shí)
促進(jìn)學(xué)生跨文化能力的提升,需要讓學(xué)生對(duì)跨文化能力的重視,跨文化能力是進(jìn)行外業(yè)翻譯的基礎(chǔ),是促進(jìn)國(guó)際間交流的關(guān)鍵,因此只有學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到跨文化能力的重要性,才能自覺(jué)促進(jìn)自身對(duì)國(guó)外文化的了解。促進(jìn)跨文化能力的提升。
綜上所述,翻譯能力是跨文化能力的基礎(chǔ),語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的載體,只有掌握了熟練的翻譯能力才能讀懂一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,在這個(gè)基礎(chǔ)上才能講跨文化能力。因此,翻譯能力和跨文化能力的提升相輔相成,在教學(xué)過(guò)程中需要注意兩者的相互促進(jìn)。
[1]李琳琳.試論俄語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[2]孫艷.翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交流能力的培養(yǎng)[J].快樂(lè)閱讀,教學(xué)研究,2017.
(作者單位:1.黑河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.黑河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
本文系2016年度黑龍江省外語(yǔ)教育學(xué)術(shù)交流基地研究課題《提高高校外語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化能力的途徑研究》的階段性研究成果(課題編號(hào)T2016020),主持人:周巍。
徐洪亮(1979-),男,漢族,碩士研究生,黑河學(xué)院,助教,研究方向:翻譯學(xué),俄語(yǔ)教學(xué);周?。?970-),女,漢族,黑河學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與俄語(yǔ)教育學(xué)。