孫艷妮
莎翁Sonnet 148的國(guó)內(nèi)譯本研究多涉及主題,意象,情感,格律等,不同譯本間的翻譯策略鮮少涉足,而從許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的“三美”原則研究更是鳳毛麟角。本文收集了梁實(shí)秋,曹明倫,梁宗岱以及屠岸先生的譯本,以“三美”原則為指導(dǎo),探究不同譯本的分歧,以期探索如何最大程度地展現(xiàn)詩(shī)歌的整體美。
許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),在前人論述的基礎(chǔ)上提出的“三美”原則對(duì)詩(shī)歌翻譯起到十分重要的作用?!霸?shī)歌的翻譯……要盡量傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齊備。如果不能做到……要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。”(許 13)
意美,指意義表述有意境美,再現(xiàn)原詩(shī)的“詩(shī)意”。要做到意美,可選擇和原文意似的妙詞,也可以音美、形美為輔助。
通篇而論,四譯本均準(zhǔn)確地達(dá)意傳情,然并非完美。這或許是譯者在權(quán)衡三美時(shí)做出的取舍。在原詩(shī)內(nèi)容的領(lǐng)悟和譯文語(yǔ)言的使用來(lái)看,梁宗岱和屠岸分別以“嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)切”和“流暢淺近”的鮮明特色為人稱道。但有些內(nèi)容尚待商榷。如,梁的譯文忠實(shí)于原文用詞與行文卻未必能取得原應(yīng)有的效果。而屠的譯文流暢易懂,卻未免口語(yǔ)化。失去詩(shī)歌應(yīng)有的“詩(shī)意”。
文中“l(fā)ove”共出現(xiàn)五次,不同譯本間,甚至同一譯本中“l(fā)ove”的翻譯亦不相同。借鑒莎翁十四行詩(shī)研究對(duì)“l(fā)ove”的解讀,譯時(shí)需探究適合文本的意思,達(dá)到意美。
音美,即譯詩(shī)應(yīng)具原詩(shī)的節(jié)奏和韻律美。“音美指詩(shī)歌有節(jié)奏、押韻、好聽?!保ㄔS 24)Sonnet 148的格律是五步抑揚(yáng)格,十四行詩(shī)包括三個(gè)四行( 3 quatrains),一個(gè)偶句( 1 couplet),韻律為abab,cdcd,efef,gg。這種格律極富音美特性,抑揚(yáng)有致,最后對(duì)偶句點(diǎn)明主題,升華意境。
四位譯者都試圖保留詩(shī)中有7個(gè)韻這一特征。且都保留了原來(lái)的行數(shù),在行頓方面都處理為五音步,但詩(shī)行的字?jǐn)?shù),梁宗岱的譯文為每行詩(shī)12音數(shù),與原詩(shī)音韻一致;但屠岸、曹明倫及梁實(shí)秋的譯文并非如此,如屠“以頓代步”,每行長(zhǎng)度在11和13字之間;在“意美”基礎(chǔ)上以朗朗上口的現(xiàn)代漢語(yǔ)重現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。
形美要求譯詩(shī)體現(xiàn)形式的美感。做到對(duì)仗工整,語(yǔ)句長(zhǎng)短一致。四位譯者均采用原詩(shī)的詩(shī)行排列形式。莎翁sonnet 148的視覺(jué)美主要表現(xiàn)在四四四二排列的形式。這種形式使詩(shī)更加緊湊明晰,凸顯起承轉(zhuǎn)合,前三節(jié)圍繞主題展開,最后兩行畫龍點(diǎn)睛,明晰主題,如飛來(lái)之筆。
細(xì)究發(fā)現(xiàn),四譯本均做到“對(duì)仗工整,語(yǔ)句長(zhǎng)短”。恰好實(shí)踐應(yīng)證了許淵沖翻譯理論中提到的“譯者在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備?!保ㄔS 12)
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
四譯本對(duì)“l(fā)ove”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛(ài)”、“景象、情景”而梁實(shí)秋譯為“愛(ài)神”、“目光”。對(duì)于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實(shí)秋并未直接翻譯“head”,而梁實(shí)秋把“eyes”譯作“目光” 似有曲解之嫌。
Or,if they have,where is my judgment fl ed,
That censures falsely what they see aright?
四位譯者對(duì)“judgement”翻譯不盡相同。分別譯為“判斷力,理智”。而對(duì)于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均直譯,但曹明倫的譯文相對(duì)靈活。
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,梁實(shí)秋則譯為“好”;相較于其他三位,梁宗岱漏譯“false”。
If it be not,then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no.
“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。
How can it? O! how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
“vex’d with watching”的分歧最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex’d”一詞并未譯出。屠的譯本較為忠實(shí)。而曹明倫,梁實(shí)秋則均未譯出“vex’d”之意。
No marvel then,though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
“Marvel”一詞,梁實(shí)秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。
O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should fi nd.
“faults”的翻譯,曹明倫與梁實(shí)秋分別譯為“缺陷,缺點(diǎn)”,而梁宗岱和屠岸則譯為“丑惡,罪過(guò)”。
四位譯界的大師對(duì)于Sonnet 148的翻譯在意境、音韻和形式上各有千秋,忠實(shí)又傳神,但也有些許尚待商榷的地方。梁宗岱先生的譯文頗有漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的風(fēng)貌。屠先生翻譯莎士比亞是為介紹給中國(guó)讀者,采取平實(shí)簡(jiǎn)易的語(yǔ)言,但失去原詩(shī)的“藝術(shù)力量”。曹先生的譯文,文字鮮活,朗朗成誦。梁實(shí)秋的譯文在信實(shí)基礎(chǔ)上,用詞考究。英詩(shī)漢譯,意美、音美和形美同時(shí)再現(xiàn)實(shí)非易事。為最大程度上體現(xiàn)詩(shī)歌整體美,三者結(jié)合,有的放矢,乃為佳策。
[1]Shakespeare William.Complete Sonnets And Poems[M].Massachusetts:The Colonial Press,Inc.,1966.
[2]曹明倫.莎士比亞十四行詩(shī)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,1997(3):11~14.
[3]梁宗岱.梁宗岱譯詩(shī)集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983.
[4]莎士比亞.莎士比亞全集[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.
[5]莎士比亞十四行詩(shī)集[M].屠岸,譯.上海:上海譯文出版社,1981.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.