亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莎翁詩(shī)譯探究:從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本

        2017-11-15 03:35:17孫艷妮
        長(zhǎng)江叢刊 2017年33期
        關(guān)鍵詞:梁宗岱音美意美

        孫艷妮

        莎翁Sonnet 148的國(guó)內(nèi)譯本研究多涉及主題,意象,情感,格律等,不同譯本間的翻譯策略鮮少涉足,而從許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的“三美”原則研究更是鳳毛麟角。本文收集了梁實(shí)秋,曹明倫,梁宗岱以及屠岸先生的譯本,以“三美”原則為指導(dǎo),探究不同譯本的分歧,以期探索如何最大程度地展現(xiàn)詩(shī)歌的整體美。

        一、許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論概述

        許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),在前人論述的基礎(chǔ)上提出的“三美”原則對(duì)詩(shī)歌翻譯起到十分重要的作用?!霸?shī)歌的翻譯……要盡量傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齊備。如果不能做到……要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。”(許 13)

        二、意美

        意美,指意義表述有意境美,再現(xiàn)原詩(shī)的“詩(shī)意”。要做到意美,可選擇和原文意似的妙詞,也可以音美、形美為輔助。

        通篇而論,四譯本均準(zhǔn)確地達(dá)意傳情,然并非完美。這或許是譯者在權(quán)衡三美時(shí)做出的取舍。在原詩(shī)內(nèi)容的領(lǐng)悟和譯文語(yǔ)言的使用來(lái)看,梁宗岱和屠岸分別以“嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)切”和“流暢淺近”的鮮明特色為人稱道。但有些內(nèi)容尚待商榷。如,梁的譯文忠實(shí)于原文用詞與行文卻未必能取得原應(yīng)有的效果。而屠的譯文流暢易懂,卻未免口語(yǔ)化。失去詩(shī)歌應(yīng)有的“詩(shī)意”。

        文中“l(fā)ove”共出現(xiàn)五次,不同譯本間,甚至同一譯本中“l(fā)ove”的翻譯亦不相同。借鑒莎翁十四行詩(shī)研究對(duì)“l(fā)ove”的解讀,譯時(shí)需探究適合文本的意思,達(dá)到意美。

        三、音美

        音美,即譯詩(shī)應(yīng)具原詩(shī)的節(jié)奏和韻律美。“音美指詩(shī)歌有節(jié)奏、押韻、好聽?!保ㄔS 24)Sonnet 148的格律是五步抑揚(yáng)格,十四行詩(shī)包括三個(gè)四行( 3 quatrains),一個(gè)偶句( 1 couplet),韻律為abab,cdcd,efef,gg。這種格律極富音美特性,抑揚(yáng)有致,最后對(duì)偶句點(diǎn)明主題,升華意境。

        四位譯者都試圖保留詩(shī)中有7個(gè)韻這一特征。且都保留了原來(lái)的行數(shù),在行頓方面都處理為五音步,但詩(shī)行的字?jǐn)?shù),梁宗岱的譯文為每行詩(shī)12音數(shù),與原詩(shī)音韻一致;但屠岸、曹明倫及梁實(shí)秋的譯文并非如此,如屠“以頓代步”,每行長(zhǎng)度在11和13字之間;在“意美”基礎(chǔ)上以朗朗上口的現(xiàn)代漢語(yǔ)重現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。

        四、形美

        形美要求譯詩(shī)體現(xiàn)形式的美感。做到對(duì)仗工整,語(yǔ)句長(zhǎng)短一致。四位譯者均采用原詩(shī)的詩(shī)行排列形式。莎翁sonnet 148的視覺(jué)美主要表現(xiàn)在四四四二排列的形式。這種形式使詩(shī)更加緊湊明晰,凸顯起承轉(zhuǎn)合,前三節(jié)圍繞主題展開,最后兩行畫龍點(diǎn)睛,明晰主題,如飛來(lái)之筆。

        細(xì)究發(fā)現(xiàn),四譯本均做到“對(duì)仗工整,語(yǔ)句長(zhǎng)短”。恰好實(shí)踐應(yīng)證了許淵沖翻譯理論中提到的“譯者在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備?!保ㄔS 12)

        五、譯文問(wèn)題研究

        O me! what eyes hath Love put in my head,

        Which have no correspondence with true sight;

        四譯本對(duì)“l(fā)ove”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛(ài)”、“景象、情景”而梁實(shí)秋譯為“愛(ài)神”、“目光”。對(duì)于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實(shí)秋并未直接翻譯“head”,而梁實(shí)秋把“eyes”譯作“目光” 似有曲解之嫌。

        Or,if they have,where is my judgment fl ed,

        That censures falsely what they see aright?

        四位譯者對(duì)“judgement”翻譯不盡相同。分別譯為“判斷力,理智”。而對(duì)于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均直譯,但曹明倫的譯文相對(duì)靈活。

        If that be fair whereon my false eyes dote,

        What means the world to say it is not so?

        “fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,梁實(shí)秋則譯為“好”;相較于其他三位,梁宗岱漏譯“false”。

        If it be not,then love doth well denote

        Love’s eye is not so true as all men’s: no.

        “well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。

        How can it? O! how can Love’s eye be true,

        That is so vex’d with watching and with tears?

        “vex’d with watching”的分歧最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex’d”一詞并未譯出。屠的譯本較為忠實(shí)。而曹明倫,梁實(shí)秋則均未譯出“vex’d”之意。

        No marvel then,though I mistake my view;

        The sun itself sees not till heaven clears.

        “Marvel”一詞,梁實(shí)秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。

        O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,

        Lest eyes well-seeing thy foul faults should fi nd.

        “faults”的翻譯,曹明倫與梁實(shí)秋分別譯為“缺陷,缺點(diǎn)”,而梁宗岱和屠岸則譯為“丑惡,罪過(guò)”。

        六、結(jié)語(yǔ)

        四位譯界的大師對(duì)于Sonnet 148的翻譯在意境、音韻和形式上各有千秋,忠實(shí)又傳神,但也有些許尚待商榷的地方。梁宗岱先生的譯文頗有漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的風(fēng)貌。屠先生翻譯莎士比亞是為介紹給中國(guó)讀者,采取平實(shí)簡(jiǎn)易的語(yǔ)言,但失去原詩(shī)的“藝術(shù)力量”。曹先生的譯文,文字鮮活,朗朗成誦。梁實(shí)秋的譯文在信實(shí)基礎(chǔ)上,用詞考究。英詩(shī)漢譯,意美、音美和形美同時(shí)再現(xiàn)實(shí)非易事。為最大程度上體現(xiàn)詩(shī)歌整體美,三者結(jié)合,有的放矢,乃為佳策。

        [1]Shakespeare William.Complete Sonnets And Poems[M].Massachusetts:The Colonial Press,Inc.,1966.

        [2]曹明倫.莎士比亞十四行詩(shī)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,1997(3):11~14.

        [3]梁宗岱.梁宗岱譯詩(shī)集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983.

        [4]莎士比亞.莎士比亞全集[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.

        [5]莎士比亞十四行詩(shī)集[M].屠岸,譯.上海:上海譯文出版社,1981.

        [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        梁宗岱音美意美
        《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        穿越時(shí)空的對(duì)話:我所認(rèn)識(shí)的梁宗岱——廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)原校長(zhǎng)黃建華教授訪談錄
        沉櫻:我不是那個(gè)坐在路邊鼓掌喝彩的人
        百家講壇(2019年19期)2019-11-27 03:42:52
        許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        《梁宗岱譯集》
        書城(2016年10期)2016-10-18 12:01:48
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
        英語(yǔ)課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        散后
        最新系列国产专区|亚洲国产| 青青草视频在线你懂的| 精品午夜中文字幕熟女| 国产黑丝美女办公室激情啪啪 | 无码成人AV在线一区二区| 邻居少妇太爽在线观看| 国产一级片内射在线视频| 国产精品美女一区二区av| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 真实单亲乱l仑对白视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 成人一区二区三区蜜桃| 国产精品一区二区黄色片| 一区二区三区午夜视频在线| 国产精品videossex国产高清| 人人爽人人爱| 久热香蕉av在线爽青青| 日韩人妻免费一区二区三区| 亚洲女同精品一区二区久久| 黄色av亚洲在线观看| 四虎影视成人永久免费观看视频| 国产精品久久久久电影网| 1234.com麻豆性爰爱影| 日本女优五十路中文字幕| 伊人情人色综合网站| 亚洲欧洲精品无码av| 亚洲av美女在线播放啊| 国产最新一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 中文字幕日韩三级片| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| caoporon国产超碰公开| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 日本精品久久久久中文字幕| 国产成人啪精品视频免费软件| 91狼友在线观看免费完整版| 亚洲一区中文字幕视频| 九九在线中文字幕无码| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 欧美丝袜激情办公室在线观看|