亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以錢鐘書“化境”說分析《教父Ⅰ》翻譯

        2017-11-14 11:19:49顧慶達
        現(xiàn)代交際 2017年21期
        關鍵詞:化境翻譯

        顧慶達

        摘要:《教父Ⅰ》是一部圍繞美籍意大利裔家族興衰的通俗小說,同時也是市井文學,這種題材的小說并不常見,翻譯時也比較棘手,同時夾雜著民族俚語,地方用語和特有的街頭語言。接下來,我們將以錢鐘書的“化境”說翻譯理念,來審視這部小說的翻譯。

        關鍵詞:翻譯 “化境”說 直譯與意譯

        中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0044-03

        不同的譯者在進行翻譯工作時,會采用不同的翻譯標準。這些翻譯標準都是在總結(jié)前人的理論的基礎之上再結(jié)合譯者自身的實踐經(jīng)驗,最后得出一套特有的翻譯理論。大部分人了解錢鐘書先生是因為其高深的文學造詣,代表作《圍城》,而錢鐘書先生在翻譯理論的研究上也有自己獨到的觀點,其翻譯思想是一生的工作經(jīng)驗之談,“化境”說在我國的翻譯理論史上占有重要的一席位置。

        一、“化境”說的由來

        中國的翻譯事業(yè)由來已久到今天已經(jīng)有兩千多年的歷史,東漢期間天竺佛教來我國傳教,佛經(jīng)隨之傳入,翻譯工作自那時起就已經(jīng)開始了。常年面對翻譯實踐工作,翻譯的標準到底是什么就成了譯者不得不面對的問題,這也是翻譯的一大難題。在我國的翻譯理論史上影響最大的莫過于清末翻譯理論家嚴復在其《天演論》中提及的“信、達、雅”說。雖然嚴復只是將其作為翻譯中遇到的三難,當時并不是成熟的理論標準,但是經(jīng)過后世各家的解讀,“信、達、雅”又被賦予了新的含義,作為一個翻譯標準呈現(xiàn)在世人的眼前。所謂的“信、達、雅”的含義就是:忠實于原作,譯文流暢,文筆典雅。自此標準提出以來,翻譯界各個學派對其一直飽有爭議。劃分起來大體上有以下三類:第一類認為應該在繼承此標準的基礎上加以創(chuàng)新,符合新時代的需要,但要添加新的內(nèi)容。第二類是認為“雅”這一項,分歧點較多,應該刪除,并用其他的原則取而代之。比如說:許淵沖認為應該用“優(yōu)”來取代;劉重德認為應該改成“信、達、且”的翻譯標準等。第三類是在對此標準進行一番反復深入的了解探究過后,加上自己日積月累的實踐經(jīng)驗得出一番新的理論標準。例如:傅雷提到的“神似”論,魯迅主張的“兼顧兩面”以及錢鐘書的“化境”說。

        二、什么是“化境”說

        錢鐘書先生曾在《林紓的翻譯》中指出:“‘化是文學翻譯的最高標準,把作品從外國文字轉(zhuǎn)譯成譯入語文字,既可以不受語言文化習慣異同的牽絆而顯出譯文生硬的味道,又能完整保留原作的風味,那算稱得上‘化境?!盵1]錢鐘書的“化境”說就是在對“信、達、雅”翻譯標準看法中的第三類,錢鐘書認為所謂的“化”包括以下幾層含義:

        首先,“化”是一種“背出分訓”,是一種得失兼?zhèn)?、得意忘言的量變過程,是沒有改變原作“質(zhì)”的漸化過程。

        其次,應該保持語句通順流利。在改變不必要的外在形式的時候,譯者應該盡量避免譯作之中出現(xiàn)生搬硬套的譯語,讓讀者讀起來不舒服,給讀者一眼看出這文章是翻譯過來的。

        再次,即譯本要在思想內(nèi)容和文筆風格上與原作保持一致;而在形式上,譯者應該發(fā)揮自己的主觀能動性而從心所欲?!败|體更改而靈魂不變”。

        最后,不同文化之間的語言是相互轉(zhuǎn)換的。要想達到徹底的“化”的境界是不現(xiàn)實的?!盎笔且粋€靈活、抽象的思維概念。由于文化語言間的不同實在是很多,百分之一百的“化”只能是譯者心中追求的理想狀態(tài)。所謂的“化境”,目的是在保持原文的思想內(nèi)容的基礎之上,化繁為簡,化難為易,化不通為通順,達到消除兩種文化語言之間的隔閡,使譯文達到“化境”的標準。錢先生認為譯本很難在內(nèi)在的精神靈魂、思想內(nèi)容等方面超越原作。只能給予有限的語言形式的改變?!盎场闭f還對創(chuàng)新精神給予了高度的肯定,并認為文學翻譯中要具有“筆補造化”的藝術形式。“化境”說有點兒類似于將“信、達、雅”的三元論轉(zhuǎn)化為一元論的觀點,你中有我,我中有你,互為表里,相輔相成,超脫形式,忠于思想。但“化境”說在各種理論學派之中自成一家,僅對翻譯而言,“信、達、雅”所適用的范圍比較普遍,三個條件互相有著本質(zhì)區(qū)別,而且不可以相互替代。而“化境”打破了其思想枷鎖,內(nèi)涵更上一層樓。[2]

        三、“化境”說與翻譯實踐的聯(lián)系

        錢先生稱“化境”為翻譯的最高境界。如果僅僅把其理解為是翻譯標準或者翻譯方法那就沒有看到“化境”豐富的內(nèi)涵。

        中國有著悠久的翻譯史,也不乏頗有建樹的理論大家和獨樹一幟的理論學派。但是多數(shù)的理論體系更加注重的是對原作方方面面的忠實度,無論是思想內(nèi)容,還是文筆風格,還是用詞修辭。從而忽略了譯者本身的創(chuàng)新性和主觀能動性,譯本沒有發(fā)揮出應有的創(chuàng)新精神。而“化境”說中就對這種經(jīng)常不被重視的創(chuàng)新精神進行了闡釋和肯定,同時還指出了翻譯的創(chuàng)新性和不可譯性之間的聯(lián)系與差異。[3]

        鐘書先生就曾用“不可譯”這個概念來給文學作品的可譯度加一個程度,而內(nèi)涵決定了這個程度。譯者在翻譯的過程中追求“入化”的境界,但是翻譯作品自身的“不可譯度”就制約了這種境界以及最后譯文所呈現(xiàn)出的效果甚至是給讀者帶來的感受。

        所謂的“入化”就是翻譯給譯入語讀者看。在翻譯的過程之中,最大的障礙就是語言文字方面的差異。尤其是造句用詞以及各國的文化水平發(fā)展不均衡。文化本身不同已是一大障礙,加上文化發(fā)展水平有著較大的差異,對某些事物的理解存有爭執(zhí),這些問題給譯者帶來的困難是相當巨大的。這就是大部分譯者在翻譯實踐的過程之中所遇到的“不可譯度”。這極其考驗譯者自身的翻譯水平和文化底蘊,有些差異即使譯者冥思苦想最后呈現(xiàn)的譯本給讀者看來還是會有生硬的感覺,讀者理解起來十分牽強?!鞍炎髌窂耐鈦砦淖洲D(zhuǎn)變?yōu)槲覈淖帧盵4],經(jīng)歷了外在的形式變化,但精神依舊,讓讀者分不清這是國產(chǎn)還是舶來品。說是原作,但是它經(jīng)歷了語言、語法以及文化的轉(zhuǎn)變;說他是翻譯,但讀起來朗朗上口,流利通順,不存在生硬牽強之處。

        “化境”還意味著對翻譯標準的融會貫通甚至是超越。錢鐘書先生曾舉過一個例子:“就文體或風格而言,或許‘歐化,盡可能讓外國作家安居不動,為引導我國的讀者走到他們那里去,這也可以稱作‘異化;另一種盡量‘漢化,也就是‘入化,引導外國作家走向咱們這兒來。無論兩種都好,翻譯最后都是以原作的國家語言文化為出發(fā)點,而以我國的語言文化為終點?!盵1]這段話的強調(diào)點是翻譯技巧也好,翻譯標準也罷,都只是一種翻譯手段,這不是絕對的。只要能使譯文和原文之間達到神形合一,水乳交融,什么樣的翻譯標準都是可以的。endprint

        四、直譯與意譯翻譯方法介紹

        直譯是在翻譯中一種常見的翻譯方法。直譯是指把原語的句子結(jié)構(gòu)直接翻譯成譯入語中最相似的語法結(jié)構(gòu),整個翻譯過程逐字逐句,一一對應。

        意譯也是一種常用的翻譯方法,區(qū)別于直譯,不講求語法結(jié)構(gòu)一一對應,根據(jù)原文的中心含義進行翻譯,不必逐級逐句。

        采用直譯的翻譯方式可以最大化地保持原文語言結(jié)構(gòu)和文體風格,盡可能地保留原文的原汁原味。但在遇到原文中存在特有的文化元素時,增加了原文的“不可譯性”,直譯不容易表達出文化的特點,表達原文的中心含義,就不能恪守死板,應采用意譯這種比較靈活運用、開放思維的表達方式。

        五、“化境”說理論指導下看《教父》的直譯與意譯翻譯實例

        錢先生在自己寫的《管錐編》中指出:“化”是一種在沒有改變“質(zhì)”的基礎上的漸變過程。譯者譯去的是原作的表面形式,保留的是原作的內(nèi)涵。失去的是原作的軀殼,然后令它的靈魂重生于譯本之中。[5]由此可見,“化境”說更注重原文的靈魂,漸變的只是表面的形式。所以在以“化境”說審視《教父》小說的翻譯的時候,運用的翻譯方法更加側(cè)重于意譯方法。

        (一)《教父Ⅰ》的直譯片段分析

        《教父Ⅰ》作為一部通俗小說,里面的經(jīng)典片段莫過于人物之間的對白,而這些對白都出自于美籍意大利人之口。新移民沒有接受過良好的教育,英語語句十分簡單,語言質(zhì)樸,言簡意賅,沒有其他小說那種華麗的辭藻。所以這部小說中有相當一部分的對白可以采用直譯翻譯,句式對照,語法相似。例如:

        例1:Do you spend time with your family? Good. Because a man that doesn't spend time with his family can never be a real man.

        你會花時間陪伴家人嗎?很好。因為不顧家的男人,永遠也成不了真正的男人!

        例2:I'm gonna make him an offer he can't refuse

        我將給他一個他無法拒絕的條件。

        《教父Ⅰ》小說中運用到直譯翻譯的多是人物對白,簡單的詞匯,平淡無奇的語法,使得翻譯時的不可譯性降低,無需改變語句的外在形式,與原文保持相似即可,這樣的“化境”翻譯既保留了原文的原汁原味,也留下了其中的內(nèi)涵。適合于采用直譯,直接表達原句的意思。

        (二)《教父Ⅰ》的意譯片段分析

        例3:I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless. But not men.

        我一生都在學習小心處事。女人和孩子可以很粗心,但男人不行。

        例3中同樣兩個careless但是翻譯時一個翻譯成小心,另一個翻譯成粗心,意譯的翻譯方式使得整句話給出的譯文到了讓讀者分不清這是一本外來讀物的“化境”水平。

        例4:Behind every great fortune,there is a crime.

        巨大財富的背后,都隱藏著罪惡。

        例4采用意譯,沒有直接按照原文語序進行翻譯,而是采用倒敘的表達方式,使譯本更加符合譯入語語言方式,從而達到“化境”程度,便于人們理解與賞析。

        例5:Great men are not born great,they grow great.

        偉人不是生而偉大,而是在成長過程中顯示其偉大。

        作為一部通俗小說,其中對白占了整部小說很大的篇幅,那些翻譯中給的難點和重點的經(jīng)典片段,多來自于對白。翻譯口語化的對白,有些可以直譯,但多數(shù)還是要“入化”,采用意譯方式以適應譯入語的口語說話習慣以及一些措辭上的改動。諸如此類的經(jīng)典翻譯片段還有很多。

        例6:I never wanted this for you. I work my whole life — I don't apologize — to take care of my family, but I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots. I don't apologize — that's my life — but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the strings. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time.

        我從來沒想過要你干這個。我工作了一輩子,我不必道歉,我照顧了我的家人。但是我拒絕當個傻瓜,成為大人物所牽的繩子上的傀儡。我不會道歉的,那就是我的生活,不過我沒有想到的是,有一天你會成為那些幕后操縱大人物??祭簠⒆h員,考利昂州長。好了,時間不多了,邁克爾。時間不多了!

        例7:The richest man is the one with the most powerful friends.

        錢與權永不分家。

        例8:Politics and crime——they're the same thing.

        政治和犯罪——沒有區(qū)別。

        這些例子都是在意譯時采用了另一種更加本土化語言的表達方式,“化境”表達,更加注重原文的中心內(nèi)容,弱化兩種語言之間的“不可譯性”,從而讓讀者讀起來流暢通順,理解起來也更加容易。這就是“化境”效果。

        六、結(jié)語

        在《教父》這部作品的翻譯過程中,采用意譯方式較多,但無論是哪一種翻譯方式,都是“化境”之下的一種選擇翻譯手段。更重要的是文學翻譯更加藝術化,在一個注重文學翻譯的忠實性的時代背景下,具有前瞻性的“化境”說,使得翻譯思想更加傾向于注重創(chuàng)新精神,打破了

        長久以來傳統(tǒng)翻譯論求“信”的翻譯模式,使文學翻譯更加藝術化。在發(fā)揚中國傳統(tǒng)翻譯思想的同時,給中國翻譯研究提供了一個全新的審視角度,并指出了未來翻譯理論的發(fā)展方向和奮斗目標。

        參考文獻:

        [1]錢鐘書.林紓的翻譯·七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985.

        [2]李瑩瑩.淺談錢鐘書的“化境”[J].文藝生活·文藝理論,2010(9):116-118.

        [3]胡志國.“化境”說翻譯思想的哲學基礎及再闡釋[J].西南科技大學學報·哲學社會科學版,2006,23(3):74-77.

        [4]石潔.錢鐘書的翻譯思想——“化境”說[J].黑龍江科技信息,2009(27):237.

        [5]錢鐘書.管錐篇[M].北京:中華書局,1979.

        責任編輯:于蕾endprint

        猜你喜歡
        化境翻譯
        化境
        寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
        利用“化境”的直觀融合“脫俗”
        視覺萬象 化境心源——學術性與思考型意象油畫家任傳文
        油畫藝術(2017年1期)2017-05-20 09:09:28
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        化境(外一則)
        讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
        徐渭花鳥造型觀
        一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
        計算機工程(2014年6期)2014-02-28 01:26:29
        国产成人无码免费视频在线| 亚洲一区久久久狠婷婷| 中文字幕亚洲永久精品| 麻神在线观看免费观看| 成人免费a级毛片无码片2022| 久久久国产精品黄毛片| 国产激情з∠视频一区二区| 成人综合亚洲欧美一区h| 国产丝袜在线福利观看| 国产自产二区三区精品| 国产av国片精品有毛| 天天躁日日躁狠狠躁av| 2021av在线| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 精品一区二区三区亚洲综合 | 成人免费自拍视频在线观看| 久久无码专区国产精品| 国产精品对白交换视频| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 久久青青草原国产毛片| 久久久久无码精品国产app| 内射交换多p国产| 国产精品一区二区三区不卡| 今井夏帆在线中文字幕| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日日摸天天摸人人看| 久久99久久久无码国产精品色戒| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 初尝人妻少妇中文字幕| 热re99久久精品国产99热| 日韩久久av电影| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 色欲一区二区三区精品a片 | 国产真实乱XXXⅩ视频| av有码在线一区二区三区| 国内自拍情侣露脸高清在线| 中文字幕丰满伦子无码| 无码中文av有码中文av| 午夜在线观看一区二区三区四区|