亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應(yīng)論視角看《聊齋志異》節(jié)選

        2017-11-03 09:38:09徐卉
        青年時(shí)代 2017年27期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論功能對(duì)等聊齋志異

        徐卉

        摘 要:從語(yǔ)言順應(yīng)論視角來(lái)看,翻譯這一跨文化傳播活動(dòng)本質(zhì)上是譯者對(duì)目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇過(guò)程。本文根據(jù)順應(yīng)論,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)兩個(gè)層面解析翟理思《聊齋志異》翻譯實(shí)例的節(jié)選——羅剎海市,闡述如何在充分解讀英語(yǔ)散文意義、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,選擇以直譯為主的翻譯策略和多種技巧進(jìn)行翻譯,最終做到意義再生、原文和譯文的功能對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系順應(yīng);語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng);功能對(duì)等

        一、維索爾倫的順應(yīng)理論

        Verschueren的順應(yīng)理論作為一個(gè)完整、成熟的理論于1999年發(fā)表的《Undersatnding Pragmatics》一書(shū)中提出。在書(shū)中他提到:“pragmatics does not constitute an additional component of a theory of language, but it offers a different perspective?!彼麑⒄Z(yǔ)用學(xué)定義為“語(yǔ)言現(xiàn)象的一般認(rèn)知、社會(huì)和文化視角,與行為形式的使用有關(guān)”,將語(yǔ)用學(xué)作為一個(gè)功能視角,而不是把它作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,或者是音韻學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法和語(yǔ)義學(xué)。

        Verschueren的順應(yīng)理論主要包含三個(gè)方面,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。順應(yīng)性使人類(lèi)能夠從多變的可能性范圍內(nèi)做出可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,從而達(dá)到滿足交際需要的目的,它基于語(yǔ)言的變異性和商討性。

        二、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象

        選擇的過(guò)程發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的所有層次,涉及任何層次結(jié)構(gòu)的可變性。用戶選擇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在很大范圍內(nèi)是為了適應(yīng)特定的語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象主要來(lái)自詞、句、文的協(xié)調(diào)。楊絳說(shuō):“翻譯包括三個(gè)方面:(1)選擇單詞,(2)造句,(3)完成論文?!痹谖⒂^層面上,譯者從詞匯、句法等角度來(lái)分析源語(yǔ)言文本,目的是通過(guò)結(jié)構(gòu)的對(duì)等理論來(lái)選擇合適的詞匯,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),并構(gòu)建具有同源語(yǔ)類(lèi)似的表達(dá)效果的目的語(yǔ)語(yǔ)篇。

        (一)詞匯層面的適應(yīng)

        在翻譯中,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境中要尊重原文作者,做出恰當(dāng)?shù)脑~匯語(yǔ)言選擇。

        例1:謂生曰:“數(shù)卷書(shū),饑不可煮,寒不可衣。吾兒可仍繼父賈”馬由是稍稍權(quán)子母。

        “My boy,book-learning will never fill your bellyor put a coat on your back ; you had much better stick to the old thing.”

        在這句話的翻譯中,“數(shù)卷書(shū)”被譯成“book-learning”,直接詮釋了“數(shù)卷書(shū)”的實(shí)際意思。通常,我們會(huì)認(rèn)為“數(shù)卷書(shū)”代表好幾卷書(shū),但他父親的實(shí)際意思是只依靠書(shū)本學(xué)習(xí)是不夠的。另外,“仍繼父賈”的本真意思較復(fù)雜。譯者將其翻譯為“stick to the old thing”,我們可以看到,“old thing”更容易簡(jiǎn)單明了地讓讀者明白父親的真實(shí)意圖是希望兒子可以繼續(xù)從事祖輩的事業(yè),即從商。所以譯文使用了詞匯的轉(zhuǎn)換技術(shù),清晰地的表達(dá)了原文的意義和隱藏的信息。

        (二)句法層面的適應(yīng)

        句子是翻譯的基本單位,在語(yǔ)篇連接詞和篇章中起著重要作用。通過(guò)對(duì)句子中關(guān)鍵詞的理解和對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)境的理解,譯者準(zhǔn)確地理解了源語(yǔ)文本中句子的意義,然后通過(guò)調(diào)整句法結(jié)構(gòu)選擇合適的目的語(yǔ),從而使譯文能夠適應(yīng)目標(biāo)讀者的理解方式,促進(jìn)原文意義的再生。

        例2:馬初見(jiàn)其狀,大懼;迨知國(guó)中之駭己也,遂反以此欺國(guó)人。

        Ma was somewhat alarmed at this, but finding that it was

        they who were frightened at him, he quickly turned their fear to his own advantage.

        從譯文中我們可以看出,“but”一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了馬先生的情緒轉(zhuǎn)折,“怡知國(guó)中之駭己也”翻譯成“finding that it was they who were frightened at him”,這一定語(yǔ)從句適應(yīng)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),表達(dá)更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,更容易理解。轉(zhuǎn)折詞“but”可使目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),更適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文主要采用順應(yīng)理論的順應(yīng)結(jié)構(gòu)對(duì)象來(lái)分析譯文,包含詞匯和句法層面的適應(yīng),譯者要調(diào)整句子的組織、順序、銜接和連貫方式,使得目的語(yǔ)篇能更好地適應(yīng)源語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這樣,譯文既能保持原文的意義和風(fēng)格,又能符合譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)聯(lián),并且能更好地傳達(dá)目的語(yǔ)隱含的意思,清晰地傳達(dá)原文意圖,達(dá)到一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hewitt,H. Front Desk Talk: A Study of Interaction between Receotionists and Patients in General Practice Surgeries[D].Edinburgh:University of Edinburgh,2006.

        [2]Verschueren,J. Understanding pragmatics[M].Beijing: foreign language teaching and research press,2000.

        [3]Zimmerman,D.Identity context and interaction[A].In C.Antaki&.S. Widdicombe(eds.),1998.

        [4]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解:Verschuren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.

        [5]陳新仁.語(yǔ)言順應(yīng)論:批評(píng)與建議[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng):語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004.endprint

        猜你喜歡
        順應(yīng)論功能對(duì)等聊齋志異
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        STRANGE TALES INDEED
        順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
        中文字幕久久熟女蜜桃| 亚洲综合中文一区二区| 最新日韩av在线不卡| 久久老熟女乱色一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲av无码一区东京热久久| 无码人妻精一区二区三区| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产精品自拍视频免费看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 一本色道久久88综合日韩精品 | 国产精品美女久久久久久大全| 亚洲处破女av一区二区| 日韩精品久久中文字幕| 精品国产一区二区三区av片| 在线a亚洲视频播放在线观看| 国产丝袜在线福利观看| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 一区二区三区日韩毛片| 国产亚洲综合一区二区三区| 男女性高爱潮免费观看| 亚洲AV无码久久久久调教| 91成人自拍视频网站| 加勒比久久综合久久伊人爱| 国内精品久久久人妻中文字幕| 中字幕久久久人妻熟女| 蜜桃视频一区二区三区在线| 亚洲av不卡一区男人天堂| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 91人妻无码成人精品一区91| 国产一区二区杨幂在线观看性色 | 国产精品青草视频免费播放| 国内精品女同一区二区三区| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 中文字幕无线码中文字幕| 精品日本韩国一区二区三区| 看日本全黄色免费a级| 国产精品久久久久久52avav| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av |