徐卉
摘 要:從語(yǔ)言順應(yīng)論視角來(lái)看,翻譯這一跨文化傳播活動(dòng)本質(zhì)上是譯者對(duì)目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇過(guò)程。本文根據(jù)順應(yīng)論,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)兩個(gè)層面解析翟理思《聊齋志異》翻譯實(shí)例的節(jié)選——羅剎海市,闡述如何在充分解讀英語(yǔ)散文意義、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,選擇以直譯為主的翻譯策略和多種技巧進(jìn)行翻譯,最終做到意義再生、原文和譯文的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系順應(yīng);語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng);功能對(duì)等
一、維索爾倫的順應(yīng)理論
Verschueren的順應(yīng)理論作為一個(gè)完整、成熟的理論于1999年發(fā)表的《Undersatnding Pragmatics》一書(shū)中提出。在書(shū)中他提到:“pragmatics does not constitute an additional component of a theory of language, but it offers a different perspective?!彼麑⒄Z(yǔ)用學(xué)定義為“語(yǔ)言現(xiàn)象的一般認(rèn)知、社會(huì)和文化視角,與行為形式的使用有關(guān)”,將語(yǔ)用學(xué)作為一個(gè)功能視角,而不是把它作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,或者是音韻學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法和語(yǔ)義學(xué)。
Verschueren的順應(yīng)理論主要包含三個(gè)方面,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。順應(yīng)性使人類(lèi)能夠從多變的可能性范圍內(nèi)做出可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,從而達(dá)到滿足交際需要的目的,它基于語(yǔ)言的變異性和商討性。
二、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象
選擇的過(guò)程發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的所有層次,涉及任何層次結(jié)構(gòu)的可變性。用戶選擇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在很大范圍內(nèi)是為了適應(yīng)特定的語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象主要來(lái)自詞、句、文的協(xié)調(diào)。楊絳說(shuō):“翻譯包括三個(gè)方面:(1)選擇單詞,(2)造句,(3)完成論文?!痹谖⒂^層面上,譯者從詞匯、句法等角度來(lái)分析源語(yǔ)言文本,目的是通過(guò)結(jié)構(gòu)的對(duì)等理論來(lái)選擇合適的詞匯,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),并構(gòu)建具有同源語(yǔ)類(lèi)似的表達(dá)效果的目的語(yǔ)語(yǔ)篇。
(一)詞匯層面的適應(yīng)
在翻譯中,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境中要尊重原文作者,做出恰當(dāng)?shù)脑~匯語(yǔ)言選擇。
例1:謂生曰:“數(shù)卷書(shū),饑不可煮,寒不可衣。吾兒可仍繼父賈”馬由是稍稍權(quán)子母。
“My boy,book-learning will never fill your bellyor put a coat on your back ; you had much better stick to the old thing.”
在這句話的翻譯中,“數(shù)卷書(shū)”被譯成“book-learning”,直接詮釋了“數(shù)卷書(shū)”的實(shí)際意思。通常,我們會(huì)認(rèn)為“數(shù)卷書(shū)”代表好幾卷書(shū),但他父親的實(shí)際意思是只依靠書(shū)本學(xué)習(xí)是不夠的。另外,“仍繼父賈”的本真意思較復(fù)雜。譯者將其翻譯為“stick to the old thing”,我們可以看到,“old thing”更容易簡(jiǎn)單明了地讓讀者明白父親的真實(shí)意圖是希望兒子可以繼續(xù)從事祖輩的事業(yè),即從商。所以譯文使用了詞匯的轉(zhuǎn)換技術(shù),清晰地的表達(dá)了原文的意義和隱藏的信息。
(二)句法層面的適應(yīng)
句子是翻譯的基本單位,在語(yǔ)篇連接詞和篇章中起著重要作用。通過(guò)對(duì)句子中關(guān)鍵詞的理解和對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)境的理解,譯者準(zhǔn)確地理解了源語(yǔ)文本中句子的意義,然后通過(guò)調(diào)整句法結(jié)構(gòu)選擇合適的目的語(yǔ),從而使譯文能夠適應(yīng)目標(biāo)讀者的理解方式,促進(jìn)原文意義的再生。
例2:馬初見(jiàn)其狀,大懼;迨知國(guó)中之駭己也,遂反以此欺國(guó)人。
Ma was somewhat alarmed at this, but finding that it was
they who were frightened at him, he quickly turned their fear to his own advantage.
從譯文中我們可以看出,“but”一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了馬先生的情緒轉(zhuǎn)折,“怡知國(guó)中之駭己也”翻譯成“finding that it was they who were frightened at him”,這一定語(yǔ)從句適應(yīng)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),表達(dá)更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,更容易理解。轉(zhuǎn)折詞“but”可使目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),更適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文主要采用順應(yīng)理論的順應(yīng)結(jié)構(gòu)對(duì)象來(lái)分析譯文,包含詞匯和句法層面的適應(yīng),譯者要調(diào)整句子的組織、順序、銜接和連貫方式,使得目的語(yǔ)篇能更好地適應(yīng)源語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這樣,譯文既能保持原文的意義和風(fēng)格,又能符合譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)聯(lián),并且能更好地傳達(dá)目的語(yǔ)隱含的意思,清晰地傳達(dá)原文意圖,達(dá)到一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hewitt,H. Front Desk Talk: A Study of Interaction between Receotionists and Patients in General Practice Surgeries[D].Edinburgh:University of Edinburgh,2006.
[2]Verschueren,J. Understanding pragmatics[M].Beijing: foreign language teaching and research press,2000.
[3]Zimmerman,D.Identity context and interaction[A].In C.Antaki&.S. Widdicombe(eds.),1998.
[4]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解:Verschuren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.
[5]陳新仁.語(yǔ)言順應(yīng)論:批評(píng)與建議[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng):語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004.endprint