杜丹妮
【摘要】以國內主要城市漢英公示語翻譯為例,研究分析各大城市漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,總結出國內高校英語教育中存在的問題,反思我國英語學習者語言運用能力較差的現(xiàn)象,并得出對此類現(xiàn)象對我國高校英語教育發(fā)展的啟示。
【關鍵詞】公示語翻譯 語言運用 英語教育
引言
公示語是人們日常生活中一種常見的實用語言。在全球化的今天,中國不斷與世界接軌,與別國的經濟文化交流日益頻繁,漢英公示語翻譯變得尤為重要。然而,英語公示語翻譯經常出現(xiàn)張冠李戴,詞不達意等錯誤翻譯。漢英公示語不盡人意的翻譯也充分反映出我國高校英語教育的現(xiàn)狀。因此,改善高校英語教學模式,提高漢英公示語翻譯質量是十分必要且是一個亟待解決的重要問題。
一、國內各大城市公示語規(guī)范化翻譯的現(xiàn)狀
根據對國內各大城市公示語翻譯的實地觀察和研究,發(fā)現(xiàn)各城市現(xiàn)有公示語翻譯存在以下問題:
1.逐字翻譯或者叫“中式英語”。英語公示語是一種獨立存在,和漢語公示語不是語言上的對應關系,而是功能上的對應。漢英兩種語言文字之間所存在差異,在實際翻譯過程中很難做到詞句上的完全對應,所以在翻譯實踐中,必須適當?shù)脑鰷p詞,才可能避免中式英語的出現(xiàn)。
2.翻譯時抹殺文化差異。公示語有其國際性的一面,還有本土意義,具有鮮明的地域特征和文化差異。公示語的翻譯,是為了方便那些國際人士在中國能夠得到足夠的提示、警示等信息。公示語作為一種深入日常生活中的文化信息,能夠在不同民族、文化間交流,本身也是一種文化行為。那種過濾掉文化差異的公示語翻譯,似乎沒有起到文化傳播與交流的目的。
3.拼寫及語法錯誤。拼寫錯誤和語法錯誤在各大城市屢見不鮮,不僅給外國游客帶來極大不便,也降低了城市形象。這就要求譯者在翻譯時端正態(tài)度,工作嚴謹,同時要求各個階層工作人員在工作同時注重提高自己的專業(yè)語言知識。
二、漢英公式語翻譯的現(xiàn)狀所反映的高校英語教育的問題
漢英公式語翻譯的現(xiàn)狀真實反映出我國高校英語教學效果不良。主要體現(xiàn)在三個方面:第一,英語學習者對語言基礎知識掌握不牢,沒有掌握足夠的詞匯量和準確的語法,這些因素直接制約著翻譯的質量。第二,英語學習者語言運用能力較差。不盡人意的翻譯充分體現(xiàn)英語學習者不能把所學知識和實際運用結合起來。最后,缺乏語言文化背景知識。語言的文化的載體。民族與民族之間,語言與語言之間的文化差異,必然會對學生形成文化干擾,必然會影響到翻譯的準確性。
三、漢英公式語翻譯的現(xiàn)狀對高校英語教育的啟示
1.教學模式的改革。目前,我國高校英語教育仍停留在應試教育的模式上。過分強調四、六級統(tǒng)考的指揮棒作用。至今仍有不少學校和教師忽視學生綜合能力的培養(yǎng),影響了學生自身語言能力的提高,出現(xiàn)了大量高分低能現(xiàn)象。因此,高校英語教育必須打破傳統(tǒng)教學模式,不以聽說讀寫譯為基,學生通過學習文化知識來提高英語水平,不必完全依賴精度、泛讀等純語言類課程。在課上,以文化知識課為渠道,通過“閱讀-討論-寫作”的模式,讓學生圍繞某一專題閱讀相關參考書,收集材料,參加專題討論,用英語發(fā)表自己的見解,乃至辯論。以此培養(yǎng)學生的自學、獨立思考、分析、辯論能力。這樣,學生即獲得了專業(yè)知識,同時通過聽說讀寫譯的訓練,提高了英語語言水平。
2.教材的革新。教材是學生掌握一門語言的媒介。傳統(tǒng)的教材大多圍繞一兩本書進行,內容陳舊,乏味,實用性及趣味性差,知識面窄,與時代脫節(jié)。語言是隨著時代的發(fā)展而發(fā)展的,英語教材的內容也應緊跟時代及時更新,教材應在激發(fā)學生學習興趣的同時注重實用性和發(fā)展性,已達到學以致用的目的。比如,新的課程體可以需給學生把原汁原味的報紙或雜志上的文章,或實時報道作為輔助參考資料,增加閱讀量,自主解答課程中提出的問題,擺脫依賴教師的課堂講解,避免死啃一本書的的現(xiàn)象。
3.加強對文化背景知識的滲入。英語創(chuàng)新教育必須注重文化導入。卡雷爾曾經說過:“英語學習的能力不僅取決于讀者的語言知識,還取決于他們的常識?!边@里所謂的“常識”就是指知識面,學生知識面狹窄導致理解文章困難。因此,跨文化交際能力是大學英語教學內容的一個重要組成部分。教師有必要在英語教學中滲入文化背景知識,有意識地擴大學生的知識面。比如,教師可利用閱讀文章的之前導入部分介紹關于此文章的背景知識,也可利用教學輔助手段,如多媒體設備,介紹英語國家的歷史、文化、生活等;同時開展與英語國家文化有關的講座。讓學生觀看代表性的英語電影或欣賞英文歌曲,激發(fā)學生對文化背景學習的興趣,從而提高學習質量。
四、結語
我國漢英公示語不盡人意的翻譯是我們英語實際運用能力欠缺的縮影,這對大學英語教育也是一種警示。在新時期,我國高校英語教育需要樹立創(chuàng)新的教學理念,采用創(chuàng)新教學手段,引進優(yōu)質教學資源,加強師資隊伍建設,把培養(yǎng)創(chuàng)新性英語人才作為目標。走出傳統(tǒng)教學誤區(qū),完成定位轉型,從而提高大學英語教學質量。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].中國出版集團,中國對外出版公司,2007.5.
[2]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[3]溫家寶.中國培養(yǎng)學生缺乏實踐能力和創(chuàng)造精神[OL].中國新聞網,2009-10-12.
*項目名稱:西安國際化大都市建設中城市公示語英譯規(guī)范化研究(編號:SJW2014005)。endprint