亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化全球化背景下的外宣翻譯研究

        2017-09-29 22:10:24黃瑩
        青年時(shí)代 2017年24期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯

        黃瑩

        摘 要:文化全球化背景下,中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)離不開(kāi)外宣翻譯,我國(guó)外宣翻譯雖取得一些大的成果,但也存在很多問(wèn)題。外宣翻譯亟需構(gòu)建外宣翻譯理論和提高譯者的受眾意識(shí),這樣才能有效地實(shí)現(xiàn)外宣目的,才能使中國(guó)文化“走出去”,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

        關(guān)鍵詞:文化全球化;外宣翻譯;受眾意識(shí)

        一、加強(qiáng)對(duì)外宣傳是全球化趨勢(shì)的客觀要求

        隨著全球化進(jìn)程日益深入,中國(guó)與世界在政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面的交流也越來(lái)越緊密。中外交流已不是早期的單向外國(guó)先進(jìn)科技文化的輸入,而是中國(guó)與外國(guó)政治,經(jīng)濟(jì),文化的雙向交流,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)也日益增強(qiáng)。 國(guó)際話語(yǔ)權(quán)離不開(kāi)外宣翻譯, 外宣翻譯的水平直接影響著國(guó)家在國(guó)際上的形象。中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于外宣翻譯的力量。

        二、中國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)狀

        外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè),各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng)。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道,政府文件公告,政府及企事業(yè)單位的介紹,公示語(yǔ),信息資料等實(shí)用文體的翻譯。

        外宣翻譯過(guò)程不僅是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,文化因素的闡釋也很關(guān)鍵。文化既是人類共同創(chuàng)造的,又具有民族,地域,時(shí)代的特性,所以翻譯成為文化溝通過(guò)程中最重要的語(yǔ)言文字載體。

        中國(guó)從30年代就通過(guò)外宣翻譯向外國(guó)介紹中國(guó)和中國(guó)文化,隨著中國(guó)在對(duì)外交流中“文化自覺(jué)”和“文化自信”意識(shí)增強(qiáng),中國(guó)進(jìn)行了幾次大規(guī)模的中國(guó)典籍和圖書對(duì)外推廣工程,例如:1995年正式由國(guó)家新聞出版總署立項(xiàng)支持,中國(guó)出版集團(tuán)公司出版的《大中華文庫(kù)》,2006年國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署實(shí)施的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2010年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金專項(xiàng)設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。

        三、中國(guó)外宣翻譯的問(wèn)題

        外宣翻譯活動(dòng)持續(xù)多年,但外宣翻譯缺乏與學(xué)科相應(yīng)的系統(tǒng)理論支持和理論指導(dǎo)。

        外宣翻譯的術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,英語(yǔ)譯名多樣化,翻譯性質(zhì)不明確。外宣翻譯需要做深入的定性研究,構(gòu)建外宣翻譯的理論體系。

        外宣翻譯實(shí)踐也存在很多問(wèn)題,突出問(wèn)題是內(nèi)宣和外宣不分。對(duì)外宣傳的受眾和對(duì)內(nèi)宣傳的受眾是不同的,外宣不能把內(nèi)宣材料簡(jiǎn)單地翻譯成外文。中國(guó)政府文件和公眾宣傳中常見(jiàn)的用語(yǔ),例如:唯物主義,解放思想,高舉**旗幟等,這些表述如果簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)譯為外文,外國(guó)讀者無(wú)法理解甚至?xí)`解,這樣違背了外宣的目的。

        1990年召開(kāi)的建國(guó)以來(lái)第一次“中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,外宣是大會(huì)的中心議題之一。會(huì)上,針對(duì)外宣翻譯材料中由于忽略中外不同的社會(huì)文化差異而出現(xiàn)的“死譯”現(xiàn)象,段連城提出了“解釋性翻譯”的主張。段連城說(shuō):一方面,對(duì)外報(bào)道工作者不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的智力,另一方面也切勿高估國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)的了解水平。[2]

        譯者素質(zhì)關(guān)系著外宣翻譯質(zhì)量,在文化全球化背景下,外宣譯者要不斷增強(qiáng)全球意識(shí)和主體意識(shí),文化自覺(jué)意識(shí),翻譯的功能目的意識(shí),正確的讀者意識(shí)以及技能意識(shí)。[4]

        外宣翻譯問(wèn)題不僅在拼寫,語(yǔ)法等“低級(jí)錯(cuò)誤”上,而在外宣譯者對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言的語(yǔ)用修辭習(xí)慣和政治文化差異缺乏深入的了解?!皩?duì)于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。”[3]因此,外宣譯者需要根據(jù)翻譯內(nèi)容和翻譯效果靈活運(yùn)用不同的翻譯策略處理對(duì)外宣傳材料。

        四、提高外宣翻譯質(zhì)量的建議

        國(guó)家和國(guó)內(nèi)的出版社投入了大量人力,物力,財(cái)力推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,取得了不少成果,現(xiàn)在外國(guó)人能夠通過(guò)多種渠道了解中國(guó)的現(xiàn)狀和中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化,外宣翻譯增強(qiáng)了中國(guó)和中國(guó)文化在外國(guó)的影響力。外宣翻譯能讓全世界聽(tīng)到中國(guó)的聲音,但是還需要讓全世界聽(tīng)進(jìn)中國(guó)的聲音。讓全世界聽(tīng)進(jìn)中國(guó)聲音的關(guān)鍵在于外宣翻譯的有效性,外宣翻譯重在這些轉(zhuǎn)換后的外國(guó)文字能否有效地影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期目的。

        外宣翻譯就是要取得話語(yǔ)權(quán),最重要的是要讓外國(guó)人愿意看,并且能夠看懂。如果外國(guó)人不愿意看,又看不明白,那么外宣工作是無(wú)效的,也沒(méi)能達(dá)到外宣翻譯目的。外國(guó)人不能看懂中國(guó)一些外宣翻譯的主要原因是:一些外宣翻譯不符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,比如句型,詞匯和表達(dá)的方式都具有鮮明的中國(guó)特色。

        外宣翻譯能否達(dá)到有效性重點(diǎn)在于是否研究外宣翻譯的受眾,首先:研究受眾的語(yǔ)言修辭特征,語(yǔ)用特點(diǎn)。不同語(yǔ)言有不同的修辭方式,運(yùn)用受眾熟悉的話語(yǔ)方式才能有效的傳遞信息。比如:漢語(yǔ)行文特色是“壯辭美辭”,“常有夸大,拔高,煽情的傾向”[6],而外宣文本的文體特征是以“信息”為主,以“美學(xué)意義或個(gè)性特征”為輔[5]。所以外宣翻譯需要進(jìn)行適當(dāng)刪減,以達(dá)到“信息”為主的目的。再是:提高譯者的受眾意識(shí),譯者要知道如何針對(duì)受眾進(jìn)行話語(yǔ)轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到預(yù)期翻譯效果。外宣翻譯的受眾是對(duì)中國(guó)不了解,語(yǔ)言文化與中國(guó)語(yǔ)言文化不同的外國(guó)受眾。譯者翻譯中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),需要用轉(zhuǎn)譯,增譯等各種翻譯方法以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息。

        五、總結(jié)

        在文化全球化背景下和中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的逐步推進(jìn),外宣翻譯的質(zhì)量和有效性直接影響中國(guó)的國(guó)際形象。外宣翻譯雖取得大的進(jìn)展和成果,但也存在很多問(wèn)題。外宣翻譯定性研究不足,亟需構(gòu)建外宣翻譯理論體系;外宣翻譯付出了巨大的人力和物力,但預(yù)期效果不明顯。只有一方面加快外宣翻譯理論體系建立,另一方面增強(qiáng)譯者的受眾意識(shí),才能有效地實(shí)現(xiàn)外宣目的,才能使中國(guó)文化“走出去”,建立中國(guó)良好的國(guó)際形象,增強(qiáng)中國(guó)的“軟實(shí)力”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯,2007,(1):60-65.

        [2]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004.

        [3]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.

        [4]劉雅峰.譯有所為,譯者何為[J]. 山西師大學(xué)報(bào),2008,(3):140-142.

        [5]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7):44-46.

        [6]周領(lǐng)順.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[J]. 上海科技翻譯,2003,(3):59-60.endprint

        猜你喜歡
        外宣翻譯
        生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        淺析高校簡(jiǎn)介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        順應(yīng)論視閾下的中國(guó)政府網(wǎng)外宣翻譯研究
        外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
        久久av无码精品人妻出轨| 日韩字幕无线乱码免费| 白嫩少妇在线喷水18禁| 国产一区白浆在线观看| 45岁妇女草逼视频播放| 风情韵味人妻hd| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 久久乐国产精品亚洲综合| 亚洲电影中文字幕| 国产免费人成网站在线播放| 少妇被猛烈进入中文字幕| 久久午夜av一区二区三区| 亚洲人成色7777在线观看| 国产精品卡一卡二卡三| 久久国产乱子伦精品免费强| 亚洲一区日本一区二区| 五月激情在线视频观看| 国产中文三级全黄| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产女合集小岁9三部 | 变态另类人妖一区二区三区 | 国产伦一区二区三区久久| 日本护士口爆吞精视频| 国产欧美一区二区三区在线看| 无码午夜成人1000部免费视频| 66lu国产在线观看| 国产成人福利在线视频不卡 | 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲国产午夜精品乱码| 国产精品一级av一区二区| 日本九州不卡久久精品一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产精品久久久久9999吃药| 免费黄色电影在线观看| 91精品综合久久久久m3u8| 日韩精品成人一区二区在线观看| 亚洲人成精品久久熟女| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 激情影院内射美女| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 亚洲区一区二区中文字幕|