馬雙兵
內(nèi)容摘要:作家伊利亞·特羅亞諾夫在撰寫長篇小說《世界收藏家》的過程中曾明確表示要從東方視角出發(fā),突破一種單一的西方自我對話模式,來展示各種不同的文化意識和心理。本文重點關(guān)注作者在小說中如何實現(xiàn)角度多元化,打破西方主導(dǎo)的宏大敘述模式,從而解構(gòu)殖民話語的權(quán)威等問題。
關(guān)鍵詞:《世界收藏家》 敘述 多元視角 殖民話語解構(gòu)
《世界收藏家》是保加利亞裔德國作家伊利亞·特羅亞諾夫于2006年出版的一部歷史小說。該小說是作者以英國探險家理查德·弗朗西斯·伯頓在19世紀殖民時期先后在英屬印度任職軍官、前往麥加朝圣、在東非大陸進行探險的三段生平經(jīng)歷為原型進行的文學創(chuàng)作。伊利亞·特羅亞諾夫作為一名多元文化背景的作家,他一直致力于在文學作品中體現(xiàn)對邊緣陌生文化的關(guān)注,消弭根植于殖民傳統(tǒng)的西方視角的偏見和狹隘,打破西方主導(dǎo)的宏大敘述模式。本文重點從小說的敘述特點出發(fā)分析小說體現(xiàn)的一種反殖民話語美學。
1. 多重敘述結(jié)構(gòu)
為了能夠打破二元對立的殖民敘述模式,實現(xiàn)敘述多元化發(fā)展,作者采用的最重要的策略就是多重角度和多重敘述場景,讓不同的人用不同的方式來感受和解釋同樣的事情。在該小說中,作者設(shè)置了兩條平行的敘述線索,分別是從西方人物理查德·伯頓和東方當?shù)厝说囊暯浅霭l(fā)。前者是在第三人稱敘述場景中進行,雖然作者設(shè)置的是一個非小說角色的隱形敘述者,但是因為他是借助于小說中英國軍官伯頓這一角色的視角來完成敘述,所敘內(nèi)容均受限于伯頓個人的視角,故還是可以視為西方人物代表伯頓的敘述。在以伯頓為主的歐洲視角敘述部分之外,每個章節(jié)作者還設(shè)置了相應(yīng)的非歐洲的敘述視角,也即以印非阿拉伯地區(qū)的小人物為代表的東方視角。他們分別是第一章節(jié)中的印度仆人,在第二章節(jié)中那些來自阿拉伯地區(qū)的朝圣者以及第三章節(jié)中負責充當伯頓探險隊的向?qū)У奈鞯希棵腺I。他們均是以小說中某種角色進行第一人稱的敘述,倒敘與伯頓有關(guān)的經(jīng)歷,作者通過設(shè)置這些小人物的敘述,形成故事中有故事的復(fù)雜敘述結(jié)構(gòu)。
此外,這兩條敘述線索的敘述時間也并不一樣。以伯頓為視角的西方敘述是發(fā)生小說時間的過去,內(nèi)容上涵蓋的內(nèi)容主要是他當時在英屬印度的見聞和偽裝成當?shù)厝朔e累情報的活動,以及他在阿拉伯地區(qū)前往麥加的朝圣之旅和他在東非進行大冒險的經(jīng)歷。其中還附有一些伯頓所寫的筆記以及他與家人以及其他軍官之間的通信。而東方視角的敘述則是發(fā)生在小說時間的當下。印度仆人的講述在伯頓結(jié)束他在英屬印度的任職后,阿拉伯朝圣者接受審訊也是在伯頓完成朝圣之旅后,非洲向?qū)鞯稀っ腺I向鄰居們的講述也早是伯頓結(jié)束東非探險多年之后的事情,所以他們的講述時間距離讀者更近。而伯頓的紀錄和講述則是在所述事情發(fā)生的當時,時間上距離讀者更遙遠。
值得注意的是,在小說中這兩條敘述線索的講述也并非完全獨立鋪設(shè),而是相互交錯出現(xiàn),可謂匠心獨運。兩個部分的講述并非流暢而持續(xù)性展開。讀者必須隨時在這兩條敘述線索中轉(zhuǎn)換。而且在東方敘述的部分,也一直都有第三者的聲音來打斷講述者,提出問題和質(zhì)疑。例如印度仆人就不斷地被寫書人打斷,接受他的評論。朝圣者們的講述也受到奧斯曼帝國軍官的反復(fù)提問。西迪·孟買更是得不斷回答鄰居和家人們提出的各種問題。
整體看來,從不同敘述視角和敘述時間出發(fā)的多條敘述線索相互錯落,使得小說的講敘呈現(xiàn)出復(fù)調(diào)式非連貫性特征。這樣一來,兩個不同的敘述在內(nèi)容上可以相互補充,填補某個講述沒有完全呈現(xiàn)的背景信息。其次,對于西方視角所描述的事情,東方的普通人物也可以就此發(fā)出自己的聲音和見解,突破了以往西方主導(dǎo)的一言獨大的局面,削弱了其主流敘述模式的邏輯必然性。最后,作者還不忘設(shè)置許多來自東方內(nèi)部的質(zhì)疑聲音,一來否認了這里東方視角的絕對性和統(tǒng)一性,同時也暗示了東方世界內(nèi)部的復(fù)雜性和多元化i。通過橫向的各個視角的呈現(xiàn),讀者得以更立體地觀察所敘內(nèi)容,經(jīng)比照和思考各視角背后的寓意,作出自己的判斷。
2.東方文化的展現(xiàn)
為了實現(xiàn)一種非線性,復(fù)調(diào)式的敘述風格,作者除了設(shè)置多元敘述視角之外,在詞句層面,他還大量運用了來自印非拉等國家的詞匯和概念。例如讀者在閱讀的過程中會讀到許多印地語,古吉拉特語,阿拉伯語,斯瓦希里語等詞匯,這些對于習慣了歐洲語言的讀者來說,是令人費解的,也不利于他們更好地理解文意。但是作者的動機似乎在于能夠讓更多的東方國家的語言和文化能夠為讀者所知曉。他自己稱這樣一種做法類似于“大雜燴”,想要弄清楚這些詞的意義, 必須具有相應(yīng)的語言和文化背景分析能力,如果人對某種文化的語言愈熟悉,那么這種文化帶來的陌生感也會隨之減少。這種語言大雜燴對作者來說更多是一種文學之外的追求,他想引起讀者對于其他文化的關(guān)注,證明另外一種不同世界和文化的存在,產(chǎn)生對于邊緣世界更多的了解和認識。
另外在敘述模式上,作者引入了傳統(tǒng)的東方敘述模式。同運用大量印非拉等外來詞語一樣,作者一來是在傳播東方文化,讓讀者切實感受東方文化因素,二來是這些傳統(tǒng)敘述模式正好切合作者追求的相對性,開放性的寫作主張。例如在第一章節(jié)中,印度仆人找到一個印度寫書人讓其為自己寫一封工作推薦信。寫書人在和仆人最后一次約定的見面時并沒有露面,而是讓他的妻子來代勞。因為寫書人想要遵循印度的一種傳統(tǒng),即不能將一個故事完整聽完,也不能將一個故事完全書寫完整。第三章節(jié)中,西迪?孟買坐在院里子給鄰居朋友講故事的形式也是來源于非洲口頭講述的傳統(tǒng)。在非洲很多地方,很多故事,生活經(jīng)驗和智慧都是通過口頭傳誦的方式一代一代流傳下來。講故事的人被稱為“話語大師”或“秘密的守護者”。而這樣的一種敘述方式,相比起書本記錄方式,往往會要求聽者將所聽到的故事結(jié)合自己的經(jīng)驗進行評價或者加以潤色。西迪·孟買正是因為他經(jīng)歷豐富成為當?shù)厝搜壑懈挥新曂摹肮适率刈o者”。他的鄰居朋友們聽到了他的故事后,又把故事講給其他人聽,這樣一來,故事總是在口口相傳,總在不斷更新。有學者認為,伊利亞·特羅亞諾夫借助非洲這種口口相傳的敘述以及印度從不完整結(jié)束一個故事的傳統(tǒng),是一種更新記憶,是抵抗那冰冷凍僵的西方殖民論斷的唯一方式,作者在暗示曾經(jīng)的殖民故事并非是一種不容更改的永久論斷,從而以此解構(gòu)西方殖民宏大敘述。
《世界收藏家》作為一部歷史小說,糅雜了各種文本形式,如對話、書信、詩歌等,打破了長篇小說散文性敘述的傳統(tǒng);同時作者大量運用一些印非等地的東方語言及詞匯,融入各種東方的元素,使得東方的陌生性可以為讀者具體感知,從而可能進一步被消解。敘述結(jié)構(gòu)上尤為明顯的是,作者設(shè)置了兩個并行交錯的時間維度和空間維度來完成敘述,一個是從東方人物視角出發(fā),在小說中的當下時間進行回憶敘述,另一個則是通過西方主人公的眼睛來感知見聞,在小說中的過去時間進行敘述,兩者相互交錯,打破了小說敘述內(nèi)容和形式上的連續(xù)性和整體性。這種非線性、多角度敘述,尤其是東方視角的引入,讓東方人物自己發(fā)聲,正是一種典型的從形式上解構(gòu)傳統(tǒng)線性敘事模式,實現(xiàn)一種開放性、多元性和相對性的后殖民化寫作策略。
(作者單位:川外成都學院德語系)endprint