亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯理論下的中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)英譯研究

        2017-09-27 00:55:46高君強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

        高君強(qiáng)

        該文為2014年廣西教育廳科研項(xiàng)目《文化翻譯視域下會(huì)展文本英譯研究---以中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)為例》研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào): ZD2014150

        摘要:旅游宣傳畫(huà)冊(cè)的翻譯有其特殊性,本文運(yùn)用文化翻譯觀的有關(guān)理論對(duì)旅游畫(huà)冊(cè)的文化信息翻譯進(jìn)行了分析,并提出了翻譯的原則和策略。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;旅游宣傳畫(huà)冊(cè); 翻譯原則; 翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9

        引言

        進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)際旅游業(yè)已經(jīng)從簡(jiǎn)單的度假或者觀光旅游階段發(fā)展到文化旅游的新時(shí)期。旅游者在欣賞自然風(fēng)光的同時(shí)更期望了解旅游目的地的獨(dú)特文化和風(fēng)土人情。桂林風(fēng)景秀麗,享有“山水甲天下”之美譽(yù),是著名的國(guó)際旅游名城、歷史文化名城和生態(tài)山水名城,是世界旅游組織向全球首推的中國(guó)最佳旅游目的地城市,成為歐美旅游者到中國(guó)的首選旅游目的地。目前,桂林正在加快建設(shè)國(guó)際旅游勝地,桂林如果要想在國(guó)際旅游市場(chǎng)立于不敗之地,進(jìn)一步開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng),就必須做好對(duì)外旅游宣傳。而旅游宣傳畫(huà)冊(cè)的英譯便是重中之重。如何使桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)的英譯更加規(guī)范,更能容易被國(guó)外參會(huì)人員接受和喜歡,從而促進(jìn)思想各文化交流,擴(kuò)大桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)的影響值得進(jìn)一步反思和研究。

        一、文化翻譯理論

        傳統(tǒng)上,翻譯被認(rèn)為是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化活動(dòng)。20世紀(jì)70年代左右,文化研究開(kāi)始在西方人文社科研究領(lǐng)域興起,翻譯活動(dòng)逐漸從過(guò)去的“重文本和語(yǔ)言”的靜態(tài)系統(tǒng),開(kāi)始向“文化研究”轉(zhuǎn)向。翻譯研究更加細(xì)致地探討翻譯過(guò)程中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更加注重對(duì)文本的研究。1990年,“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者蘇珊·巴斯納特(Susan Bassett)在《翻譯.歷史.文化》一書(shū)中提出了西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向。她認(rèn)為:第一,翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,而不能只注重文本層面;第二,翻譯不僅是文本間的純語(yǔ)言解碼的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,而且是在特定的社會(huì)文化背景下的交流過(guò)程;第三,翻譯的本質(zhì)就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化功能的等值;第四,翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范。文化翻譯應(yīng)遵循“文化傳真”的原則,譯語(yǔ)要從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式和風(fēng)格,即把原語(yǔ)文化信息在譯語(yǔ)中原汁原味地體現(xiàn)出來(lái)。

        二、旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)的翻譯原則

        旅游宣傳畫(huà)冊(cè)的翻譯是以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象、以傳遞旅游信息為主要目的、十分重視信息傳遞效果的實(shí)用文本翻譯。

        三、旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)的翻譯技巧

        旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)中的文字材料題材豐富,語(yǔ)言生動(dòng),包含大量的文化信息。在翻譯旅游博覽會(huì)宣傳畫(huà)冊(cè)時(shí),譯者不但要精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言,還要

        充分了解兩種文化的內(nèi)涵。在翻譯活動(dòng)中,要充分考慮中西方文化的共性和差異

        性,特別是旅游文化的不同之處,才能使西方人了解中國(guó)的旅游文化的特點(diǎn),同時(shí)不會(huì)引起誤解。

        3.1音譯或直譯

        宣傳畫(huà)冊(cè)中出現(xiàn)的帶有人名或地名的景點(diǎn)基本都是由“專(zhuān)有名稱(chēng)+通名(種類(lèi)名稱(chēng))”構(gòu)成。而且專(zhuān)有名稱(chēng)最能體現(xiàn)景觀的獨(dú)特之處,反映當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵。因此,在翻譯由“專(zhuān)有名稱(chēng)+通名(種類(lèi)名稱(chēng))”這類(lèi)景點(diǎn)時(shí)最好采用音譯的辦法,盡可能保留景點(diǎn)特有的文化內(nèi)涵。如:“漓江”應(yīng)譯為“Lijiang River”,“靈渠”譯為“Lingqu Canal”,“木龍湖”譯為“Mulong Lake”,“桂海碑林”譯為“Guihai Steles”。但對(duì)于具有明顯特點(diǎn)的、能夠反映當(dāng)?shù)貋?lái)獨(dú)特的文化或者自然地理特征的景點(diǎn),則適宜用直譯。如:“象鼻山”應(yīng)譯為“Elephant Trunk Hill”,“月亮山”譯為“Moon Hill”,“駱駝山”譯為“Camel Hill”。

        3.2音譯加注釋

        對(duì)于具有傳統(tǒng)文化特色和文化內(nèi)涵的景點(diǎn),可以采用音譯加注釋的方式來(lái)翻譯。這樣既可以保留原語(yǔ)的文化特色,又可以通過(guò)釋義來(lái)幫助譯語(yǔ)讀者理解異域的文化。如: “七星巖”的名字是取自天上的北斗七星這一獨(dú)特的文化寓意的, 因此“七星巖”譯為“Qixing Cave (Seven-star Cave)”會(huì)更好保留這一文化特色?!褒堧[巖”譯為“Longyin Cave (hidden Dragon Cave)”會(huì)更好,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)文化中有很重要的文化內(nèi)涵,表示吉祥和權(quán)威,而在西方文化中龍卻表示邪惡和災(zāi)難。

        3.3變通

        有些旅游景點(diǎn)專(zhuān)有名稱(chēng)含有獨(dú)特文化內(nèi)涵或性質(zhì),英譯時(shí)需要變通,采用譯文讀者比較熟悉的方式來(lái)表達(dá)。如:“文廟”應(yīng)譯為“Confucius Temple”,“廣寒宮”譯為“The Moon Palace”,“世外桃源”可以譯為“Shangri-La”。

        3.4增詞釋義

        在旅游宣傳畫(huà)冊(cè)中有很多人名、地名、民間傳說(shuō)和風(fēng)土人情等都是中國(guó)文化特色的,在西方文化中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念。因而,譯者可以采用增詞釋義的方法對(duì)宣傳資料中的有關(guān)詞語(yǔ)增補(bǔ)相關(guān)的背景知識(shí),以方便譯語(yǔ)讀者了解相關(guān)情況,從而理解中國(guó)文化。如:

        1) 石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。譯文為:In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats” or “50 Arhats”. The arhats is a Sanskirt term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

        2) 堯山頂上有一尊觀音像。譯文:Theres a statue of Guanyin on the top of the Mount Yao. Guanyin is the only female Buddha in Chinese Buddhism.endprint

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯策略
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        亚洲码专区亚洲码专区| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 中文字幕亚洲好看有码| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 干出白浆视频在线观看| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 精品久久久久久久中文字幕| 热re99久久精品国产66热6| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片 | 日产精品久久久久久久| 米奇亚洲国产精品思久久| 亚洲国产精品国自产拍性色| 国产精品久久久久9999赢消| 国产伦精品一区二区三区视| 亚洲素人日韩av中文字幕| 中文字幕亚洲熟女av| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 国产三级c片在线观看| 亚洲国产精品综合久久网络| 国产在线无码制服丝袜无码| 91热视频在线观看| 极品尤物在线精品一区二区三区| 无码欧美毛片一区二区三| 国产一国产一级新婚之夜| 大又黄又粗又爽少妇毛片| av区无码字幕中文色| 亚洲精品人成无码中文毛片| 久天啪天天久久99久孕妇| 精品国产一区二区三区av麻| 国产农村乱辈无码| a级福利毛片| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 亚洲精品~无码抽插| 国产在线播放网址| 国产美女冒白浆视频免费|