張紅濤+加藤靖代
摘要:本文以文本類(lèi)型和交際翻譯理論為依據(jù),對(duì)公示語(yǔ)的漢日翻譯應(yīng)采取的策略進(jìn)行了探討。公示語(yǔ)作為社會(huì)用語(yǔ),其主要目的在于提供信息以及感化受眾,其文本類(lèi)型屬于信息型和呼喚型文本,因此公示語(yǔ)的漢日翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)受眾為中心,采取“交際翻譯”法來(lái)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)功能上的信息對(duì)等。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢日翻譯;文本類(lèi)型;交際翻譯
1 引言
公示語(yǔ)亦稱(chēng)社會(huì)用語(yǔ)、告示語(yǔ)等,是指在公共場(chǎng)合展示的文字或圖示,起到指示、提示、警示等作用。近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些旅游景點(diǎn)、涉外設(shè)施出現(xiàn)了很多漢日雙語(yǔ)公示語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這些日語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),很多存在著諸如日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,以及違背禮貌原則、語(yǔ)言形式和言語(yǔ)策略選擇不當(dāng)?shù)壬缃徽Z(yǔ)言失誤。
近幾年國(guó)內(nèi)關(guān)于日語(yǔ)公示語(yǔ)的研究論文顯著增加,研究熱點(diǎn)主要集中在對(duì)景區(qū)旅游公示語(yǔ)的考察上,對(duì)景點(diǎn)牌示的日文翻譯存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了分析總結(jié),并提出改進(jìn)的建議。建議主要集中在主管部門(mén)的重視、專(zhuān)業(yè)人士的指導(dǎo)等方面,而討論具體的翻譯策略的論文并不多見(jiàn)。本文將以文本類(lèi)型理論和交際翻譯理論為依據(jù),探討公示語(yǔ)漢日翻譯應(yīng)采取的一些翻譯策略。
2 文本類(lèi)型與公示語(yǔ)的翻譯策略
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則是近十多年來(lái)學(xué)界討論的熱點(diǎn),很多學(xué)者以奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論、賴(lài)斯(Katharina Reiss)的功能翻譯理論和文本類(lèi)型學(xué)翻譯理論以及紐馬克(Newmark)提出的文本類(lèi)型理論和交際翻譯理論作為研究的理論基礎(chǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)漢英公示語(yǔ)的翻譯原則進(jìn)行了大量有益的探討。學(xué)界普遍認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的手段,公示語(yǔ)的翻譯以目的語(yǔ)受眾為中心,因此“目的準(zhǔn)則”為公示語(yǔ)翻譯的最高原則。
以紐馬克的理論為例,紐馬克將文本的類(lèi)型按照語(yǔ)言的功能分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并根據(jù)文本類(lèi)型的不同提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯方法?!罢Z(yǔ)義翻譯”即盡可能地使譯文貼近原語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文語(yǔ)境?!敖浑H翻譯”是指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)語(yǔ)用等效。
公示語(yǔ)作為以目的語(yǔ)為依歸的社會(huì)用語(yǔ),具有向受眾指示、提示、警示等應(yīng)用功能,屬于信息型和呼喚型文本。公示語(yǔ)的翻譯只有以目的語(yǔ)受眾為中心,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)功能上的信息對(duì)等才能達(dá)到目的。同時(shí)還需要考慮原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在文化語(yǔ)境以及社會(huì)語(yǔ)境方面的差異,既要遵循信息傳遞準(zhǔn)則又要遵循文化適應(yīng)原則。
3 公示語(yǔ)的漢日交際翻譯策略
基于上述原則,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡量采取“交際翻譯”法,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)語(yǔ)用等效。本文在對(duì)公示語(yǔ)漢日翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,嘗試提出以下具體翻譯原則和策略。
3.1采用習(xí)慣表達(dá)
公示語(yǔ)的翻譯需遵循信息傳遞準(zhǔn)則,翻譯時(shí)盡量使用日語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,以求讓目的語(yǔ)受眾明了該怎樣行事。有些內(nèi)容的翻譯不妨采取“拿來(lái)主義”。以國(guó)內(nèi)某機(jī)場(chǎng)的日語(yǔ)指示語(yǔ)為例,比如機(jī)場(chǎng)方面把“計(jì)時(shí)休息室”翻譯為「時(shí)間休憩室」、「時(shí)間貸し休憩室」等,讓譯入語(yǔ)受眾頗感費(fèi)解。不如照搬日本國(guó)內(nèi)一些機(jī)場(chǎng)常用的「有料ラウンジ」、「有料待合室」等說(shuō)法。還有“安全檢查”一詞,比起譯為「保安検査」,還是「セキュリティチェック」更符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.2 避免抽象模糊的表達(dá)
漢語(yǔ)里有些抽象模糊的表達(dá)在翻譯時(shí)應(yīng)盡量將其明確,采用具體化的翻譯手法避免表述不清,引起誤解。如:
(1) C:(機(jī)場(chǎng))請(qǐng)到相應(yīng)的柜臺(tái)辦理登機(jī)手續(xù)。
J: 相応のカウンターで搭乗手続きを行ってください。
此處的「相応」究竟是與何相應(yīng),說(shuō)得太模糊,不如將“相應(yīng)”一詞具體化,譯成“您所選乘的航空公司”,讓受眾一目了然??勺g為「ご利用になる航空會(huì)社のカウンターでチェックインを行ってください」。
3.3刪繁就簡(jiǎn)
有些漢語(yǔ)公示語(yǔ)內(nèi)容過(guò)于詳盡,語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象比較嚴(yán)重,顯得啰唆。此類(lèi)公示語(yǔ)不需要逐詞翻譯,可以刪繁就簡(jiǎn),通過(guò)簡(jiǎn)譯、合譯等翻譯策略把原語(yǔ)的語(yǔ)用含義表達(dá)清楚即可。如:(2)C:進(jìn)出境旅客攜帶有應(yīng)向海關(guān)申報(bào)物品的,須填寫(xiě)《申報(bào)單》,向海關(guān)書(shū)面申報(bào),并選擇“申報(bào)通道”(又稱(chēng)“紅色通道”)通關(guān)。
J:出入國(guó)する旅客で稅関申告が必要な品物を持つ方は、必ず「申告表」を記入し、稅関に書(shū)面申告を行い、「申告通路(または赤の通路)」を通って通関してください。
例(2)的翻譯采取了語(yǔ)義翻譯法,以原文為基礎(chǔ),逐詞逐句用日語(yǔ)來(lái)解釋原文的含義,譯文顯得復(fù)雜、啰唆、過(guò)于詳盡。不如采用交際翻譯法,刪繁就簡(jiǎn),以通順易懂的文字向目的語(yǔ)受眾傳遞信息,既簡(jiǎn)單明了又容易讓受眾接受,從而達(dá)到滿意的效果。比如, “申報(bào)通道”和“紅色通道”,前后兩個(gè)詞指示的內(nèi)容一致,只譯其中之一即可。該句可簡(jiǎn)譯為「稅関申告の必要なお客様は、稅関申告書(shū)を提出し、赤のカウンターの方へお進(jìn)みください」。
3.4 加譯解釋與說(shuō)明的內(nèi)容
公示語(yǔ)的翻譯如果單單只是逐詞逐句的翻譯,有時(shí)會(huì)因原語(yǔ)與譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同而使譯文達(dá)不到理想的效果??紤]到目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以適當(dāng)?shù)丶幼g。如:
(3) C:(自動(dòng)扶梯口)請(qǐng)不要站在此處。
J: ここに立ち止まらないでください。
例(3)這類(lèi)警示性語(yǔ)言在漢語(yǔ)里往往簡(jiǎn)單明了,措辭嚴(yán)厲,給人以盛氣凌人的感覺(jué),容易讓讀者產(chǎn)生對(duì)立情緒。日語(yǔ)中此類(lèi)場(chǎng)景的語(yǔ)言表達(dá)往往通過(guò)解釋原因或附加說(shuō)明等方式求得受眾理解,從而進(jìn)一步加強(qiáng)“以言行事”的效果,多用「歩行者の妨げになる場(chǎng)合がありますので、立ち止まらないでください」或「危険ですので、ここに立ち止まらないでください」等表達(dá)方式。因此警示性公示語(yǔ)的漢日翻譯應(yīng)適當(dāng)增加解釋與說(shuō)明的內(nèi)容以期收到更好的效果。endprint
3.5不譯
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)受眾為歸宿,所傳達(dá)的信息要被譯文讀者理解并有所行動(dòng)才算有效。漢語(yǔ)中某些警示語(yǔ)所傳達(dá)的信息是對(duì)內(nèi)宣傳用語(yǔ),對(duì)譯文目的語(yǔ)受眾是無(wú)意義的,如“不許隨地吐痰”。在日本,不能隨地吐痰屬于基本常識(shí),這樣的警示語(yǔ)還是不譯為好。
3.6 遵循禮貌原則
公示語(yǔ)的翻譯只有充分考慮目的語(yǔ)受眾的社會(huì)文化語(yǔ)境才能收到良好的效果。文化語(yǔ)境不同的雙語(yǔ)公示語(yǔ),所采取的言語(yǔ)策略、禮貌程度亦有所差異。通過(guò)對(duì)中日兩國(guó)公示語(yǔ)的比較發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)公示語(yǔ)直接禁止或命令的言語(yǔ)行為少,祈求類(lèi)言語(yǔ)行為多,受益原則對(duì)公示語(yǔ)的言語(yǔ)行為方式選擇也有制約作用。當(dāng)公示語(yǔ)的發(fā)布者為受益者時(shí),整體上較之漢語(yǔ)禮貌程度高。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)在譯成日語(yǔ)時(shí),根據(jù)語(yǔ)境有時(shí)需遵循禮貌原則,避免損害受眾的面子。如:(4)C: (洗手間)請(qǐng)保持衛(wèi)生!
J:トイレを汚さないでください。
例(4)是公共衛(wèi)生間的管理者或清潔人員向使用者提出的要求,為保持洗手間的衛(wèi)生希望使用者給予合作。因管理者一方為受益者,4(J)這樣的命令表達(dá)方式顯得過(guò)于直接生硬。使用敬語(yǔ)表達(dá)形式譯成「きれいに使用していただきますようご協(xié)力お願(yuàn)いいたします」更容易讓受眾接受。另外,日本的公共衛(wèi)生間還能看到「いつもきれいにご利用いただきましてありがとうございます」這樣的表達(dá)形式。不直接提出要求,而是通過(guò)先行感謝的方式,敦促使用者給予合作。先行感謝的方式更能使受眾產(chǎn)生合作的心理。
當(dāng)然,公示語(yǔ)亦非越禮貌越好。通常對(duì)于希望受眾給予合作、理解類(lèi)的公示語(yǔ)應(yīng)盡量遵循禮貌原則,而對(duì)于一些有悖常識(shí)的行為加以禁止時(shí),或?qū)τ谌缛舨蛔袷赜锌赡芙o受眾帶來(lái)傷害的行為加以警示時(shí),過(guò)度禮貌的言語(yǔ)行為方式反而起不到應(yīng)有的警示作用。如:(5)C:危險(xiǎn)!嚴(yán)禁觸摸!
J1:危ない!觸るな!
J2: 危ないですから、觸らないで下さい。
例句(5)是警示類(lèi)公示語(yǔ),警告人們?nèi)缛舨蛔袷鼐緝?nèi)容,將引起嚴(yán)重的后果,因此日語(yǔ)也會(huì)使用非常嚴(yán)厲的命令式,以提高警示效果。此時(shí)若采用委婉禮貌的言語(yǔ)策略反而達(dá)不到預(yù)期的效果。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化交際活動(dòng),根據(jù)目的的不同,翻譯的準(zhǔn)則亦不同。公示語(yǔ)作為社會(huì)用語(yǔ),其譯文對(duì)目的語(yǔ)受眾所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原語(yǔ)對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)語(yǔ)用等效。公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)潔、規(guī)范,避免胡譯、亂譯、死譯、硬譯。本文嘗試著提出公示語(yǔ)漢日翻譯應(yīng)遵循的策略,希望對(duì)今后此類(lèi)文本的翻譯能有所借鑒,并希望公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的漢日翻譯能走上規(guī)范有序的軌道,盡量減少誤譯。endprint