亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學(xué)中典故的英漢翻譯研究

        2017-09-06 08:13:27王曉芬
        校園英語·下旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯

        【摘要】英語是一門重要的語言學(xué)科,為提升英語教學(xué)的效率、效果,在教學(xué)過程中引用典故和國際文化,有助于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)的主動性,從而改善教學(xué)效果。但引用典故過程,面對中西方文化的差異、國際文化的交融,需要在采取特定的翻譯技巧,才能保證典故翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。本文對英美文學(xué)典故特點進(jìn)行了分析,并針對翻譯中的技巧作出探索,為英美文學(xué)中典故應(yīng)用打下基礎(chǔ)。

        【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)典故 英漢翻譯 模糊性翻譯技巧

        英漢翻譯從字面上理解是將應(yīng)與翻譯成漢語,但實質(zhì)上,英漢翻譯可以看作是兩種文化的交融過程,特別是英美文學(xué)典故的翻譯,更需要對文化特征和差異進(jìn)行重點關(guān)注,從不同文化載體上尋找共性,由此打開全新的英漢翻譯格局,取得更加準(zhǔn)確、有效的翻譯效果,為文化交融和英語教學(xué)打下基礎(chǔ)。

        一、英美文學(xué)典故存在的特點及翻譯差異性因素分析

        1.特點分析。英美文化典故主要多出自傳說或者西方神話,受到很強的西方地域文化影響,在緩慢發(fā)展過程中成為具有獨特特征的西方語言體系元素,如古希臘神話、民間傳說及經(jīng)典文學(xué)作品等,都成為了英美文化典故的主要來源。這一特點成為英美文學(xué)典故“引人入勝”的關(guān)鍵,也成為一種教學(xué)中更有意義的引文案例。比如,在經(jīng)典文學(xué)中存在著這樣一個詞匯:“Damon and Pythias”,相傳在很久以前,Damon 和Pythias是一對好朋友,關(guān)系十分要好。但由于Pythias觸犯了當(dāng)時的法律,被判處了死刑,行刑前Pythias希望能夠回家看望一下自己的母親,了卻最后的心愿。于是他的好朋友Damon代替了他留在了監(jiān)獄中,并且與監(jiān)獄管理約定,如果規(guī)定時間內(nèi)Pythias不能及時回來,則會處死Damon。直到朋友Damon上了斷頭臺,Pythias及時趕回。當(dāng)時的國王聽聞此事,感動之余決定赦免二人,從此人們將“Damon and Pythias”用來形容“生死之交”。這一典故的形成正式基于傳說故事,并且在英美文化典故中被廣為流傳,也成為英語翻譯教學(xué)中的經(jīng)典案例。

        2.翻譯差異性因素分析?!靶胚_(dá)雅”翻譯原則在英漢翻譯中具有重要意義,提及此原則,就會老街英漢翻譯中需要怎么去做,并且也會掌握應(yīng)該達(dá)成怎樣的翻譯水平。英美文學(xué)典故的翻譯過程,不僅需要實現(xiàn)信,也要實現(xiàn)達(dá)和雅,并且需要考慮中英語言受不同文化背景的影響,尋找共性元素和差異性元素,從而提升翻譯效果。英美文學(xué)典故的翻譯中主要應(yīng)考慮以下反方面原則:(1)文化差異性原則。受到不同國家的不同地理位置因素影響,其發(fā)展歷史、自然風(fēng)貌、文化根源等都存在著明顯的不同,這也就形成了不同的地域性文化差異。而不同文化的差異性形成了英美文學(xué)典故來源、文化特征存在差異性,與其他國家乃至我國的文化形成了鮮明的差別,因此要想以漢語表達(dá)方式來實現(xiàn)英美文學(xué)典故的翻譯,將需要充分體會文化差異性,找到異域文化的特殊特征與我國文化的共性,從而在翻譯中提升準(zhǔn)確性,使典故翻譯更具應(yīng)用價值。(2)語法對應(yīng)性原則。翻譯英美文學(xué)典故時,與翻譯漢語典故類似,都需要根據(jù)典故所處的時代背景、語法特征完成互譯處理,從而保證語法的對仗性。若典故所處英漢語境中,則可能其語法、意義會產(chǎn)生較大差別,但如果找到語法的共性,則將需要考慮語法對應(yīng)性問題,實現(xiàn)具體問題具體分析,在語法對應(yīng)性上解決找到翻譯技巧,提升翻譯效果。(3)整體統(tǒng)籌性原則。這一原則收到不同文化載體的影響,在不同文章中表達(dá)的意義可能會存在差別。在翻譯英美文學(xué)典故時,如果不能滲透到文章中,將不能達(dá)到其效能,甚至無法表達(dá)典故對文學(xué)色彩的增強作用。翻譯過程,應(yīng)當(dāng)結(jié)合文章寓意的整體性,尋找典故的正確效能,統(tǒng)籌分析,實現(xiàn)對文章中英美文學(xué)典故的完美詮釋。

        二、英美文學(xué)典故翻譯的技巧探索

        若在英語教學(xué)中想更好的引用英美文學(xué)典故,則需要首先掌握英美文學(xué)典故的翻譯技巧,通過這些技巧提升翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,從而使典故應(yīng)用過程更加具有原汁原味,也更能引人入勝,提升學(xué)生的興趣。筆者認(rèn)為,翻譯英美文學(xué)典故時存在技巧性的,這些技巧的掌握是實現(xiàn)英美文學(xué)典故應(yīng)用價值的最佳途徑,目前常見的翻譯技巧包括以下幾個方面:

        1.客觀直譯。英美文學(xué)典故在社會價值詮釋與情感表達(dá)上具有重要價值,這種典故的翻譯技巧需要考慮表達(dá)雙方文化價值的一致性,因此如果選擇采用直譯法,會取得更好的效果,技能保證翻譯的準(zhǔn)確性,也能保證典故的原汁原味。比如英美文學(xué)典故中存在“a tooth for a tooth”,按照該英文的出處,是來自漢謨拉比法典,要保證雙方文化價值的一致,可采用直譯方式,將該詞語飯以成為“以牙還牙”,這是英美文化與我國文化的共性,在詞意表達(dá)上是一致的,采用這種直譯法翻譯尤為適合。研究發(fā)現(xiàn),直譯法在應(yīng)用時需要保證兩者文化價值上存在相近趨勢,表達(dá)的意義接近。同時直譯法能夠?qū)⒃械奈幕拔兜馈斌w現(xiàn)出來,保留典故原文的樸實性,也避開了文化轉(zhuǎn)譯過程出現(xiàn)的差異。

        2.模糊性翻譯。英語翻譯中的模糊性翻譯技巧在英美文學(xué)典故翻譯中具有重要價值,這里的模糊性特點主要是表現(xiàn)在語義模糊性、意境模糊性、意象模糊性三個方面,語義模糊性指的是作品表現(xiàn)中,語義具有復(fù)雜性、集合性與重疊性。予以復(fù)雜性就是說英語單詞存在多種含義,不同語境表達(dá)的意思不同,個別詞匯的錯譯將會造成整個語句發(fā)生明顯變化。比如在英美文學(xué)典故中有句“Love me,love my dog”,我們不能將dog直接翻譯成狗,而是考慮該句子整體意思,將其翻譯成愛屋及烏的意思。否則直接翻譯成“愛我、愛我的狗”,將失去了文學(xué)作品的美感。語義重疊性是說不通詞語在意思上相近,但同類別詞語并沒有明確界限,影響了英美文學(xué)典故的翻譯效果。而語義的聚合性則是不同單詞表面上表達(dá)相同意思,但實際本質(zhì)不通,帶有不同感情色彩,若無法把握,將失去文學(xué)典故的正確理解,也就失去了文學(xué)典故在教學(xué)中的應(yīng)用價值。意象模糊性是指在精美文字描述之外,應(yīng)當(dāng)融合詞語表達(dá)的意象,考慮感情表達(dá)的多變,意象表達(dá)可能加強模糊性翻譯的生動性。而意境模糊則是為了更好抒發(fā)感情表達(dá),將景色等自然物納入描寫中,通過感情色彩的發(fā)揮,表達(dá)出作品的思想、這一過程并不需要采用準(zhǔn)確的形容詞匯,就是表現(xiàn)作品的模糊性意境,為人們打開想象空間,通過模糊性翻譯技巧取得更好的效果。endprint

        3.援引意譯。英美文學(xué)典故的翻譯中,援引意譯是重要技巧之一。這種技巧與模糊性翻譯存在相似之處,都是一種對詞句的意譯方式。但援引意譯更多的是對作品寫作思想的分析,從作者角度看待作品表達(dá),找到語言翻譯和文學(xué)表達(dá)之間的契合點。美國女作家Stowe寫的一篇小說中為主人公起名Uncle Tom,寫此文時的意義在于表達(dá)出逆來順受的黑人,或者是代表那些對白人卑躬屈膝的人,但隨著該詞語的演變,逐漸成為標(biāo)識逆來順受、阿諛奉承的語言,如果在英美文學(xué)典故翻譯過程將Uncle Tom直譯為湯姆叔叔,那就失去了這一詞語的文學(xué)根據(jù)、價值及演變的表達(dá)效果。

        4.套譯方法。英美文化典故與中國文化典故之間存在著明顯的不同,可謂千差萬別。如果在翻譯英美文化典故時,采用直譯法將會造成典故理解十分困難。甚至采用直譯后,人們會產(chǎn)生歧義,理解成其他意思,甚至因語句不通而無法理解,阻礙了經(jīng)典文學(xué)的傳播。套譯方式主要考慮這一問題而產(chǎn)生,在翻譯英美文學(xué)典故詞語中,可以找到與英美文學(xué)典故相近的中國典故內(nèi)容,從而套譯這些典故,將英美文化典故以相近意義的中國典故呈現(xiàn),從而提升翻譯效果。例如,“Can the leopard change his spots” 所表達(dá)的意義可以與中國古典中的“江山易改,本性難移”意思相近,而“to separate sb's goat”則與大動肝火存在相近意思,“Some prefer turnips and others pears”則可以為“蘿卜白菜,各有所愛”。

        5.巧用增譯。在翻譯英美文學(xué)典故中有時也會發(fā)現(xiàn),一些典故采用直譯法無法表達(dá)出文化方面的矛盾,但考慮含義角度。為了探查此類問題,需要直接調(diào)和翻譯中的矛盾問題。而巧用增譯切切能夠解決此類問題,保證翻譯的合理性,并且減少語用方面的失誤?!癟he Life of the Drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life,for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”。因此,在翻譯可將通過增譯模式,獲取更接近真實意義的翻譯結(jié)果,此句話最終翻譯為:“文學(xué)中的對話來源于生活,但是確實以高于生活的方式而存在的”。顯然,通過增譯技巧,不僅表面上顧及到語言翻譯的準(zhǔn)確性,還考慮了文學(xué)典故中語言的本質(zhì),深刻詮釋了英美文學(xué)典故的真實含義,保證翻譯效果。

        三、總結(jié)

        英美文學(xué)典故是很好的英語教學(xué)素材,在引用英美文學(xué)典故時,保證典故作品語言翻譯的準(zhǔn)確性,有助于激發(fā)學(xué)生興趣,提升英語教學(xué)效果。本次研究分析了英美文學(xué)典故特點及翻譯中的差異性因素,并針對常用的英美文學(xué)典故翻譯方法做出探索,認(rèn)為客觀直譯、模糊性翻譯、引援意譯、套譯、增譯等方式能夠有效提升翻譯的效果,使英美文學(xué)典故更具引用價值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曲曉慧.中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].北方文學(xué)旬刊,2016(1):128-129.

        [2]劉若男.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].校園英語旬刊,2016(34):231-231.

        [3]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016(5):39-41.

        [4]熊禮偉.英美文學(xué)作品英漢翻譯與西方文化[J].文學(xué)教育:中,2015(7):76-76.

        [5]索曉非.西方文化對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(2):19-20.

        [6]呂程.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場旬刊,2015(8):30-31.

        [7]劉穎.英語文學(xué)作品中的典故研究[J].中國培訓(xùn),2016(14): 275-275.

        [8]王小芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語旬刊,2017(4):227-228.

        作者簡介:王曉芬(1983,9-),女,漢族,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。endprint

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
        《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
        母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        性久久久久久| 国产午夜福利精品久久2021| 免费看久久妇女高潮a| 欧美国产日本精品一区二区三区| 国产乱子伦农村xxxx| 亚洲免费人成网站在线观看| 国产饥渴的富婆一凶二区| 日韩av无码中文无码电影| 国产黄a三级三级三级av在线看| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 日本不卡的一区二区三区| 亚洲女优中文字幕在线观看 | 人妻精品一区二区三区蜜桃| 久久精品国产av一级二级三级| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲日韩图片专区小说专区| 国产精品,在线点播影院| 国产免费一区二区三区在线视频| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 国产精品区一区二区三在线播放 | 久久久国产精品黄毛片| 成年女人黄小视频| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 亚洲欧美成人中文在线网站| 日韩av在线手机免费观看| 少妇伦子伦精品无吗| 亚洲人成无码网www| 久久国产精品99精品国产987| 一区二区三区日本视频| 91九色老熟女免费资源| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 国产精品系列亚洲第一| 国产性色av一区二区| 秋霞在线视频| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 亚洲高潮喷水中文字幕| 日韩精品av在线一区二区| 日本一区二区三区视频网站| 亚洲精品无码乱码成人| 在线精品无码一区二区三区|