亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ABriefAnalysisonthePragmaticMistakesintheOralEnglishofChineseCollegeStudentsandCorrespondingStrategies

        2017-09-06 23:06:51SimingWang
        校園英語·下旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:廣漢市德陽助教

        SimingWang

        【Abstract】For most of the Chinese college students, their most frequent pragmatic failures and mistakes in their oral English, mainly come in two ways: linguistic mistakes and pragmatic mistakes .This paper is designed to shed light on the analysis on the reason of certain selected pragmatic mistakes and search for corresponding solutions to such linguistic phenomenon in their spoken English .

        【Key words】pragmatic mistakes; Oral English; intercultural communication

        Introduction

        Some of the most frequent pragmatic failures and mistakes made by Chinese students in oral English mainly come in two ways: linguistic mistakes and pragmatic mistakes (Wang, 2012). Yet relevant studies have found that pragmatic mistakes are more likely to cause communicative failures than linguistic mistakes. Therefore, the core of ESL is to equip learners with pragmatic awareness and competence. This paper is designed to shed light on the analysis on the causes of certain selected pragmatic mistakes and search for corresponding solutions to such linguistic phenomenon in the oral English of Chinese students.

        Background of the research:

        For most of the Chinese college students, after over ten years of English learning, could have a solid foundation of English grammar and knowledge, which allows them to gain good grades in examination but they are very equally excellent at communicating with English native speakers. Failures in intercultural communication caused by pragmatic mistakes in their oral English are observed to be the bigger killer of successful intercultural communication. In the college English teaching, the focus has for a long time been placed on the cultivation of linguistic competence while pragmatic competence has been under sung or even neglected. Therefore, in most Chinese universities and colleges, being able to pass the CET 4/6 is never synonymous with being excellent at intercultural communication with English native speakers.

        Pragmatic mistakes in Oral English of Chinese college students

        Pragmatic proficiency refers to the ability to accurately comprehend a language and to put it to effective use (Sun, 2014). From the definition, it could be clearly seen that, during the process of intercultural communication, speakers might use correct grammatical structures, but misunderstanding in their communication might occur when certain words, phrases or sentences are spoken at the wrong time or in the wrong place. In other words, their language used in oral and instant communication might not be in the same way as it is in native expression. For example, when Chinese college students want to express “我有點事”, most of them would say “I have a few things”, but actually this sentence should be “I have something to do” or “I have something to attend to” in English, another one “哪里哪里”, would usually be literally translated as “where where” by Chinese native speakers, which doesnt make any sense to English native speakers. In fact, this Chinese expression should be “I humbly take that overstatement”. From the two examples discussed above, it is clear to readers that native Chinese speakers made no grammatical mistakes in their English expressions but they all failed to have a clear and accurate comprehension of the pragmatic competence required for successful intercultural communication. In other words, pragmatic mistakes are more related to language itself than to other linguistic factors.endprint

        Since pragmatic mistakes are more concerned with the language itself, or rather, the way something is usually talked about in a native country, some Chinese ESL learners are influenced by Chinese language so much that they just take native expressions out of it and screw into it their own linguistic units, even if they dont fit. That causes most Chinese students to speak English in a Chinese way, which is referred to as “Chinglish” in mainland China (Cai, 2013). Chinglish is usually defined by the mistakes in the choice of words, for example:

        “我沒有經(jīng)驗” , most Chinese students would say “I have no experience” in English, but actually, its English equivalent has nothing to do with the word “經(jīng)驗” or “experience”, English speakers would say “I dont know much about it. ”

        “昨晚上下了場大雨”, as one of the most frequently used expression to start a conversation with native English speakers, most Chinese students would say “We had a big rain last night”, but the modifier adjective “big” is only accepted in Chinese language, English tends to use “heavy” to modify the pouring rain.

        The two examples listed above contain the inappropriate choice of words, next, a short conversation containing speakers lack of intercultural background would be shown:

        ——“Nice day today, isnt it?”

        ——“But Im not in a good mood today. ”

        In the west, people seldom or never express their mood in daily conversation because this would put both the speakers in embarrassment.

        Thus, from the demonstration as well as the analysis of selected examples of pragmatic mistakes in the oral English of most of the Chinese college students, it could be seen that most pragmatic mistakes could be traced back to the inappropriate and even wrong choice of words and expressions in the target language. But, learning a language is more concerned with the culture behind the language (Halenko & Jones, 2011). The problems are visible on the surface but rooted in the speakers lack of the knowledge of the cultural background of English native speakers. In their communication, many of the cultural elements or even idioms in Chinese language have been originally transplanted in English, which simply causes cultural shock and even faux pas in certain circumstances (Jing, 2011).

        Reasons for such pragmatic mistakes

        Reasons for such mistakes mainly come in two ways:

        First, pragmatic competence of most of the Chinese college students still remains poorly developed (Yuan, 2010). In most cases, their conversations depend more on literal translation or even “word-for-word” translation than on the free talks. Thats very much the same thing as the original transplantation mentioned and discussed above. In a general sense, the English education in mainland China is mainly designed to cope with the examinations throughout the course of their preliminary and secondary education. This also leads to the deficiencies of current English education system in mainland China.endprint

        Second, most of the English language and the cultural background behind the language are obtained merely from their textbooks, which mean that few students could equip themselves with adequate cultural background knowledge of English language to pave a smooth way for intercultural communication. The lack of basic cultural knowledge also leads to the inappropriate match in their oral English (Liu, 2007). As the examples may tell, most Chinese students have taken it for granted that idioms and cultural images in Chinese language could be originally transplanted in a target language. As transplantation would medically trigger rejection reaction, linguistic transplantation would also lead to confusion embarrassment in intercultural communication. But as mentioned at the beginning of this paper, pragmatic mistakes are more likely to cause communicative failures, thus, pragmatic mistakes are believed to be more unacceptable than linguistic mistakes.

        Strategies to reduce and avoid communicative failures

        First, effective cultural knowledge is fundamental and radical to the solution of current problems. In class teaching, teachers should intentionally equip their students with more intercultural background knowledge, especially the cultural differences and taboos between two languages, this would be the best way to help students seek the unity in division in bilingual and intercultural communication.

        Second, English teaching methods need to be updated. It has been repeatedly mentioned in this paper that obsolete and exam-oriented teaching methods are the root of frequent pragmatic mistakes leading to communicative failures. Traditionally, English teaching methods in mainland China is teacher-centered, but now, class activities like presentation, discussion and even role-play could be introduced into English classes to further arouse students interests and motivation in English learning and later enhance their competence in intercultural communication.

        Conclusion

        Throughout this paper, attention has been paid to the concept of pragmatic mistakes; exemplification of several most frequently made mistakes of Chinese English learners as well as the corresponding strategies to relevant problems. This paper has analyzed the root of the pragmatic failures of most Chinese students in oral English communication. From the listed examples, its clear to the readers that most of the pragmatic mistakes could be traced back to the great influence imposed on their mindset by the mother tongue they speak.endprint

        References:

        [1]Wang,R.(2012).Analysis of pragmatic mistakes in oral English classes.Journal of Xinyu University.

        [2]Sun,D.(2014).From communicative competence to interactional competence:a new outlook to the teaching of spoken English.Journal of Language Teaching & Research,5(5).

        [3]Cai,X.L.(2013).A study on pragmatic failures and corresponding measures in intercultural communication for English majors in higher vocational colleges.Journal of Xinyu University.

        [4]Halenko,N.,& Jones,C.(2011).Teaching pragmatic awareness of spoken requests to Chinese eap learners in the uk:is explicit instruction effective?.System An International Journal of Educational Technology & Applied Linguistics,39(2),240-250.

        [5]Jing,N.(2011).An analysis of pragmatic failures and its countermeasures in English learning for college students.Journal of Guangdong Ocean University.

        [6]Yuan,N.Z.(2010).Corresponding strategies on the misunderstanding in oral English teaching.Journal of Jiyuan Vocational & Technical College.

        [7]Liu,J.(2007).Developing a pragmatics test for Chinese efl learners.Language Testing,24(3),391-415.

        作者簡介:王思茗(1992.7.23-),女,漢族,四川德陽廣漢市人,碩士研究生,助教,研究方向:民航英語。endprint

        猜你喜歡
        廣漢市德陽助教
        前進中的廣漢市中醫(yī)院
        前進中的廣漢市中醫(yī)院
        前進中的廣漢市中醫(yī)醫(yī)院
        三線建設時期的中國城市化——以四川德陽為中心
        A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
        車禍
        小說界(2016年3期)2016-06-06 02:37:05
        德陽現(xiàn)代城市規(guī)劃的源起
        “三三五”工作法促使干部能上能下——廣漢市推進干部能上能下的探索實踐
        德陽外國語小學
        无码一区二区三区在| 国产香蕉国产精品偷在线| 免费精品一区二区三区第35| 国产欧美日韩一区二区三区| 成人无码α片在线观看不卡| 99精产国品一二三产品香蕉| 日韩欧美国产自由二区| 一本色道久久综合亚州精品| 国产精品对白一区二区三区| 国产一精品一av一免费爽爽| 人人狠狠综合久久亚洲| 久久亚洲精品成人| 丰满人妻无奈张开双腿av| 91精品国产在热久久| 日本最大色倩网站www| 欧美一区波多野结衣第一页| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 国产免费二区三区视频| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 按摩少妇高潮在线一区| 国产一区二区三区天堂| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久99欧美| 蜜桃视频网站在线免费观看| 黄色av一区二区在线观看| 人妻体内射精一区二区三四| 免费大片黄在线观看| 午夜一区二区三区在线视频| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 亚洲av无码一区东京热久久| 欧美成人一区二区三区| 国产国拍亚洲精品永久69| 中文字幕久久国产精品| 中文字幕精品人妻在线| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 高清国产精品一区二区| 中文字幕免费在线观看动作大片| 国产在线无码制服丝袜无码| 无码91 亚洲| 麻豆国产精品久久天堂|