宋春燕
摘 要:語用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)提出了順應(yīng)論,并從順應(yīng)的角度闡釋了人類使用語言傳遞信息是一個動態(tài)的過程。這為中醫(yī)英語翻譯研究提供了一個新的視角。本文將語用學(xué)理論引入中醫(yī)英語翻譯研究,結(jié)合中醫(yī)翻譯實(shí)例,主要從文化語境順應(yīng)關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)關(guān)系兩個方面分析順應(yīng)論對中醫(yī)英語翻譯領(lǐng)域的啟示。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英語;順應(yīng)論;文化語境;翻譯研究
1 引言
語用學(xué)研究語言的理解和應(yīng)用,是在特定的語境下對語言使用的研究,注重研究不同交際語境下如何理解和應(yīng)用語言,并關(guān)注實(shí)際應(yīng)用中的語言及其與使用者之間的關(guān)系,鑒于此,把語用學(xué)相關(guān)理論引入翻譯的研究是具有可行性的(方燦,黃麗娟2009)。順應(yīng)論的研究在國內(nèi)已有十多年的歷史,順應(yīng)論與翻譯的結(jié)合研究也有不少的研究成果,筆者通過梳理文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)大部分的相關(guān)研究集中在英漢翻譯方面。順應(yīng)論在漢英翻譯方面的研究成果相對較少,與中醫(yī)英語翻譯的結(jié)合則更少見。筆者通過閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn)并分析中醫(yī)翻譯文本,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)翻譯不僅是漢英語言間的轉(zhuǎn)換,更是中西文化的滲透和融合。中醫(yī)英語屬于科技英語一種,但是與其他科技文本的翻譯有很大不同。因?yàn)橹形麽t(yī)學(xué)的理論體系、診治手段及術(shù)語表達(dá)等方面存在較大差異,所以中醫(yī)英語翻譯存在許多障礙。但是也并非不可譯的。順應(yīng)論為中醫(yī)翻譯開辟了新的視野,從文化語境順應(yīng)到語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)的角度使中醫(yī)翻譯更好的進(jìn)行跨文化闡釋,并盡可能客觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行中醫(yī)跨文化的交流與合作。
2 順應(yīng)論的闡述
順應(yīng)論,關(guān)聯(lián)論和模因論被稱為“語用學(xué)三論”。比利時語用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)于1999年在其著作《Understanding Pragmatics》中,第一次以“綜觀”為主導(dǎo)從順應(yīng)的角度闡述人類語言的動態(tài)演變過程。Verschueren的語言順應(yīng)理論闡釋了人類使用語言過程中出現(xiàn)的各種現(xiàn)象,并且深入研究了社會文化環(huán)境對人類交際的心理機(jī)制及相應(yīng)過程所產(chǎn)生的影響,從而表明語言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)(維索爾倫1999)。順應(yīng)論所強(qiáng)調(diào)的是語言交際過程是一個持續(xù)的語言選擇的順應(yīng)過程。 語言選擇有三個特性:可變性(語言具有多種可供選擇的可能性,這使多種語言意義的選擇成為可能,并限定了語言選擇必須發(fā)生在一定的范圍內(nèi));商討性(這一特性指的是語言選擇是在極其靈活的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,不是機(jī)械的做出的。);順應(yīng)性(這一特性是在前兩個特性的基礎(chǔ)上,從可供選擇的意義中靈活的予以變通,以適應(yīng)實(shí)際的語言表達(dá)需要)。語言選擇可以發(fā)生在語音、詞匯、句法、段落、語義等語言組織的各個層面。語言使用過程需要順應(yīng)語言交際的意圖和環(huán)境。而翻譯則是譯者的語言順應(yīng)過程。在中醫(yī)翻譯過程中,譯者需要主動順應(yīng)英語的意識形態(tài),因?yàn)檫@將無形中操控著譯者的翻譯過程,從文本的語言選擇到詞匯的增刪及替換,都是順應(yīng)的結(jié)果。
3 中醫(yī)翻譯的特點(diǎn)及問題
與西醫(yī)文本相比,中醫(yī)文本有著其獨(dú)特的特征,這與博大精深的中華文化密不可分。牛喘月于2004年在中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)中曾總結(jié)了中醫(yī)英語翻譯的四個特征:仿造化、定義化、多樣化和拼音化(牛喘月2004)。中醫(yī)文本處處體現(xiàn)著深刻的漢語文化內(nèi)涵,只有在特定的文化語境中才可以得以闡釋。例如:“天人合一”這一概念表明的是主客體的相通關(guān)系,從而決定了中醫(yī)語篇層次的復(fù)雜,進(jìn)而使中醫(yī)的語際轉(zhuǎn)換文本的多層次性成為必然。中醫(yī)文本多為文言文,簡潔而寓意深刻,其所具有的“語義、語用、文化的‘高復(fù)合性”,為中醫(yī)翻譯這種跨文化語言交際所產(chǎn)生的文本的多元性提供了可能,并且也使譯者不能在翻譯中致力于尋求單一,永久,且靜態(tài)的文本。最終,目標(biāo)語文本的文化傳播與交流的功能要依靠讀者來實(shí)現(xiàn),根據(jù)目標(biāo)語讀者的不同,中醫(yī)翻譯也要根據(jù)其受眾的知識水平及現(xiàn)實(shí)需求的異同,兼顧科學(xué)的原則,對翻譯文本的語域?qū)哟?,語言模式做出順應(yīng)的選擇。
4 順應(yīng)論在中醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用
(一)文化語境順應(yīng)
翻譯作為一種跨文化交際活動,涉及的不僅僅是語言符號的相互轉(zhuǎn)換,而且是一種文化和認(rèn)知模式的交融和植入。如何處理中醫(yī)翻譯過程中的文化差異,使目標(biāo)語文本更能為讀者所接受和理解,進(jìn)而增強(qiáng)其對中醫(yī)文化的認(rèn)知是中醫(yī)翻譯研究的重要問題。傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯是 “歸化”,將其納人西方醫(yī)學(xué)范疇。這樣雖然“功能對等”,但對于有些特定語境和文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義無法呈現(xiàn)給讀者,筆者將中醫(yī)翻譯分為可譯性和不可譯性兩種范疇。對于不同的文本采取不同的翻譯策略。
1.可譯性
在中醫(yī)翻譯過程中,能夠找到相對應(yīng)或者準(zhǔn)確表達(dá)源語內(nèi)容的語言,為可譯的內(nèi)容。如中醫(yī)的望、聞、問、切四診法分別可譯為:inspection、auscultation、interrogation、 pulse palpation ;中醫(yī)術(shù)語 “平衡陰陽”、“固本培元”可譯為“help recover”、“help keep fit”、“restore normal condition”、“strengthen resistance”;中醫(yī)病癥 “金寒水冷”,金指的是肺,水指的是腎,“金寒水冷”表示的是肺腎虛寒,若譯為“chilly metal and cold water”,讀者將不知所云。不妨將其譯為“deficiency-cold of lung and kidney”,雖然借詞替換,依然可以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語文化語境的順應(yīng),得到貼切的譯文。
2.不可譯性
不可譯的中醫(yī)文本可采用音譯,直接照搬原文等,依此來表現(xiàn)源語中醫(yī)文化的獨(dú)特性和不可譯性, 這同時也是對中醫(yī)文化語境的順應(yīng)。如中醫(yī)的基本概念 “道”( Tao) ,“陰陽”( YinYang) ,“氣”(Qi)等均可采用音譯,因?yàn)樗鼈兪侵嗅t(yī)研究和學(xué)科理論的基石,貫穿中醫(yī)醫(yī)理、療法、處方、藥理的始終,最能體現(xiàn)中醫(yī)本體論、認(rèn)識論和方法論等特質(zhì)。此外,這些概念所包含的深厚內(nèi)涵,及中國傳統(tǒng)的思維認(rèn)知范式與西方大相徑庭,這是跨文化交際活動中的文化思維“‘空位”范疇。如果不計后果的將其與目標(biāo)文化對應(yīng),不但會影響中醫(yī)文化的傳達(dá),使中醫(yī)喪失其原本的特色,進(jìn)而導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)理論體系的不健全,而且會對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),很可能會讓病人產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成不必要的心理壓力,比如 將“氣血兩虛”翻譯為“deficiency in gas/breath and blood”。這不僅有損中醫(yī)臨床功能的應(yīng)用,還會影響中醫(yī)的發(fā)揚(yáng)和傳播。
(二)語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為,語言的使用涉及語音、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)和風(fēng)格語體等。換言之,語言使用的各個層面都可以從語用學(xué)的角度加以研究(廖晶,史紅梅 2005 :167)。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)相差很大,分別屬于總結(jié)型和分析型語言。英漢翻譯過程中,對于譯文的選擇必須根據(jù)不同的語法特點(diǎn),動態(tài)順應(yīng)。既包含語言、語體、語碼的選擇,也包含詞匯、短語、分句、句子等語言構(gòu)成成分的選擇。(方燦,黃麗娟2009:137)
5 結(jié)語
中醫(yī)表達(dá)的模糊和隱含的文化特征使中醫(yī)翻譯不同于其他的科技英語翻譯,加上英漢兩種語言的理論體系及思維表達(dá)等方面的較大差異,從而使中醫(yī)英語翻譯面臨著諸多障礙。因此,為了解決中醫(yī)英語翻譯中的各種難題,并使中醫(yī)文化和技術(shù)能夠順利的傳播,發(fā)揚(yáng)和交流,讓異國人能夠通過英文譯本較容易的理解和接受中醫(yī)理論,并且相對準(zhǔn)確的再現(xiàn)原汁原味的中醫(yī)文化,筆者從語用學(xué)順應(yīng)論的角度分析了中醫(yī)翻譯的文化語境順應(yīng)中的可譯性和不可譯性以及語言結(jié)構(gòu)中詞匯、句法與段落的順應(yīng)問題。希望能對中醫(yī)英語翻譯工作有一定的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1] Jef. Vershueren Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Edward Arnold (publishers)Limited, 1999
[2]方燦,黃麗娟 順應(yīng)理論對英漢翻譯的解釋與啟發(fā)[J]. 翻譯研究2009(136-139)
[3]戈玲玲 順應(yīng)論對翻譯研究的啟示———論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語學(xué)刊2002(3):7-11
[4] 李剛,謝燕紅. 英譯選集與中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播——以《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》為視角[J]. 當(dāng)代作家評論. 2016(04)
[5] 盧黎紅. 現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示[J]. 課程教育研究. 2015(29)
[6] 羅建周. 茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評[J]. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[7] 厲平. 中國現(xiàn)代文學(xué)譯入強(qiáng)勢文化中改寫的主體因素研究——以老舍作品的Evan King譯本為例[J]. 中譯外研究. 2013(00)
[8] 張曉雨. 從翻譯批評看中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受[J]. 山西青年. 2016(03)
[9] 周峰. 研究探討深化傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(01)
[10] 陳宏遂. 努力培養(yǎng)學(xué)生的分析能力和創(chuàng)造能力——現(xiàn)代文學(xué)教改點(diǎn)滴體會[J]. 鎮(zhèn)江師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 1987(02)
[11] 蒙靜妮. 中美現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的差異[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2013(02)
[12] 過元琛. 現(xiàn)代傳媒與現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究述評[J]. 新聞傳播. 2011(02)
[13] 過元琛. 現(xiàn)代傳媒與現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究述評[J]. 新聞傳播. 2011(01)
[14] Acton,Harold.Small Talks in China. Three Seasons and Other Stories . 1946
[15] Walrond,E.Reviews of Books.Life and Letters. . 1949
[16] Yeh,Ch.Three Seasons and Other Stories. . 1946
[17] Chen,G.-M,W.J.Starosta.Foundations of Inter cultural Communication. . 1998
[18] Malmkjaer,K.Panel 10:Key Cultural Texts in Translation. http://ol.l41414.info/browse.php?u=YL1%2Bgmpb%2Bt%2B%2BhnQ%2BZz8byRa%2Ft5a3%2FsPIkFRaTTJGM%2Fl9iDY%3D&b=5 . 2013