馮夢(mèng)珠
【摘 要】 劉半農(nóng)在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯領(lǐng)域占有不可估量的地位,他的翻譯為當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)注入了新鮮的血液,他運(yùn)用陌生化翻譯策略,采用直譯,運(yùn)用口語(yǔ)、白話文,翻新詩(shī)歌韻律,增多詩(shī)體帶來(lái)新鮮感,產(chǎn)生陌生化效果。
【關(guān)鍵詞】 陌生化翻譯 直譯 白話文 詩(shī)體 韻律
劉半農(nóng)在“五四”前翻譯了大量的外國(guó)小說(shuō)和詩(shī)歌,涉及多國(guó)作家的作品,其中不乏名家名篇。所譯小說(shuō)內(nèi)容豐富多樣,注重情節(jié)的生動(dòng)和結(jié)構(gòu)的新巧,語(yǔ)言流暢,雖然存在改編、譯述的情況,但大多能忠實(shí)于原作。所譯詩(shī)歌以直譯為主,意譯為輔,能夠比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意境、風(fēng)貌,并逐步打破了古體形式的限制。他很好的運(yùn)用了陌生化的翻譯策略,引進(jìn)陌生化文體,陌生的韻律,使用白話文、口語(yǔ)等陌生語(yǔ)體,使他的譯作很好的傳達(dá)原作的內(nèi)容、形式以及情感,使讀者感受到其譯作的異域化,使閱讀受阻,審美延長(zhǎng),收到陌生化藝術(shù)效果。陌生化翻譯的詩(shī)學(xué)意義在于:追求譯詩(shī)的文學(xué)藝術(shù)新奇性,使其目標(biāo)受眾—新詩(shī)詩(shī)人和新詩(shī)詩(shī)歌文學(xué)愛(ài)好者閱讀受阻,延長(zhǎng)感知過(guò)程,從而獲得詩(shī)歌欣賞的新奇閱讀感受,達(dá)到陌生化詩(shī)歌翻譯的效果。
陳琳的《陌生化翻譯》一文中說(shuō)到“陌生化翻譯概念是用于描述譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,在翻譯選材和翻譯修辭上對(duì)文學(xué)性,特別是對(duì)新奇性的追求?!边@就意味著陌生化翻譯概念,涉及的不僅僅是一種翻譯方法,同樣還包括翻譯選材和翻譯修辭等多方面。下面我們就具體探討一下劉半農(nóng)譯作中翻譯方法,翻譯選材和翻譯修辭,劉半農(nóng)以直譯為主,選擇外國(guó)民歌和具有異域風(fēng)情和特殊形式的作品作為翻譯對(duì)象,大膽運(yùn)用白話文口語(yǔ),這足以體現(xiàn)出他的陌生化翻譯傾向。下文我們以文體韻律的陌生化選擇、白話文、口語(yǔ)、民歌語(yǔ)言的運(yùn)用、直譯的翻譯觀來(lái)對(duì)劉半農(nóng)的陌生化翻譯策略進(jìn)行具體展開(kāi)。
文體韻律的陌生化選擇
劉半農(nóng)還翻譯了大量國(guó)外歌曲。1920年至1925年劉半農(nóng)在留學(xué)英法期間,搜集了許多外國(guó)民歌集,回國(guó)后將其中的部分翻譯出來(lái),1927年出版了《國(guó)外民歌譯》第一集,共收國(guó)外民歌80首。詩(shī)歌翻譯可以豐富相應(yīng)的詩(shī)學(xué)體系,劉半農(nóng)最初便是從翻譯國(guó)外民歌入手改善了漢語(yǔ)詩(shī)歌體系并開(kāi)啟了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先河。他通過(guò)民族文學(xué)、民歌及詩(shī)歌翻譯三條途徑來(lái)完善中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌體系,他在《新青年》雜志上的系列詩(shī)歌翻譯上,他翻譯了很多有較強(qiáng)格律風(fēng)格的外國(guó)民歌,其中有許多都是可以進(jìn)行吟唱的英語(yǔ)詩(shī)歌作品。在忠實(shí)翻譯原文本意的同時(shí),要盡力保存原文的語(yǔ)言方式,并要譯出原文的真實(shí)感情。1916年劉半農(nóng)曾在《新青年》中介紹過(guò)三位愛(ài)爾蘭愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人皮亞士、麥克頓那和柏倫克德。他認(rèn)為此三人善為葉律之詩(shī),詩(shī)可與音樂(lè)相配。在翻譯柏倫克德的《火焰詩(shī)》時(shí),由于原詩(shī)形式比較整齊有條理,又有較強(qiáng)的樂(lè)感,劉半農(nóng)便借鑒了漢語(yǔ)民歌的表現(xiàn)手法,用三言、五言、七言等長(zhǎng)短不同的句式交疊,產(chǎn)生較強(qiáng)的節(jié)奏感。譯文語(yǔ)言樸實(shí)淺顯,伴隨著句中的反復(fù)詠唱,使詩(shī)句深有一唱三嘆的感覺(jué),較大程度地再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂(lè)美。劉半農(nóng)在譯詩(shī)時(shí),往往將原文當(dāng)成樂(lè)歌看待,并認(rèn)為這相當(dāng)于中國(guó)的詞曲,即能夠在譜上曲后進(jìn)行演唱。劉半農(nóng)認(rèn)為譯者可以改變?cè)牡耐饷?,但能夠較好的保留原文的精神,同時(shí)保持較為優(yōu)雅的文風(fēng)。
劉半農(nóng)提出“重造新韻”的詩(shī)歌翻譯主張。1916年劉半農(nóng)在其《文學(xué)改良觀》文章中提出“重造新韻”的主張指出詩(shī)律愈加嚴(yán)格持歌題材越少,詩(shī)的精神內(nèi)涵便會(huì)受到約束嚴(yán)重阻礙了詩(shī)學(xué)的發(fā)展。劉半農(nóng)率先改造舊體提出增加無(wú)韻之詩(shī)歌于有韻之詩(shī)外加果這些都不能創(chuàng)造還可以進(jìn)行移植這里的移植便包括詩(shī)歌的翻譯。五四新文化前的這段時(shí)期是劉半農(nóng)詩(shī)歌翻譯的摸索階段,當(dāng)時(shí)的譯詩(shī)仍以文言為主,同時(shí)他還在譯入語(yǔ)及詩(shī)體形式方面進(jìn)行了探索。而不是沿用固定的格律詩(shī)。而且還呈現(xiàn)出口語(yǔ)節(jié)奏。那么,這一點(diǎn)也是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的齊整的韻律的挑戰(zhàn)。
劉半農(nóng)注重詩(shī)體翻新,散文詩(shī)‘別增詩(shī)體”的翻譯方法與實(shí)踐劉半農(nóng)除了翻譯那些有著較強(qiáng)格律體風(fēng)格的外國(guó)民歌外,他還翻譯了一些散文詩(shī)歌為中國(guó)文學(xué)體系引入一種新的文學(xué)種類(lèi),同時(shí)還形成了一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)這為以后的主體詩(shī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響劉半農(nóng)早年曾結(jié)合中國(guó)詩(shī)學(xué)的傳統(tǒng)提出‘無(wú)韻之詩(shī)”的詩(shī)歌主張從為中國(guó)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中曾有過(guò)無(wú)韻詩(shī)的傳統(tǒng)而漢語(yǔ)詩(shī)歌的主流仍以有韻詩(shī)為主隨著中國(guó)文化‘外求舊寸期的到來(lái)無(wú)韻詩(shī)的文學(xué)形式成為劉半農(nóng)關(guān)注的重點(diǎn)。1916年劉半農(nóng)曾對(duì)英法兩國(guó)的詩(shī)歌進(jìn)行比較,認(rèn)為“英國(guó)的詩(shī)體非常多而且大多為不限制音節(jié)、押韻的散文詩(shī)所以當(dāng)時(shí)的詩(shī)人輩出”所以劉半農(nóng)便開(kāi)始了其翻譯西方現(xiàn)代散文詩(shī)的道路他當(dāng)年曾英文翻譯泰戈?duì)?、屠格涅夫等人的散文?shī)追求“增多詩(shī)體”的劉半農(nóng)的確可算是早期白話詩(shī)試驗(yàn)中最有詩(shī)體意識(shí)的一位。誠(chéng)如他自己說(shuō)的,‘我在詩(shī)的題材上是最會(huì)翻新鮮花樣的。
白話文、口語(yǔ)、民歌語(yǔ)言的運(yùn)用
早在1917年5月《新青年》的3卷3號(hào)上,劉半農(nóng)就在《我之文學(xué)改良觀》上指出要“列文言與白話于對(duì)待之地”,具體策略有二:“于白話一方面,除竭力發(fā)達(dá)其固有之優(yōu)點(diǎn)外,更當(dāng)使其吸收文言所具之優(yōu)點(diǎn),至文言之優(yōu)點(diǎn)盡為白話所具,則文言必歸于淘汰,而文學(xué)之名詞,遂為白話所獨(dú)據(jù),固不僅正宗而已也。”文中,劉半農(nóng)舉其譯述的經(jīng)驗(yàn)為例,認(rèn)為兩者各有擅長(zhǎng);但還是希望在“文言淺顯化”且“白話充分具備文言?xún)?yōu)點(diǎn)”之后才使用白話。因此,從翻譯的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,劉半農(nóng)都是經(jīng)過(guò)比較整體的考慮,才決定以哪種語(yǔ)言翻譯,沒(méi)有那么干脆就認(rèn)定某一種語(yǔ)言和體式。直到劉半農(nóng)發(fā)現(xiàn)文言無(wú)法幫助其很好表達(dá)原文的時(shí)候,他的譯語(yǔ)才逐漸向白話靠攏。這一時(shí)期的劉半農(nóng)沒(méi)有用胡適倡導(dǎo)的白話來(lái)創(chuàng)作所有的詩(shī),但他所用的文言已不屬于古樸的文言,這便是在“力求其淺顯使與白話相近。
從散文詩(shī)到民歌,這一系列的影響潛移默化地推動(dòng)著劉半農(nóng)在譯語(yǔ)上從文言到白話的轉(zhuǎn)變。可以說(shuō),盡管劉半農(nóng)的譯文體例五花八門(mén),他的譯語(yǔ)卻實(shí)現(xiàn)了從文言到白話再到口語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,這一點(diǎn)也是直接影響到他的新詩(shī)創(chuàng)作。他們的作家身份賦予了其大膽嘗試的勇氣和創(chuàng)新的地位,同時(shí)白話文的初創(chuàng)性、實(shí)驗(yàn)性、不確定性、以及倡導(dǎo)者個(gè)人的偏好性,帶來(lái)了白話文的不同變體,例如:漢化白話文、歐化白話文、漢化一歐化混合白話文等。因此,翻譯用語(yǔ)最終表現(xiàn)出來(lái)的形態(tài)是譯者從各自對(duì)白話文的個(gè)人理解出發(fā)而產(chǎn)生的游離于“歐化”和“漢化”連續(xù)統(tǒng)之間的混雜的、形態(tài)各異的白話文。劉半農(nóng)在譯詩(shī)中使用了大量的口語(yǔ)詞匯,使得譯詩(shī)語(yǔ)言常常表現(xiàn)為口語(yǔ)體和會(huì)話體,這顯然帶來(lái)了陌生化的效果,因?yàn)榘自捲?shī)本身還處于初創(chuàng)時(shí)期,偏重口語(yǔ)體的白話譯詩(shī)更是帶來(lái)新奇的效果。
直譯的翻譯觀
采用直譯的手法引入西方的‘形式因子”,以前對(duì)國(guó)外文學(xué)的翻譯主要以意譯為主,同時(shí)譯者在翻譯過(guò)程中有著很大的隨意性可以隨意刪減原作的章節(jié)隨著部分學(xué)者在接受?chē)?guó)外教育后開(kāi)始注重翻譯作品的客觀性與真實(shí)性即開(kāi)始提倡直譯這便形成了。
直譯法在一定程度上使得譯文的句式更加地簡(jiǎn)潔,能夠不影響閱讀的連貫性。這些帶有文化特色的詞句直譯后出現(xiàn)在譯文中,勢(shì)必會(huì)給譯文帶來(lái)一中“新奇感”,也就是本文中一直強(qiáng)調(diào)的陌生化美感。文化是需要交融的,在文化不斷的交融下,人們對(duì)于新事物的接受能力和接受速度都在提高,所以這種直譯的陌生化表達(dá),不會(huì)成為譯文讀者閱讀的阻礙,反而會(huì)成為一種獨(dú)特的閱讀享受。劉半農(nóng)提倡用直譯的方法進(jìn)行翻譯。他在《關(guān)于詩(shī)的一點(diǎn)意見(jiàn)》中說(shuō):“我們的基本方法,自然是直譯。因是直譯,所以我們不但要譯出它的意思,還要盡力的把原文中語(yǔ)言的方法保留著;又因直譯并不就是字譯,所以一方面還要顧著譯文中能否文從字順,能否合于語(yǔ)言的自然。”劉半農(nóng)對(duì)翻譯文字,并不只是講究能表達(dá)意義,還十分重視文字的藝術(shù)和其中包含的感情,使譯文格外生動(dòng),為讀者所欣賞。
文學(xué)翻譯陌生化的運(yùn)用不僅僅是直譯源語(yǔ)文本中的陌生化手法的簡(jiǎn)單問(wèn)題,而是怎樣發(fā)揮譯者主體性、運(yùn)用陌生化手段進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造的問(wèn)題。其目的在于,在保證翻譯的忠實(shí)性和目的語(yǔ)文本整體和諧性前提下,達(dá)到選材和修辭的藝術(shù)新奇性,謀求再現(xiàn)文本的文學(xué)性,即保存源語(yǔ)文本的鮮活性和陌生性,擺脫失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào)?;蛟S其背后還有更深層次的歷史的詩(shī)學(xué)目的。但無(wú)論怎樣,其終極目的是追求文學(xué)的新奇性。因此,翻譯文學(xué)具有陌生化特征,譯者的翻譯可以具有陌生化取向。劉半農(nóng)所譯的詩(shī)作,內(nèi)容大多健康積極,具有較高的審美價(jià)值和一定的進(jìn)步意義,并能結(jié)合對(duì)原作的時(shí)代背景、作者生平的評(píng)價(jià),讓讀者有比較全面準(zhǔn)確的了解。他的翻譯力求忠實(shí)于原作,從他在《馬賽曲》、《縫衣曲》譯詩(shī)之后所加的注釋中,可以看出他在翻譯過(guò)程中是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲的,以直譯為主,意譯為輔,能夠較準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意境、風(fēng)貌。
結(jié) 語(yǔ)
劉半農(nóng)的翻譯理論和實(shí)踐較好的詮釋了陌生化翻譯理論。在詩(shī)歌的語(yǔ)言上,民歌口語(yǔ)化的特點(diǎn)幫助詩(shī)人實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言從文言到白話的轉(zhuǎn)變;在詩(shī)歌韻律上,民歌自由的音節(jié)打破了古典詩(shī)歌舊韻,重創(chuàng)了新韻;在詩(shī)歌體式上,詩(shī)人在方言擬民歌、擬擬曲、散文詩(shī)、無(wú)韻詩(shī)上的嘗試實(shí)現(xiàn)了“增多詩(shī)體”的設(shè)想,拓寬了新詩(shī)的創(chuàng)作體例。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 鮑晶.劉半農(nóng)傳略·劉半農(nóng)生平年表[M].劉豐農(nóng)研究資料[M].天津:天津人民出版社,1985.
[2] 劉半農(nóng).詩(shī)與小說(shuō)精神上之革新[J].新青年,1917,3(5).
[3] 陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào) (哲社版) , 2006 (6): 91-99.
[4] 劉半農(nóng).關(guān)于譯詩(shī)的一點(diǎn)意見(jiàn)[M].上海良友圖書(shū)印刷公司印行,1935.