亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)生在英漢翻譯實踐中存在的問題

        2017-08-17 19:36:14郭曉軍
        魅力中國 2017年18期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯文化意識

        摘要:本文分析了大學(xué)生在英漢翻譯實踐中存在的兩個突出的問題:一是漢語水平偏低,二是翻譯時缺乏文化意識,并從教師的教學(xué)理念、學(xué)生文化意識的培養(yǎng)以及適度采用漢語母語授課方式等三個方面,探討了應(yīng)對這兩個問題的對策。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;漢語水平;文化意識

        英漢翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力的一個重要組成部分,它和聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。英漢翻譯能力是大學(xué)生英語水平高低的一個很重要的評判標(biāo)準(zhǔn),所以,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英漢翻譯能力,是大學(xué)英語教師教學(xué)中的一個重要內(nèi)容。筆者多年來一直擔(dān)任非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯課的教學(xué)任務(wù),在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生們在英漢翻譯實踐中存在著兩個非常突出的問題:一是漢語水平偏低、二是缺乏文化意識。而這兩個問題,是導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力不高的最主要原因。

        一、大學(xué)生在翻譯實踐中存在的問題

        (一)漢語水平偏低。通過對大量的學(xué)生翻譯習(xí)作進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英漢翻譯實踐中存在的最突出的問題,不是英語詞匯量問題、也不是對英文的理解問題,而是漢語水平偏低的問題。學(xué)生的漢語水平偏低,表現(xiàn)在兩個方面:1)在英譯漢時,學(xué)生漢語表達(dá)能力弱,翻譯出的句子不通順,常常出現(xiàn)用詞上的錯誤、語序上的錯誤和邏輯上的錯誤。在翻譯中,往往有這樣的情況,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表達(dá)中,不知不覺地出現(xiàn)了誤譯。這種情況往往是由于譯者的漢語水平低、漢語表達(dá)不當(dāng)造成的。例如,筆者曾讓學(xué)生翻譯一個簡短的對話,在讓學(xué)生翻譯之前,已經(jīng)給出這個對話的情境:這是一位居民在向警察報警,警察在作記錄。

        [原文] A: Someone has just broken into my house.

        B: Okay. Whats your name?

        [誤譯] 甲: 有人剛才闖進(jìn)我家。

        乙: 好,您的姓名?

        這句話看似很簡單且容易翻譯,但只有極少數(shù)學(xué)生的翻譯是正確的。許多學(xué)生把Okay 翻譯成“好”或是“好的”,事實上,在這句話的語境下,這樣翻譯是錯誤的。英語中的Okay(或OK)用得非常廣泛,它既可作感嘆詞,又可作動詞、名詞、形容詞和副詞。在詞典中,Okay作為感嘆詞的釋義大致為“行、好、好的”,大致相等于一個點頭的動作。但在具體的句子中的具體含義遠(yuǎn)非一個“行”或“好”字所能包羅。原文中的A是報告情況,而不是提出建議或請求,因此B所說的Okay就不能譯作“好的”。一個具有良好的漢語表達(dá)能力的譯者會把這段對話中的Okay譯作“知道了”、“記下了” 甚至可以是“哦”、“噢”。2)在漢譯英時,對漢語句子本身理解得不充分,造成翻譯時的誤譯。例如:讓學(xué)生翻譯“時間是寶貴的,我們要好好把握時間”這兩句話,許多學(xué)生就按照字面意思,翻譯成了Time is precious. We must grasp the time.其中,第二句話We must grasp the time是錯誤的翻譯。漢語原文的“把握時間”真正的意思是好好利用時間、充分利用好時間,因此,翻譯時就應(yīng)該按照漢語原文所表達(dá)的真實意思去翻譯,正確的翻譯應(yīng)該是:Time is precious. We must make good use of time.或是Time is precious. We must make full use of time。

        在英譯漢、漢譯英時,由于漢語表達(dá)不當(dāng)或是對漢語本身理解不充分造成的誤譯很多,特別是在翻譯較長的英文句子時,由于漢語表達(dá)能力弱造成的誤譯相當(dāng)?shù)亩?。而且,有的時候,學(xué)生即使知道自己的漢語表達(dá)不對,卻想不出應(yīng)該怎樣正確表達(dá),漢語水平亟待提高。

        (二)翻譯時缺乏文化意識。

        翻譯既涉及兩種語言又涉及兩種文化。翻譯時的文化意識,是指譯者認(rèn)識到翻譯是跨越不同語言文字、跨越不同文化的信息交流,而不同文化間的差異和語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,在進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換的同時,要注意克服文化差異造成的障礙,以確保信息交流的順利實現(xiàn)。因此,要搞好翻譯,譯者不僅要了解語言,還要了解語言背后的文化,并在正確的翻譯觀指導(dǎo)下,處理文化差異和文化障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略了語言背后的文化問題,從而造成誤譯。大學(xué)生在翻譯時的錯誤翻譯,很多時候是由于在翻譯時缺乏文化意識而造成的誤譯。例如下面這句美國著名開國元老托馬斯.杰斐遜的名言:Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson)。 許多學(xué)生在翻譯時,完全按照字面的意思,把這句話錯誤地翻譯成:我們是要一個沒有報紙的政府,還是要沒有政府的報紙,如果讓我來決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。這句話的翻譯錯誤在于,翻譯時沒有文化意識,沒有意識到newspapers這個關(guān)鍵詞背后的文化涵義。詞匯的文化涵義是指詞語所蘊含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語承載的文化涵義也有所不同。在特定的語境中,同一事物在不同文化中的深層的言內(nèi)意義不同?!皥蠹垺痹跐h語文化中就是“報紙”的意思,沒有什么特殊的涵義,而newspapers這個詞在美國文化中卻有著特殊的、深層的言內(nèi)意義,newspapers這個詞在美國文化中可以表示“言論自由”的意思,因此,上面這句英文的漢語譯文應(yīng)該是:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要無需政府管理的言論自由,如果讓我來決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。又例如下面這個短句:In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled。以下兩句兩句都是學(xué)生的誤譯。

        誤譯:(1)盡管下雨,第四次七月煙火會沒有被取消。

        (2)盡管下雨,七月四日煙火會沒有被取消。

        譯文(1)一看便知是沒有認(rèn)真閱讀原文造成的誤譯。譯文(2)則屬于缺乏文化意識造成的誤譯,其實,如果譯者感到“7月4日”可能是一個特殊的日子、可能具有深層的文化涵義,而自己又不知道時,是可以而且應(yīng)該查查詞典的,一般的工具書都會告訴讀者,the Fourth of July是“美國獨立日”,因此,這句話應(yīng)該翻譯為:盡管下雨,美國獨立日的煙火會也未曾取消。

        事實上,許多看似簡單、常用的英文單詞和短語,常用的人名、地名等都有可能蘊含豐富的文化涵義,翻譯時一定要有翻譯意識才不會造成誤譯。

        二、針對學(xué)生在英漢翻譯實踐中的問題可以采取的對策

        (一)更新教學(xué)理念,重視學(xué)生漢語水平的提升

        英漢翻譯就是要將英語翻譯成漢語、或者將漢語翻譯成英語,也就是說,英漢互譯是離不開漢語的。不少學(xué)生由于漢語水平偏低、漢語表達(dá)能力差或?qū)h語本身理解不充分造成的英譯漢或漢譯英的誤譯很多。要提高學(xué)生的英漢互譯能力,就必須要讓學(xué)生對漢語有明確的認(rèn)識,能夠熟練地運用漢語。良好的漢語表達(dá)能力,既能讓學(xué)生使用地道且符合漢語邏輯的語言把英語翻譯成漢語,也有助于學(xué)生更好地理解并用英語詮釋漢語。因此,教師需要更新教學(xué)理念,在英語翻譯教學(xué)中,要重視學(xué)生漢語水平的提升,同時還要通過翻譯練習(xí)的講解讓學(xué)生充分認(rèn)識到漢語水平與英語翻譯能力有密切的聯(lián)系,這樣,在課堂教學(xué)活動中,學(xué)生才能積極地配合教師,鍛煉和提高自身的漢語水平和英漢翻譯能力。

        (二)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,避免因文化差異造成的翻譯誤譯

        語言是文化的載體,各種文化因素都必然體現(xiàn)在語言文字中,語言與文化密不可分。不同的民族有著不同的語言和文化,翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化的進(jìn)程中起著重要的作用。然而,文化差異造成的翻譯陷阱比比皆是,文化差異成為最難跨越的翻譯障礙。學(xué)生在翻譯時,如果不熟悉英漢文化的差異,缺乏文化意識,很容易翻出錯誤的句子。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解英漢文化的差異,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。要幫助學(xué)生認(rèn)識到:在翻譯時頭腦中要有文化意識,這樣才能避免因文化差異造成的誤譯。Nida曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化中才有意義?!庇h文化差異對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,學(xué)生應(yīng)該時時保持警覺的文化意識,克服文化差異造成的翻譯障礙,避免誤譯。

        (三)在教學(xué)方法上,適度采用漢語授課方式

        關(guān)于英語教學(xué)中究竟應(yīng)該使用漢語授課還是使用英語授課的問題,國內(nèi)許多學(xué)者已進(jìn)行了大量的研究和探索,并形成了針鋒相對的不同觀點。在多年的教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn),全英文教學(xué)并不適合針對非英語專業(yè)的英漢翻譯教學(xué)。這一方面,是因為學(xué)生的漢語水平偏低、漢語表達(dá)能力弱,教師要想幫助學(xué)生提高漢語水平,必須要在教學(xué)中融入漢語教學(xué)。另一方面,是因為翻譯過程和翻譯活動的復(fù)雜性,離開了漢語母語,很多授課內(nèi)容本身確實無法進(jìn)行清楚的解釋和傳授。為此,近年來,在翻譯教學(xué)中,筆者嘗試拋棄全英文教學(xué)這一方法,采取適度使用漢語授課的方式。從學(xué)生的反饋來看,效果不錯,學(xué)生能很好地理解教師講解的內(nèi)容。為了給自己采取的授課方式找到支持和依據(jù),筆者查閱了許多的期刊和資料后發(fā)現(xiàn),針對英漢翻譯教學(xué)是否應(yīng)使用漢語母語這個問題,已經(jīng)有許多國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)的研究,其中,適時運用母語進(jìn)行授課這個觀點得到了許多一線教師的支持。不少教師在實踐英語翻譯教學(xué)過程中,采取了漢語母語授課的方式,并取得了一定的教學(xué)效果。

        英漢翻譯教學(xué),不是簡單地教學(xué)生把英文翻譯成中文或是把中文翻譯成英文就行的,教師要想提高學(xué)生的英漢互譯能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生綜合運用英語能力的提高,需要在課堂上,通過對比的方法,加深學(xué)生對英語和漢語兩種語言的理解和認(rèn)識。具體來說,教師可以通過英語與漢語的宏觀語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及文化上的對比,在實際的翻譯過程中,用漢語母語進(jìn)行詳細(xì)的分析和講解,使學(xué)生能夠更準(zhǔn)確、更透徹地理解兩種語言和文化的異同,從而在進(jìn)行英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換時,表達(dá)順暢,提高翻譯能力。需要指出的是,在英漢翻譯教學(xué)中,多大程度上使用漢語母語進(jìn)行授課,還需要教師不斷地探索,不斷地總結(jié)經(jīng)驗且在實踐中驗證求實。

        三、結(jié)語

        針對學(xué)生在英漢翻譯實踐中存在的漢語水平偏低和翻譯時缺乏文化意識這兩個問題,作為一線教師,必須在教學(xué)過程中有針對性地不斷探索,從教學(xué)理念、教學(xué)方法以及教學(xué)策略等方面進(jìn)行探索和創(chuàng)新,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧和方法的同時,熟知英漢兩種語言和文化的差異,樹立起應(yīng)有的文化意識,從而提升學(xué)生自身的漢語水平、促進(jìn)英漢翻譯能力的提高。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2] 蒲紅英,翻譯教師課堂母語使用情況調(diào)查研究---基于英語專業(yè)的視角 [J]. 校園英語 ,2012(4): 92-93

        作者簡介:郭曉軍 (1967—)女 河北盧龍人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院 副教授。主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、翻譯

        猜你喜歡
        英漢翻譯文化意識
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        “武術(shù)入奧”視閾下中國競技武術(shù)發(fā)展思考
        理工科英語教學(xué)中學(xué)生文化意識的培養(yǎng)策略
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
        初中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識的途徑
        基于文本框架的英語閱讀教學(xué)
        大學(xué)英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識的培養(yǎng)研究
        試評文化意識在高中英語人教版教科書中的滲透
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:38:30
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 九九99久久精品午夜剧场免费| 亚洲av理论在线电影网| 精品国产高清a毛片| 国产一区二区三区小向美奈子| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| av是男人的天堂免费| 一区二区三区中文字幕p站 | 国产精品无码一区二区三区在| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久中国国产Av秘 入口| 午夜视频手机在线免费观看| 美女网站免费观看视频 | 亚洲成av人片天堂网九九| 日本高清一区二区三区色| 亚洲 小说区 图片区 都市| 国产成人免费一区二区三区| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产av剧情精品麻豆| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 色两性网欧美| 中文字幕成人精品久久不卡| 精品国产成人av久久| 999久久久国产精品| a午夜国产一级黄片| 日本精品一级二区三级| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 中文字幕精品亚洲人成| 精品av一区二区在线| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 久久精品国内一区二区三区| 国产一级做a爱视频在线| 国产精品美女久久久网站三级| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 国产av一区二区三区丝袜| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 久久久久久无码av成人影院| 久久人妻AV无码一区二区| 女同舌吻互慰一区二区|