【摘要】英漢語言分屬不同語系。筆者認(rèn)為工欲善其翻譯事,必先利其語言器。本文試從英語表達(dá)習(xí)慣出發(fā),淺談大學(xué)英語四級(jí)翻譯,希望為考生提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 四級(jí)翻譯 表達(dá)習(xí)慣
隨著中國(guó)地位不斷提升,漢英翻譯越發(fā)受關(guān)注。大學(xué)英語四級(jí)是基礎(chǔ)性考試,翻譯為漢譯英,內(nèi)容為中國(guó)特色語段,理解中文語段和用英文再表達(dá)是本部分考試的重點(diǎn)。以下列舉分析英語表達(dá)的八大習(xí)慣:
一、代詞使用頻繁
例1(a)飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。(b) The habit of drinking tea spread to Japan in the 6th century,but it was not until the 17th and 18th century that it reached the West.
此中文句子主語為“飲茶”,并由逗號(hào)和連詞“但”連接兩句子,逗號(hào)后的句子省略了主語。而英文習(xí)慣多用代詞,此句兩次使用it,一個(gè)用于強(qiáng)調(diào)句型,一個(gè)為避免重復(fù)并保持完整代替主語。
二、名詞多動(dòng)詞少,多靜態(tài)少動(dòng)態(tài)
例2(a)醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。(b)The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
中文習(xí)慣用多個(gè)動(dòng)詞來描繪場(chǎng)景,如“到達(dá)”“檢查”。而英文句子嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句號(hào)內(nèi)只能出現(xiàn)一個(gè)謂語動(dòng)詞,根據(jù)此句邏輯關(guān)系,前面兩個(gè)動(dòng)作對(duì)后一動(dòng)作造成直接影響,因此可轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的名詞短語。
三、被動(dòng)多于主動(dòng)
例3(a)相傳中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(b)According to the legends,tea was found by a Chinese emperor more than 5000 years ago,and was used to cure diseases.
中文在描述事實(shí)時(shí)習(xí)慣給出具有權(quán)威的動(dòng)作主體,再采用主動(dòng)語態(tài)描述事實(shí)。而英文描述客觀事實(shí)多用被動(dòng)。
四、前中心
例4(a)孔子學(xué)院是中國(guó)在世界各地設(shè)立的教育和文化交流機(jī)構(gòu)。(b)Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.
中文句子習(xí)慣將重要內(nèi)容放至最后,如“……機(jī)構(gòu)”。而英文句子、短語均為前中心,即重要內(nèi)容放前面,枝節(jié)修飾部分放后面,如此句機(jī)構(gòu)前面長(zhǎng)長(zhǎng)的定語。
五、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),成分完整,多長(zhǎng)句、復(fù)合句
例5(a)國(guó)畫起源于中國(guó)書法,在本質(zhì)上時(shí)一種線性藝術(shù),試圖采用繪畫喚起意象和感情。(b)Originated from Chinese calligraphy,Chinese painting is essentially an art of line,which attempts to arouse images and emotions with paintings.
中文多使用短句,且由逗號(hào)連接,短句結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),多省略,如此例后兩個(gè)分句就省了主語“國(guó)畫”。而英文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),逗號(hào)不能連接兩個(gè)句子,句子由句號(hào)作為完結(jié)的標(biāo)志,因此一個(gè)句子若有多個(gè)分句,只能出現(xiàn)一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞則需改成獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),如Originated…,或由連接詞如which連接構(gòu)成長(zhǎng)句、復(fù)合句。
六、句子銜接依靠連接詞實(shí)現(xiàn)
例6(a)每副麻將有136張牌,一般用竹子、骨頭或塑料制成。(b)A set of mahjong contains 136 tiles,which are usually made of bamboo,bone or plastic.
中文句子松散,由邏輯關(guān)系連接,如此例逗號(hào)后未點(diǎn)出主語,而是由讀者意會(huì)。而英文有很強(qiáng)的規(guī)范性,逗號(hào)不能連接兩個(gè)句子,則由關(guān)系代詞which來實(shí)現(xiàn)兩個(gè)分句的連接。
七、豐富的形態(tài)變化,如數(shù)量、時(shí)間表達(dá)
例7-1(a)孩子們 (b)children
例7-2(a)我們過去現(xiàn)在將來都是好伙伴。(b)We were,are and will be good partners.
漢語中,名詞的數(shù)量和時(shí)間表達(dá)依靠詞匯實(shí)現(xiàn),如用“們”表達(dá)復(fù)數(shù);時(shí)間的表達(dá)也需靠“過去”“現(xiàn)在”“將來”;英文通過詞匯的形態(tài)變化表達(dá),如復(fù)數(shù)children,及其他規(guī)則變化等;另英文采取時(shí)態(tài)表達(dá)時(shí)間,如此例一般過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和一般將來時(shí),此外,英文還有多種嚴(yán)格的時(shí)態(tài)。
八、標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)、規(guī)律
漢語可由逗號(hào)、分號(hào)和句號(hào)連接句子,一句當(dāng)中可有多個(gè)謂語,句意依靠讀者品味得出。而英文有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)點(diǎn)系統(tǒng),如上中英文句子以句號(hào)為截點(diǎn),且在句號(hào)連接的句子中,只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。
九、結(jié)語
漢英翻譯對(duì)母語是漢語的大學(xué)生來說,理解語段沒有太大問題,其難度在于用英語表達(dá)。本文中英語表達(dá)的八大習(xí)慣,對(duì)四級(jí)考生具有重要意義。但在教學(xué)過程中,還應(yīng)注意語料的選取和專有詞匯的翻譯,這些還待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]黃振定.英漢互譯實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:趙文靜(1989.5-),女,湖南武岡人,邵陽(yáng)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語教育,英語翻譯。