李佳+楊芳芳
摘要:哲羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是翻譯學里的三種重要模式,三種模式都對翻譯產生了極大的影響。哲羅姆模式的核心概念是對等,賀拉斯模式倡導忠實于顧客,施萊爾馬赫模式主張異化翻譯,這些翻譯模式都被譯者們運用于翻譯實踐。本文闡述了三種模式的特點并且通過翻譯實例進行分析,旨在提出翻譯實踐中沒有絕對的翻譯方法,不同的翻譯文本就有不同的翻譯方法。
關鍵詞:哲羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 外宣翻譯
中圖分類號:H08文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0074-02
從西塞羅時期到20世紀,西方翻譯理論大體趨勢圍繞著應當直譯(字對字)還是意譯(意對意)的反復討論展開。哲羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是國外翻譯理論的三種早期翻譯模式。哲羅姆(347-420)將《圣經》譯成拉丁語時發(fā)表了關于這兩種方法的著名論述,這兩種截然不同的方法是西方翻譯史上對“直譯與活譯”“形式與內容”的爭議的發(fā)端。(謝天振,2009:61)賀拉斯(前65-8)在《詩藝》的《論創(chuàng)新》這一節(jié)中,道出了堅持靈活翻譯的至理名言:“只要你不是浪費時間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是像奴隸一樣將原文字字對應于譯文,就會創(chuàng)造一個屬于自己的全新主題。(劉軍平,2009:42)施萊爾馬赫(1768-1834)認為:“譯者要么盡量尊重原作者,讓讀者適應作者;要么盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者。”(Munday,2014:39)
一、三種翻譯模式的特點
哲羅姆模式:在長期的翻譯實踐中,哲羅姆形成了自己的翻譯觀。[1]強調各種語言的形式差異,主張在翻譯中應避免逐字對譯。[2](廖七一,2002:5)翻譯方法應隨原作的文本而異?!妒ソ洝愤@種崇高的宗教文本不宜一概采用意譯,而應該采用直譯,《圣經》是一個中心的神圣的文本,翻譯時要做到最大限度的忠實,也就是“隔行對照翻譯”,也就是譯文與原文匹配對照,字對字,翻譯出來的文字寫在原文本下面。然而這種理想化的忠實翻譯使得譯文難以理解。他強調意譯更多地應用于文學翻譯中,翻譯方法的選擇要依翻譯文本的類型而定。[3]針對《七十子希臘文本》所標榜的翻譯是受到了“上帝的感召”,哲羅姆堅持認為,正確的翻譯要靠知識,靠對原文的正確理解,而不是靠“上帝的感召”[4]。(謝天振,2009:267)翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者就完全可以具有自己的風格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。(廖七一,2002:5)
賀拉斯模式:在翻譯實踐中,賀拉斯認為,譯文應該忠實,但忠實的不是忠實于原文文本,而是以目的語的讀者(客戶)為尺度,他認為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本不是神圣不可改變的東西。(劉軍平,2009:42)賀拉斯模式沒有一個神圣的文本,但卻有優(yōu)勢語,并且協(xié)商總是傾向于優(yōu)勢語,正如現(xiàn)今英語取代曾經拉丁語的主導地位。賀拉斯還提出不同的文本類型要求采用不同的翻譯策略,同時還強調不同文化可以有同樣的文本模式,文本模式是人造的、歷史的。(Susan Bassnett,2001:4)
施萊爾馬赫模式:在《論翻譯的不同方法》的長篇論文中闡述了他的翻譯觀:1)翻譯應該區(qū)分口譯和筆譯,2)翻譯中必須理解語言和思維的辯證關系,3)翻譯有兩種不同的途徑即順從原作和順從譯作。要么盡可能不打擾作者,讓讀者自己去接近作者,要么不要打擾讀者,讓作者去接近讀者。(謝天振,2013:136)
二、外宣翻譯的定義
外宣翻譯是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。(張健,2013:22)外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,翻譯時必須遵循翻譯的共性原則,即忠實原文,注意譯文的通順和可理解性。
三、翻譯實例分析
例1:惠州市是廣東省直轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經濟開放區(qū)。戰(zhàn)國時期屬楚國,隋朝稱“循州”開設府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀要》載,惠州“東接長汀,北連贛嶺,控潮海之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,誠嶺南之名郡也”。(張健,2013:102)
在《外宣翻譯導論》中,譯文對原文做了較大幅度的調整,原文《方興紀要》中的內容全部刪除,從而沒有使作者覺得譯文晦澀難懂而停止閱讀。而是用“The city is a very important spot for her strategic and geographic position”,一句將其意義精確地概括,符合目的語讀者的語言習慣,使譯文直接明了,實現(xiàn)了信息的成功轉換和溝通。漢語中經常通過堆積辭藻來起渲染烘托作用,在翻譯過程中反而會干擾信息的有效傳遞,影響目標受眾者對信息的接受。譯文對原文的大幅度調整體現(xiàn)了賀拉斯強調的靈活翻譯,忠實于讀者,讓讀者了解到惠州自古以來都占據(jù)重要的戰(zhàn)略地理位置。
例2:“A tree is known by its fruit.”(源自《圣經·馬太福音》)
譯文:“觀其果知其樹”。譯文相當于漢語中的“觀其行知其人”。杰羅姆模式中主張忠實于原文,譯文保持《圣經》神圣文本的原貌和原文的神圣性。
例3:“北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水?!?/p>
譯文想傳達的真實意思就是“北京名勝之多,走也走不完;西安古跡之盛,道也道不完;而桂林則是山水環(huán)繞之地,其美麗也不需要用言語來表達”?!锻庑g導論》中譯文1中的“l(fā)eg,mouth,mountain and water”遵循了哲羅姆翻譯模式的最大限度忠實,與原文中的“腿,嘴,山和水”達到絕對的對等,但是譯者“望文生義”只看文字的字面意思,沒有理解文字背后的真實意思,按照字面意思直譯,讓缺乏中國文化背景知識的游客困惑。而書中譯2雖沒有再現(xiàn)原文生動押韻和言簡意賅的修辭特色,卻將原文改譯為“many places,many histories,beautiful mountain and river”,具體闡述了北京的名勝之多,西安古跡之盛以及桂林的秀麗風景,譯文中的“walk,talk,enjoy”三個動詞更是很好地傳達了原文意思。譯者考慮目標受眾者,避免譯文1中典型的中式英語,譯文2采用施萊爾馬赫的順從譯作成功傳遞了文本信息,激發(fā)游客的興趣,吸引他們前來觀光。
四、結論
翻譯實踐中,在對待原文的態(tài)度上,譯者要擯棄盲信,通過批判性思維來發(fā)現(xiàn)問題,挖掘真意并根據(jù)目標受眾的思維習慣和接受心理相應地處理文本,從而實現(xiàn)準確明了。翻譯并不意味著譯者就是被動的,而是可以運用批判性思維理解原文意思之后發(fā)揮主觀能動性,但發(fā)揮主觀能動性不是任意發(fā)揮和翻譯。翻譯不是一個簡單的忠實再現(xiàn)原文的行為,而是一個審慎的和有意識地選擇和制造行為。同時翻譯既是思維活動,也是語言活動。譯者作為源語和目的語之間的中介,同時也作為顧客和商家之間的協(xié)商者,譯者的決策和選擇都必須考慮文本類型、文本模式以及目標受眾者等。譯者需要在翻譯理論和翻譯方法的指導下,運用批判性思維靈活的發(fā)揮主觀能動性,既要忠實于原文又要考慮目標受眾,靈活翻譯,準確、清楚、通順地傳遞原文意思。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett,Andre Lefever.Constructing Cultures——Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃忠廉.翻譯本質論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000:28.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[5](英)芒迪.翻譯學導論:理論與應用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學與研究出版社,2014.
[6]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[7]謝天振,何紹斌.簡明中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[8]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
責任編輯:楊國棟