崔學(xué)榮
【摘 要】 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果一直不突出。然而作為大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用性的重要方面,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力卻是非常有必要的?;诖耍恼路治隽水?dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,指出目的論這一翻譯觀念,并探討目的論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】 目的論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G64.36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2095-3089(2017)16-0-02
引言:
自我國(guó)入世以來(lái),與各國(guó)的交流更加緊密,這也使得英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)變得炙手可熱。而長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)翻譯教學(xué)常常只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的獨(dú)有課程,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,在實(shí)際的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,并不能接受到系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),這在一定程度上弱化了英語(yǔ)的功能,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升不利。針對(duì)這種情況,文章視圖從翻譯目的論的視角探討當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效模式。
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
翻譯是不同語(yǔ)言群體之間進(jìn)行口頭或者書(shū)面交流信息的重要載體,因此翻譯教學(xué)也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分[1]。然而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有研究認(rèn)為翻譯作為一種教學(xué)內(nèi)容,翻譯教學(xué)是專(zhuān)業(yè)的,對(duì)譯文的要求較高,因此常常在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中進(jìn)行。而對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在以下幾個(gè)問(wèn)題。
1.1教學(xué)指導(dǎo)思想存在誤區(qū)
當(dāng)前,大部分學(xué)生及教師存在一個(gè)相同的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的事情,而對(duì)于非專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)而言,無(wú)需進(jìn)行翻譯教學(xué),只要通過(guò)四、六級(jí)英語(yǔ)考試才是最為重要的[2]。這種認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),使得大部分的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生將英語(yǔ)學(xué)生關(guān)注在通過(guò)四、六級(jí)考試上,教師也過(guò)多的關(guān)注語(yǔ)法、單詞、閱讀等的教學(xué),這使得近年來(lái)很多學(xué)生的四、六級(jí)通過(guò)率大大提高,然而學(xué)生的翻譯水平卻一直沒(méi)有較大的變化,進(jìn)而導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期處于應(yīng)試教育與素質(zhì)教育的過(guò)渡段,翻譯教學(xué)沒(méi)有受到足夠的重視,其發(fā)展也比較緩慢。
1.2教材編寫(xiě)理念陳舊
當(dāng)前,雖然大學(xué)英語(yǔ)教材中設(shè)立了專(zhuān)門(mén)的翻譯章節(jié),但是從章節(jié)的編寫(xiě)情況來(lái)看,有兩個(gè)非常顯著的問(wèn)題:第一,翻譯所引用的案例,忽視超文本因素對(duì)翻譯的影響,如一則英文消息,譯文如果是廣播稿件,那么譯者就需要使用適合廣播媒體的譯語(yǔ),即保證句子簡(jiǎn)短,使用一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。然而從實(shí)際的翻譯引例來(lái)看,往往不交代這些因素,這樣學(xué)生就難以理解為什么句子中要將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)加入進(jìn)去,繼而提問(wèn)為什么不能采取另外一種翻譯方法,這樣容易讓學(xué)生產(chǎn)生理解誤區(qū)。第二,實(shí)務(wù)翻譯技巧缺失。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教材中,依舊使用的是陸殿揚(yáng)在上世紀(jì)50年代總結(jié)的“刪略”及“增益”等翻譯技巧,而對(duì)當(dāng)前經(jīng)常使用到的“編譯”、“摘譯”等實(shí)務(wù)性的翻譯技巧鮮有涉及,這樣對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升必然會(huì)產(chǎn)生較大的影響。
1.3翻譯教學(xué)手段落后
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師依舊為課堂的控制者以及譯文的評(píng)判者[3]。在實(shí)際教學(xué)中,教師常常先將一段句子或者一篇讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生翻譯并且糾正錯(cuò)誤后,參照標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這種教學(xué)模式過(guò)于重視語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)變的訓(xùn)練,忽視學(xué)生信息攝取能力的培養(yǎng)。此外,語(yǔ)句與段落翻譯僅僅是翻譯能力的一個(gè)細(xì)小組成。而事實(shí)上,翻譯活動(dòng)包括大量的內(nèi)容,如傳播什么、通過(guò)何種渠道傳播(口頭、書(shū)面)、向誰(shuí)傳播、傳播的目的等。以上這些因素都會(huì)直接決定譯文的最終面貌,如果其中任何一個(gè)因素發(fā)生變化,那么譯文的表達(dá)方式也會(huì)發(fā)生變化。顯然,現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)顯然不能體現(xiàn)多因素教學(xué),自然而然不能培養(yǎng)出學(xué)生真正的翻譯能力。
2.翻譯目的論
傳統(tǒng)的翻譯觀念,往往比較重視“忠實(shí)”與“對(duì)等”兩個(gè)因素,這兩個(gè)因素影響在之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間翻譯工作者的思想,尤其在文學(xué)與詩(shī)歌的翻譯中比較常見(jiàn)。然而,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯的目的主要是實(shí)現(xiàn)發(fā)起人的特定交際,在這種情況下,譯文同原文常常不能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,如果依舊沿用傳統(tǒng)翻譯觀念,會(huì)讓交流雙方難以明白各自的意圖與表達(dá)內(nèi)容,這可能影響到合作的順利進(jìn)行。因此在當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,就需要堅(jiān)持使用正確的翻譯觀作為指導(dǎo),這也體現(xiàn)了翻譯目的論在當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要作用。
20世紀(jì)70年代初,賴(lài)斯最先提出了將翻譯行為是為了達(dá)到特殊目的[4]。費(fèi)米爾則指出了翻譯目的就是指所有的翻譯需要遵循相應(yīng)的目的,而翻譯目的決定翻譯策略以及翻譯方法。曼瑞特所提出的“翻譯行動(dòng)論”提出,在翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)涉及到跨文化以及跨語(yǔ)際等的復(fù)雜活動(dòng),包括翻譯行動(dòng)的發(fā)起者、原文的生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者以及譯文接受者等等諸多內(nèi)容,因而相比傳統(tǒng)翻譯理論中只注重原文以及譯文而言,曼瑞特的理論顯然更加全面,強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中應(yīng)從多角度進(jìn)行,這樣才能夠使最終的翻譯結(jié)果更加合理。
諾德在其著作《目的性行為——析功能翻譯理論》中提出:“決定任一翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則在于整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。”這也突出了翻譯目的性在翻譯活動(dòng)中的重要性,提示當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯工作者在從事翻譯教學(xué)時(shí),不單單需要將教學(xué)停留在操作層面,還應(yīng)上升到語(yǔ)篇高度,進(jìn)行統(tǒng)籌把握。
3.基于目的論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
上述前人的研究中,將目的論作為翻譯的最高準(zhǔn)則,提出了任何的翻譯活動(dòng)都不能離開(kāi)目的的指導(dǎo),因此探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,也應(yīng)以目的論的理念作為指導(dǎo)[5]。具體的教學(xué)內(nèi)涵應(yīng)該為:教學(xué)模式遵從教學(xué)理論的指導(dǎo),主要是為了完成規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容,同時(shí)對(duì)構(gòu)成教學(xué)各種要素設(shè)計(jì)成穩(wěn)定的組合。在目的論指導(dǎo)翻譯教學(xué)下進(jìn)行教學(xué)模式的探索,能夠獲得良好的教學(xué)效果。
3.1依照目的論設(shè)置教學(xué)大綱
在目的論的指導(dǎo)下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變主要針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生,主要是在專(zhuān)業(yè)學(xué)生的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上定制教學(xué)大綱,提出英語(yǔ)翻譯“理論+實(shí)踐”+“基礎(chǔ)+專(zhuān)業(yè)”的模式,以培養(yǎng)出適合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展及社會(huì)發(fā)展需要的復(fù)合型翻譯人才。同時(shí)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,對(duì)教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行具體的深化:(1)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)基礎(chǔ)理論課在大一第一學(xué)期就開(kāi)始,總共開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期;(2)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)理論在大二第一學(xué)期開(kāi)設(shè);(3)英語(yǔ)翻譯技巧課程在大二第二學(xué)期開(kāi)設(shè);(4)專(zhuān)業(yè)選修課面向全校封英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生并且每學(xué)期輪番開(kāi)設(shè)課程。
3.1.1基礎(chǔ)理論課
基礎(chǔ)理論課主要是讓學(xué)生在大一學(xué)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,不斷擴(kuò)充自己的詞匯量,以使學(xué)生的英語(yǔ)能力基本達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)的水平。此外,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)法基本知識(shí)進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,為后續(xù)的翻譯教學(xué)提供理論基礎(chǔ)。
3.1.2專(zhuān)業(yè)理論課
該課程的教學(xué),需要專(zhuān)業(yè)翻譯教師進(jìn)行教學(xué),根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況進(jìn)行系統(tǒng)介紹。教學(xué)的主要目的在于讓學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯工作的一般性指導(dǎo)原則,強(qiáng)調(diào)教師在模塊教學(xué)中,應(yīng)多設(shè)置翻譯練習(xí)時(shí)間,激發(fā)學(xué)生參與英語(yǔ)翻譯的積極性。
3.1.3專(zhuān)業(yè)技能課
該模塊的教學(xué)主要為校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),一方面在校內(nèi)可以通過(guò)開(kāi)設(shè)各種翻譯比賽、翻譯興趣小組來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)情緒,同時(shí)教師還可以對(duì)有需要的學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo);另一方面在校外,需建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生感受到真實(shí)的翻譯工作情境,實(shí)訓(xùn)的目的主要在于讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)環(huán)境下進(jìn)行翻譯練習(xí),以不斷提升學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)提升學(xué)生的心理素質(zhì)。
3.1.4專(zhuān)業(yè)選修模塊
翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),在翻譯過(guò)程中需要學(xué)生了解對(duì)方文化的特征[6]。因此專(zhuān)業(yè)選修模塊包括文化歷史、翻譯實(shí)戰(zhàn)、職場(chǎng)英語(yǔ)等,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生在特殊語(yǔ)境下的英語(yǔ)翻譯能力,有目的性的培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧與策略,使得學(xué)生的跨文化交際順利進(jìn)行。
3.2注重大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
翻譯目的論中將翻譯比作正常的人類(lèi)行為,具有特定目的,而翻譯的目的主要是為了達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。同時(shí)譯文本身具有自己獨(dú)特的價(jià)值,其用途在于促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行,且譯文的內(nèi)容可以與原文有一些差異性,這主要是針對(duì)各種語(yǔ)境。這種翻譯理論強(qiáng)調(diào)教師在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)重新思考翻譯教學(xué)同語(yǔ)言技能的關(guān)系。因此在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)翻譯目的性的作用,同時(shí)將目的論灌輸給學(xué)生,讓學(xué)生的翻譯活動(dòng)方向性突出。此外,還要在實(shí)際教學(xué)過(guò)程,想方設(shè)法的鍛煉學(xué)生根據(jù)不同的目的選擇不同翻譯能力來(lái)取舍原文內(nèi)容的能力,提升學(xué)生的文本分析能力,結(jié)合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特征以及當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的實(shí)際要求,凸顯英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)用性。培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力,體現(xiàn)了翻譯實(shí)用性的特征,讓翻譯實(shí)踐更加貼近文體,符合當(dāng)前信息時(shí)代下對(duì)英語(yǔ)使用的需求。
3.3編制合理的翻譯教材
目的論認(rèn)為,如果對(duì)翻譯的目的不能準(zhǔn)確的把握,那么即便對(duì)文本分析的多么透徹,譯文的詞語(yǔ)應(yīng)用如何恰當(dāng),都不能將其視為翻譯成功[7]。所以在編寫(xiě)翻譯教材的時(shí)候,要求教材的編撰者在將翻譯案例加入到段落或者與語(yǔ)篇時(shí),需要將翻譯的預(yù)期目的、讀者特點(diǎn)以及譯語(yǔ)的傳播媒介做一些簡(jiǎn)單的介紹,這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,就能夠?qū)ζ渲械谋磉_(dá)方法獲得一些了解。原文對(duì)目的論而言,往往只是單純的信息源,為了達(dá)到翻譯目的,譯者可以根據(jù)實(shí)際需求從中選取一些有用的內(nèi)容,如果表達(dá)效果不好,還需要補(bǔ)充一些原文沒(méi)有的信息,這一理論,就為編者編撰教材時(shí)提供了非常有利的參考,要求翻譯者可做靈活的設(shè)計(jì)。比如在添加一篇原文的時(shí)候,就可以設(shè)置不同翻譯目的、傳播途徑以及不同讀者群,讓學(xué)生根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,這樣可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯目的論的,同時(shí)還能夠大大提升教材使用效率,更為重要的是能夠讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中,通過(guò)收集相關(guān)資料,篩選掉原文無(wú)用的信息,使得信息的組合更加合理,提高學(xué)生靈活翻譯原文的能力。除此之外,編者還可以轉(zhuǎn)變當(dāng)前教材中只是簡(jiǎn)單設(shè)置原文并且給出具體參考譯文的做法,將翻譯目的加入到其中,同時(shí)增加引導(dǎo)學(xué)生選用特定翻譯策略的詳細(xì)說(shuō)明,這樣也可以大大提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力??傊?,在編制本科階段的英語(yǔ)翻譯教材時(shí),編者應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)際情況,編制出實(shí)用性較高的教材,以突出英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性特征,使翻譯教學(xué)更能體現(xiàn)市場(chǎng)的需求,提高大學(xué)生的翻譯能力。
4.結(jié)語(yǔ)
總之,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)是非常重要的內(nèi)容,通過(guò)翻譯教學(xué)向?qū)W生傳授基本的翻譯方法與翻譯技巧,同時(shí)借助系統(tǒng)客觀的翻譯教學(xué)研究,以不斷提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力凸顯英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性,為高?,F(xiàn)代化人才的培養(yǎng)奠定良好的基礎(chǔ)。在當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了提高教學(xué)有效性,需要在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行,目的論為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新的視角,讓學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔岣叻g的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]江婷婷.目的論視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,15(01):125-126.
[2]丁玲.淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].科技信息,2010,23(12):547.
[3]劉冬利.翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,6(11):151-152.
[4]鄭立平.工具論和目的論翻譯觀與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014,22(02):123-125.
[5]解連峰.目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,14(05):177-179.
[6]彭志韜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中目的論的運(yùn)用[J].教育現(xiàn)代化,2016,9(13):117-118.
[7]田昌景.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之問(wèn)題與解決途徑[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(04):271-272.