摘 要:英語(yǔ)教學(xué)工作是我國(guó)教育教學(xué)工作的重點(diǎn),而英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯工作的最終目標(biāo)。當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)事業(yè)從小學(xué)3年級(jí)開(kāi)始,而這教育大綱的要求,但是隨著英語(yǔ)使用范圍的不斷擴(kuò)大,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的進(jìn)程,英語(yǔ)使用越來(lái)越受到重視,學(xué)前英語(yǔ)教學(xué)也是越來(lái)越受到歡迎。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作主要分為聽(tīng)說(shuō)讀寫四個(gè)部分,但是在實(shí)際的教學(xué)工作中,各部分并沒(méi)有同步發(fā)展。文章將對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教育中的問(wèn)題進(jìn)行剖析,并提出幾點(diǎn)教育建議。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué)問(wèn)題探討;教育對(duì)策分析
DOI:10.16640/j.cnki.37-1222/t.2017.13.263
1 前言
英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)教育中的重要組成部分和基礎(chǔ)組成部分。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有英語(yǔ)教學(xué)工作主要分為聽(tīng),說(shuō),讀,寫,譯五個(gè)部分組成。但是在實(shí)際的教學(xué)工作中由于實(shí)際教學(xué)條件和師資力量的差異,導(dǎo)致在實(shí)際的教學(xué)工作中聽(tīng),說(shuō),讀,寫,譯五個(gè)部分的教育工作并不能同步進(jìn)行。這就導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)工作的缺失。在翻譯教學(xué)中,這種教學(xué)差異更是特別明顯。由于地區(qū)差異的原因,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的落后。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的探討。
2 大學(xué)英語(yǔ)中翻譯教學(xué)的重要性
在大學(xué)英語(yǔ)教育中,翻譯教學(xué)是重要的教學(xué)部分,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育具有重要的意義。首先,學(xué)生中西方文化的的認(rèn)識(shí),理解和提升。英語(yǔ)是中國(guó)教學(xué)事業(yè)中要求的第二語(yǔ)言,但是在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于中西方文化差異的問(wèn)題導(dǎo)致了在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在很大的學(xué)習(xí)障礙和接受能力。但是翻譯能力的提升就是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和文化內(nèi)涵的再一次深入了解,在翻譯中對(duì)字句的斟酌和把控都是對(duì)語(yǔ)言背后存在的歷史,文化,國(guó)家等文化深入認(rèn)識(shí),從而整體提升了學(xué)生的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。其次,學(xué)生終于綜合能力的提升需要英語(yǔ)教學(xué)翻譯能力的輔助。英語(yǔ)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的單詞的直譯,而是語(yǔ)言思路的整理。在英語(yǔ)翻譯中,不但要考慮單詞在句子中的恰當(dāng)意思,還要考慮語(yǔ)言環(huán)境所表達(dá)的情緒,再者及時(shí)對(duì)語(yǔ)言思路的整理。所以在英語(yǔ)翻譯能夠更好地提升學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的綜合能力。最后,有助于復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中,內(nèi)容涉及了政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué),教育等,這將大大提升學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地培養(yǎng)復(fù)合型人才。
3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的若干問(wèn)題
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯不僅包括了筆譯還包括著口譯,這將大大增加翻譯工作的難度。但是在實(shí)際的教學(xué)工作中,存在著一些不能被忽視的教學(xué)問(wèn)題,值得教育工作者深刻反思。
(1)翻譯教學(xué)沒(méi)有和社會(huì)文化相融合。語(yǔ)言來(lái)源于人類的生產(chǎn)和生活活動(dòng),所以在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯之前,應(yīng)該對(duì)這門語(yǔ)言所處的社會(huì)環(huán)境深入了解。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師只是講解語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)成,單詞的意義衍生,卻很少將英語(yǔ)所處的社會(huì)文化背景教學(xué)融入到教學(xué)中。
(2)直譯導(dǎo)致文字魅力缺失。大多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)只是教授英語(yǔ)翻譯直譯??梢钥隙ǖ氖牵@種翻譯方式在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期是值得提倡的,但是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更多地是面向社會(huì),如果英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是教授直譯,那將導(dǎo)致英語(yǔ)本身和漢語(yǔ)魅力大大折扣。
(3)文化內(nèi)涵缺失,導(dǎo)致翻譯缺少內(nèi)涵。這一問(wèn)題的出現(xiàn)主要還是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中由于教師重點(diǎn)講解句子的語(yǔ)法構(gòu)成,時(shí)態(tài)的變化,而往往忽略了在翻譯中對(duì)語(yǔ)言文化的了解,導(dǎo)致在英語(yǔ)在翻譯中往往出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更多的是面向社會(huì)和實(shí)踐,所以在翻譯教學(xué)中加大對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的深入了解。
4 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量越來(lái)越大,教學(xué)工作中也是在積極培養(yǎng)這樣的人才。但是高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯人才卻很少。那么,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何做好翻譯教學(xué)工作呢?
首先,優(yōu)化課程設(shè)計(jì),加入文化知識(shí)學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中,教師不能夠只是依照課本進(jìn)行翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中應(yīng)該對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)計(jì)優(yōu)化,補(bǔ)充文化知識(shí)的了解和學(xué)習(xí),從而為學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中營(yíng)造語(yǔ)言氛圍。其次,教師應(yīng)該不斷的完善翻譯教學(xué)能力。教學(xué)能力的完善是保障大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要保證。工作中,教師應(yīng)該積極地依照社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)對(duì)自身教育水平不斷提升,這種提升對(duì)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的了解。最后,提供課堂和課外翻譯實(shí)踐在教學(xué)。在實(shí)際教學(xué)中教師應(yīng)該為學(xué)生提供過(guò)多的課堂翻譯練習(xí)和課外的翻譯實(shí)踐。
5 結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的文字的對(duì)照,而是中國(guó)文化和歐美文化的對(duì)照,是中國(guó)社會(huì)和西方社會(huì)的對(duì)照,如何在英語(yǔ)翻譯中找到這兩種截然不同的文化內(nèi)涵的平衡點(diǎn),是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中重點(diǎn)把握和探索的。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中,應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)要做到兩種不同質(zhì)的文化間的互通有無(wú),就要保證對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言所處的人文環(huán)境和社會(huì)環(huán)境深入了解。
參考文獻(xiàn):
[1]單宇鑫.關(guān)于本科生英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016:5.
[2]蔣麗蓉.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014:148-149.
[3]李璐.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考——基于2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題目調(diào)整[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2016:281.
[4]柴玉英.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].新西部,2013:213-214.
[5]姚中平,段利勤.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].九州學(xué)院學(xué)報(bào),2013:106-108.
[6]張翌宇.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2013:35-36.
作者簡(jiǎn)介:朱國(guó)琴(1988-),女,陜西安康人,碩士,助教,主要從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)。