亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢歌詞翻譯淺析

        2017-06-16 15:11:33張馨元
        現(xiàn)代交際 2017年9期
        關鍵詞:翻譯原則

        張馨元

        摘要:伴隨對外文化交流的深入,越來越多的西方歌曲引入中國,國內(nèi)的很多流行歌曲也開始在國外廣為流傳,同時,人們對歌詞翻譯的要求也越來越高。本文在總結前人研究的基礎上,結合中英歌詞翻譯的原則,指出影響中英文歌詞翻譯的要素以及中英文歌詞的翻譯策略。通過對一些事例簡要分析,希望可以給英語學習者或者有關學者相關的啟發(fā)和幫助。

        關鍵詞:歌詞翻譯 翻譯原則 翻譯難點

        中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)09-0082-01

        歌詞翻譯可行性的討論應該集中在其標準和功能上。嚴復在1989年提出“譯事三難:信、達、雅”,后來翻譯界將這三原則作為一種翻譯標準。就歌詞翻譯而言,譯者不僅需要達到這三個標準,更需要力求達到“雅”,這是對歌曲翻譯的更高層次要求。歌詞的翻譯要力求做到盡善盡美,在忠實原文的基礎上,體會原作想要表達的境界。

        一、中英歌詞翻譯原則

        在中英歌詞翻譯過程中,可根據(jù)具體情況對歌詞翻譯作出調(diào)整,但是無論采用哪種翻譯方法,都需遵循以下四項原則:

        (一)忠實原作

        所謂忠實原作就是嚴復先生所指的“信”。在中英歌詞翻譯中,譯者應該盡量將原版歌詞的風格原汁原味地奉獻給聽眾,理解歌中的意境和美感。如“兜叉叉裝上你相片片,心里呀就像貓爪抓挖”應將其翻譯成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,這樣的譯文既展現(xiàn)了原曲中的修辭格,又表達了與原曲相同的風格。

        (二)準確自然

        歌詞翻譯要準確自然,即“達”。翻譯的準確性是譯者首先應該具備的品質(zhì)。由于中西方文化的差異,有些東西在東西方表達的意思是完全不同的。如在《爸爸去哪兒》中,“謝謝你關顧我的小怪物”,這里的小怪物是對孩童的昵稱,是一種愛意的表達,而非可怕的事物,如果我們將其譯為“monster”,其在外國文化里指可怕的怪物,很可能會造成誤解,破壞了原曲的語境和表達的內(nèi)容。

        (三)典雅優(yōu)美

        歌詞翻譯應該“雅”。作為翻譯的最高境界,歌詞翻譯過程要考慮含義的準確表達,同時應該確保歌詞在意境上的美感。作為詩歌的一個分支,歌詞翻譯是對藝術的再創(chuàng)造。這種藝術的表達,不僅有助于聽眾對歌詞含義的了解,更有助于對音樂本身的欣賞。

        (四)可唱性強

        歌詞的翻譯不僅僅要注意含義的表達,更要求朗朗上口,需要演唱出來。譯者按照基本的意思進行了翻譯,保存原來歌曲的風格,又能傳達出歌詞本身的含義以及韻味,才能廣泛傳播。

        二、中英歌詞翻譯應注意的問題

        (一)節(jié)奏問題

        所謂節(jié)奏,就是聲音的輕重緩急。語言節(jié)奏要與音樂節(jié)奏相配合才會使歌曲具備原有的意境。歌詞的翻譯過程中,樂理因素是確定的,譯文應要盡可能做到漢字與英文音節(jié)的逐一對應,從漢字發(fā)音角度來對應英語音節(jié)。例如美國著名電影《蝴蝶夢》中的歌詞翻譯就符合這一點:“我想溫柔地擁抱你,I'll run to tenderly hold you,卻不見你的蹤跡,But baby you won't be there。”

        (二)漢語的四聲問題

        漢字有四聲,此外還有一個“輕聲”,特點是又輕又短。平仄不同,聲調(diào)不同,語義也不同。而音樂旋律的起伏會自然地影響漢語本身的語調(diào),如果音符的高低變化,與漢語語匯的聲調(diào)變化相反,就可能引起語義模糊和錯誤。

        (三)譯文風格受音樂風格的限制

        想寫出與原作相似的風格,譯者要具備一定的音樂鑒賞力,也要根據(jù)需要對作者的個人特點以及作品的時代、流派等諸多方面作廣泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。這里要談的一個具體問題是,選擇韻腳也與音樂有關。歡快的歌曲如果用消極的、壓抑的詞語和氛圍來描寫也就破壞了原文的意境,因此音樂風格也是譯者需要考慮的因素之一。

        三、結語

        總之,中英文歌詞在進行翻譯時要對雙方文化上的差異予以充分考慮,在了解文化差異的基礎上進行歌詞的翻譯才能更好地貼近原曲。歌詞翻譯之難就難在它受其文學屬性和音樂屬性的種種限制,除了借鑒其他文本的翻譯經(jīng)驗以外,要綜合考慮中英文歌詞的獨特問題特征,最大限度地在譯語聽眾中再現(xiàn)原作的風貌。為了呈現(xiàn)完美的譯文,要求譯者不僅需要有堅實的異族語基礎、嫻熟的本族語言運用能力,而且對譯者的樂理知識有一定的要求。歌詞翻譯不是簡單就能掌握的技能,需要譯者通過長期摸索和在實踐中總結經(jīng)驗。本文雖然對歌詞翻譯進行了系統(tǒng)的總結,但歌詞翻譯更多的技巧問題還有待進一步探討。

        參考文獻:

        [1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(3).

        [2]李瓊.從翻譯目的論看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2012(10).

        [3]李珊珊.淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯[J].文學教育,2016(5).

        [4]滿丹南.從功能對等理論看英文歌曲歌詞的翻譯[J].牡丹江大學學報,2011(12).

        [5]孫豐田.英漢歌詞翻譯研究[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2004.

        [6]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學,2014(11).

        [7]武煜楠.關于英文歌詞翻譯的幾點思考[J].大家,2010(10).

        責任編輯:孫瑤endprint

        猜你喜歡
        翻譯原則
        風景名勝區(qū)日語標識語翻譯原則
        青年時代(2017年2期)2017-02-16 13:20:06
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        淺析電視劇臺詞中韓翻譯
        活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
        淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
        戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
        国产精品一二三区亚洲| 欧美一级视频精品观看| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 中文字幕有码手机视频| 性人久久久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 日本a一区二区三区在线| 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲av片一区二区三区| 伊人色网站| 丝袜美腿av免费在线观看| 中文乱码字幕精品高清国产| 午夜性无码专区| 国产免费av片在线观看麻豆| 亚洲精品99久91在线| 久久精品国产成人午夜福利| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 国产精品毛片久久久久久l| 少妇高潮免费在线观看| 精品免费国产一区二区三区四区| av片在线观看免费| 久久国产精品免费一区六九堂| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 又紧又大又爽精品一区二区| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 欧美a在线播放| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 国产亚洲av综合人人澡精品| 中文字幕第一页亚洲观看| 久久成人精品国产免费网站| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 人妻系列无码专区久久五月天 | 久久波多野结衣av| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕 | 国产精品毛片极品久久| 国产乱子伦农村xxxx| 亚洲国产美女在线观看| 亚洲av熟女天堂系列|