亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談戲劇的語言特點和翻譯原則

        2016-06-18 11:35:04鄧林晴
        戲劇之家 2016年10期

        鄧林晴

        【摘 要】戲劇是一種由文學、表演、音樂美術等各種藝術形式組成的綜合藝術。本文探討了戲劇翻譯應遵循的原則,以期對戲劇翻譯發(fā)展提供幫助。

        【關鍵詞】戲?。徽Z言特點;翻譯原則

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)05-0068-01

        一、戲劇的語言特點

        戲劇譯文除供讀者閱讀之外,還需要供演員演出。由于時間與空間的限制,戲劇表演需要有激烈的戲劇沖突和情節(jié),而這些主要是通過語言得以表現(xiàn)。

        (一)戲劇語言的動作性。所謂戲劇語言的動作性,指的是人物的對白、獨白一方面要和姿勢、手勢、表情、形體等動作結合起來,有利于演員表演;另一方面還要求人物語言能引起其他人物的反動作,既推動劇情發(fā)展變化,又表現(xiàn)人物的思想、意志、欲望和激情。

        (二)人物語言個性化。戲劇人物語言要符合人物的性格、年齡、家庭背景、教育程度、身份地位等,使觀眾從人物的語言中能體會到人物的興趣愛好、文化教養(yǎng)、社會地位、性格特點等。

        (三)戲劇語言的通俗性。由于戲劇是表演、面向的是各個層次的觀眾,因此戲劇語言必須通俗易懂,在有限的時間和空間內(nèi),表現(xiàn)相對復雜的故事情節(jié)、人物的思想內(nèi)涵。

        (四)戲劇語言的節(jié)奏性。戲劇的節(jié)奏是指“角色在對話時自然的語音停頓,相當于音樂上的節(jié)拍,或者說就是一連串的聲音,具有一定的高低和時間的停頓”。

        二、戲劇的翻譯原則

        (一)忠實性原則。所謂忠實是指譯文不但能準確再現(xiàn)原作的意思,還能再現(xiàn)原文的風格。

        例如:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!(老舍《茶館》

        Tubby Huang: Now, now, folks, for my sake, please. Im here greetin you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings.

        無論是原作還是譯文,都忠實表現(xiàn)了黃胖子流氓習氣和惺惺作態(tài)的特點。

        (二)可表演性原則。以表演為目的的戲劇翻譯,譯者要考慮演出時的直接語境和時間、空間的限制。也要考慮譯入語觀眾的理解能力、文化接受力。同時,要考慮到原臺詞背后的語言的動作性,弄清人物語言背后的動作性,才能保障戲劇的舞臺演出。例如:

        Howl,howl, howl, howl! O, you are men of stones? (King Lear)

        譯文一:快哀號,快哀號,快哀號,快哀號啊,你們是鐵石人。(孫大雨譯)

        譯文二:哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!你們都是鐵石做的。(楊世彭譯)

        根據(jù)可表演性原則,上述兩種譯文,顯然“哀號吧”比“快哀號”在情緒表達上更順暢和一氣呵成,因為“吧”是以a結尾的,“號”是以o結尾,嘴巴沒有完全打開,不利于演員情緒的發(fā)泄。

        (三)審美性原則。戲劇語言在聽覺上要訴諸于美感,起伏變化、抑揚頓挫,才符合視聽藝術的特點。

        例如:大傻楊,打竹板二,一來來到大茶館兒

        大茶館,老裕泰。生意興隆真不賴

        Im Silly Yang, and from shop to shop

        I make my rounds till here I stop

        This great tea house, Yutai by name

        A booing business, fortune and fame

        譯文最后采用押韻的形式,譯文流暢舒緩,讀起來瑯瑯上口,易于打動觀眾。

        (四)文化詞匯的靈活翻譯原則。由于語言文化間存在巨大差異,在很多情況下,文化因素是造成理解和翻譯的障礙。在戲劇翻譯中要注意文化色彩詞匯的翻譯,譯者要靈活譯出詞匯所包含的背景意義,加深觀眾對劇本的理解。例如:

        “These be the Christian husbands! I have a daughter;

        Would any of the stock of Barabbas

        Had been her husband rather than a Christian!”

        “這些就是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,其寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”(朱生豪譯)

        Barabbas是古時強盜的名字。如果直接翻譯成“巴拉巴”,由于文化差異,中國觀眾會感到陌生和疑惑。朱生豪回避了不熟悉的名字,而直接轉化為“強盜的子孫”,達到了功能的等值,更能引起觀眾的共鳴。

        三、結束語

        翻譯理論家彼得紐馬克認為戲劇翻譯的目的是為了舞臺演出,因此在翻譯戲劇時要考慮潛在的觀眾。譯者不但要考慮原作的文化因素,也要考慮目的語觀眾的理解能力和文化接受性。

        參考文獻:

        [1]何其莘,仲偉和,許鈞.高級文學翻譯[M].北京:北京外語教學和研究出版社,2009.

        [2]高暉.戲劇的語言特征和翻譯原則[J].人文與科學,2011.

        [3]劉肖巖.論戲劇對白翻譯[M].北京:中國人民公安大學出版社,2004.

        日韩精品一二三区乱码| av无码av在线a∨天堂app| 久久99亚洲网美利坚合众国| 精品日韩在线观看视频| 一本色道无码不卡在线观看| 97人人模人人爽人人喊电影| 成人爽a毛片一区二区免费| 国产天堂av手机在线| 久久99精品国产麻豆| 欧美老熟妇喷水| 久热香蕉视频| 亚洲国产av一区二区三| 国语对白免费观看123| 中文无码一区二区不卡av| 国产视频导航| 久久这里只有精品黄色| 国产一区二区三区亚洲avv| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 欧美另类视频在线| 一片内射视频在线观看| 国产熟人精品一区二区| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 99热在线精品播放| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 久久久久av综合网成人| 骚小妹影院| 日本中文字幕一区二区高清在线| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | av在线免费观看男人天堂| 性饥渴的农村熟妇| 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | 精品国产sm最大网站| 思思久久96热在精品国产| 中文字幕亚洲好看有码| 日本一区二区三区高清视| 好男人社区影院www| 国产美女免费国产| 亚洲国产一区二区精品| 无遮掩无码h成人av动漫| 亚洲国产区男人本色| 亚洲区一区二区中文字幕|