亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談戲劇的語言特點和翻譯原則

        2016-06-18 11:35:04鄧林晴
        戲劇之家 2016年10期
        關鍵詞:翻譯原則語言特點戲劇

        鄧林晴

        【摘 要】戲劇是一種由文學、表演、音樂美術等各種藝術形式組成的綜合藝術。本文探討了戲劇翻譯應遵循的原則,以期對戲劇翻譯發(fā)展提供幫助。

        【關鍵詞】戲劇;語言特點;翻譯原則

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)05-0068-01

        一、戲劇的語言特點

        戲劇譯文除供讀者閱讀之外,還需要供演員演出。由于時間與空間的限制,戲劇表演需要有激烈的戲劇沖突和情節(jié),而這些主要是通過語言得以表現(xiàn)。

        (一)戲劇語言的動作性。所謂戲劇語言的動作性,指的是人物的對白、獨白一方面要和姿勢、手勢、表情、形體等動作結合起來,有利于演員表演;另一方面還要求人物語言能引起其他人物的反動作,既推動劇情發(fā)展變化,又表現(xiàn)人物的思想、意志、欲望和激情。

        (二)人物語言個性化。戲劇人物語言要符合人物的性格、年齡、家庭背景、教育程度、身份地位等,使觀眾從人物的語言中能體會到人物的興趣愛好、文化教養(yǎng)、社會地位、性格特點等。

        (三)戲劇語言的通俗性。由于戲劇是表演、面向的是各個層次的觀眾,因此戲劇語言必須通俗易懂,在有限的時間和空間內(nèi),表現(xiàn)相對復雜的故事情節(jié)、人物的思想內(nèi)涵。

        (四)戲劇語言的節(jié)奏性。戲劇的節(jié)奏是指“角色在對話時自然的語音停頓,相當于音樂上的節(jié)拍,或者說就是一連串的聲音,具有一定的高低和時間的停頓”。

        二、戲劇的翻譯原則

        (一)忠實性原則。所謂忠實是指譯文不但能準確再現(xiàn)原作的意思,還能再現(xiàn)原文的風格。

        例如:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀?。ɡ仙帷恫桊^》

        Tubby Huang: Now, now, folks, for my sake, please. Im here greetin you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings.

        無論是原作還是譯文,都忠實表現(xiàn)了黃胖子流氓習氣和惺惺作態(tài)的特點。

        (二)可表演性原則。以表演為目的的戲劇翻譯,譯者要考慮演出時的直接語境和時間、空間的限制。也要考慮譯入語觀眾的理解能力、文化接受力。同時,要考慮到原臺詞背后的語言的動作性,弄清人物語言背后的動作性,才能保障戲劇的舞臺演出。例如:

        Howl,howl, howl, howl! O, you are men of stones? (King Lear)

        譯文一:快哀號,快哀號,快哀號,快哀號啊,你們是鐵石人。(孫大雨譯)

        譯文二:哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!你們都是鐵石做的。(楊世彭譯)

        根據(jù)可表演性原則,上述兩種譯文,顯然“哀號吧”比“快哀號”在情緒表達上更順暢和一氣呵成,因為“吧”是以a結尾的,“號”是以o結尾,嘴巴沒有完全打開,不利于演員情緒的發(fā)泄。

        (三)審美性原則。戲劇語言在聽覺上要訴諸于美感,起伏變化、抑揚頓挫,才符合視聽藝術的特點。

        例如:大傻楊,打竹板二,一來來到大茶館兒

        大茶館,老裕泰。生意興隆真不賴

        Im Silly Yang, and from shop to shop

        I make my rounds till here I stop

        This great tea house, Yutai by name

        A booing business, fortune and fame

        譯文最后采用押韻的形式,譯文流暢舒緩,讀起來瑯瑯上口,易于打動觀眾。

        (四)文化詞匯的靈活翻譯原則。由于語言文化間存在巨大差異,在很多情況下,文化因素是造成理解和翻譯的障礙。在戲劇翻譯中要注意文化色彩詞匯的翻譯,譯者要靈活譯出詞匯所包含的背景意義,加深觀眾對劇本的理解。例如:

        “These be the Christian husbands! I have a daughter;

        Would any of the stock of Barabbas

        Had been her husband rather than a Christian!”

        “這些就是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,其寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”(朱生豪譯)

        Barabbas是古時強盜的名字。如果直接翻譯成“巴拉巴”,由于文化差異,中國觀眾會感到陌生和疑惑。朱生豪回避了不熟悉的名字,而直接轉化為“強盜的子孫”,達到了功能的等值,更能引起觀眾的共鳴。

        三、結束語

        翻譯理論家彼得紐馬克認為戲劇翻譯的目的是為了舞臺演出,因此在翻譯戲劇時要考慮潛在的觀眾。譯者不但要考慮原作的文化因素,也要考慮目的語觀眾的理解能力和文化接受性。

        參考文獻:

        [1]何其莘,仲偉和,許鈞.高級文學翻譯[M].北京:北京外語教學和研究出版社,2009.

        [2]高暉.戲劇的語言特征和翻譯原則[J].人文與科學,2011.

        [3]劉肖巖.論戲劇對白翻譯[M].北京:中國人民公安大學出版社,2004.

        猜你喜歡
        翻譯原則語言特點戲劇
        有趣的戲劇課
        快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:06
        戲劇“烏托邦”的狂歡
        金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
        戲劇觀賞的認知研究
        戲劇類
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        高中歷史教學的語言特點淺析
        法律英語在司法應用中的語言特點
        英語旅游文本的語言特點及其翻譯
        麻豆91免费视频| 久久精品国产99久久无毒不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 日本丶国产丶欧美色综合| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 偷拍视频这里只有精品| 日本欧美大码a在线观看| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产av熟女一区二区三区老牛| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 国产在线观看无码免费视频| 日韩中文字幕中文有码| 亚洲一区二区三区品视频| 精品国产三级a在线观看不卡| 国产人与zoxxxx另类| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 久久亚洲精品一区二区| 大香蕉av一区二区三区| 欧美成人在线视频| 亚洲婷婷丁香激情| 人妖系列在线免费观看| 国产精品午夜福利视频234区| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产精品麻豆A啊在线观看| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 亚洲精品国产一区二区 | 无码AV高潮喷水无码专区线| 日本经典中文字幕人妻 | 欧洲多毛裸体xxxxx| 成人性生交大片免费看r| 精品999无码在线观看| 国产成人高清在线观看视频| 国产裸体xxxx视频在线播放 | 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲美女自拍偷拍视频| 国产女厕偷窥系列在线视频| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 综合久久一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码专区| 国产做无码视频在线观看浪潮|