路溫睿
【摘要】高中英語寫作對大多數(shù)學(xué)生來說是很頭疼的問題。要寫出優(yōu)秀作品,必須注意用詞技巧,具體應(yīng)該從以下幾個方面著手:要有廣泛的閱讀積累,用詞要準確,要避免重復(fù)。只有做好這些,才能寫出好文章。
【關(guān)鍵詞】高中;英語寫作;用詞技巧
書面表達是對學(xué)生英語學(xué)習(xí)的綜合考查,涉及篇章結(jié)構(gòu)、句子構(gòu)成、短語使用和單詞拼寫等多方面內(nèi)容。文章就寫作中用詞的準確性和怎樣避免用詞的重復(fù)探討一下。
一、英語寫作中用詞的準確性
初學(xué)寫作的人常會選錯單詞,但更多的時候是選詞不全錯,而是不夠準確、地道,導(dǎo)致詞不達意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。因此在英語寫作中要學(xué)會選擇準確的詞來表達自己的思想。一般來說,要把握選詞的準確性, 可以從以下三個方面入手。
(一)要有廣泛的閱讀積累,才能了解單詞與社會、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時才能符合語言習(xí)慣并與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶義;而first lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人。因此,在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會導(dǎo)致冒犯和誤解。
(二)在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時要考慮主題、對象及情景(subject, audi-enc,situation)。由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的詞,這就使英語的同義詞相當豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達;法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會影響措辭的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有所不同。例如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達,而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
(三)選擇措辭應(yīng)把握好英語和漢語詞匯無法對應(yīng)的部分。不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語來表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想時面臨更多選擇上的困難。例如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但它們的意思卻是相反的。因此,我們不能依賴于單純的漢語譯意,否則我們可能會被誤導(dǎo)。盡管許多英語對應(yīng)的漢語詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準確的漢語對應(yīng)詞,只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思。如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,像這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成“she sent me the letter”,而英語準確的表達應(yīng)是“she brought me the letter”。再如“他將送朋友去機場”,如果寫成“he will send his friend to the airport”就又錯了,正確的表達應(yīng)該是“he will go to the airport with his friend to see him off”。實際上“send sth to a place” 應(yīng)該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。
二、英文寫作中避免用詞的重復(fù)
在英語文章中,我們可以看到,除了表示強調(diào)或為了避免意義的含糊外,同一個詞或短語很少在同一個句子中連續(xù)使用,有時,在一個句群或段落中也避免重復(fù)使用相同的詞。避免詞匯重復(fù)是英語句子的又一特點。這一特點最明顯的標志是,英語代詞的使用頻率遠遠高于漢語。英語主要是通過使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來避免重復(fù)。
(一)用代詞來回避重復(fù)
Can you mend this table? I broke it yesterday.
你會修理這張桌子嗎?昨天我把它弄壞了。
(二)用同義詞來避免重復(fù)
這里說的同義詞是一個比較寬泛的概念。它包括范疇詞、近義詞(near-synonym)和派生詞等。
The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.
這只猴子最出色的表演是學(xué)開拖拉機。到9歲時,它已學(xué)會獨自駕駛拖拉機了。
在第二句仍要提及monkey和tractor,為了回避重復(fù),作者用了animal和vehicle這兩個范疇詞來替代。范疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。
(三)用省略手段來回避重復(fù)
省略的主要功能就是避免重復(fù),并能突出新的信息。省略是英語的一種習(xí)慣用法,它能節(jié)省詞語,使語句結(jié)構(gòu)顯得緊湊。
1.省略名詞
He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion)
他贊成第一個提議,反對第二個提議。
2.省略動詞
談到動詞的省略,典型的例子應(yīng)首推培根關(guān)于讀書的那段名言。
Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.
書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。
3.省略形容詞
相比較而言,英語中省略形容詞來避免重復(fù)的情形,不如其他詞類多。
Robert seemed angry,and George certainly was(angry).
羅伯特似乎生氣了,而喬治肯定是生氣了。
4.省略從句
l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)
無論代價如何,我也要把這事辦成。
He gave the same answer as before.(=as he has given before)
他的回答和從前一樣。
這樣看來,英語句子是“避實就虛”,而虛詞的重復(fù)常常是為了避免實詞的重復(fù)??偟恼f來,還是傾向于使用變換的手法,而較少使用重復(fù)手段來用詞。
【參考文獻】
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]林紀誠.英語語篇中的詞匯銜接手段試探[J].外國語,1986(05):22-28.
[4]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.